完代草 卡毛才讓
【摘 ?要】諺語是一個民族的語言和文化的精髓,是一種特殊的語言現(xiàn)象。它是在民間廣為流傳的,是勞動人民在生產(chǎn)生活過程中累積而成的用通俗易懂的語言反映出來的智慧的結(jié)晶。諺語在漢藏民族語言文化中占有重要地位,是漢藏文化交流中不可或缺的一部分。本文主要探討了漢藏民族諺語的翻譯方法,為更好的實現(xiàn)漢藏諺語的有效傳譯提供借鑒,希望本文能為漢藏諺語翻譯方面的研究有所幫助。
【關(guān)鍵詞】漢藏諺語;區(qū)別;翻譯方法
引言
諺語是熟語的一種,是流傳于民間的比較簡練且言簡意賅的話語,多數(shù)反應(yīng)了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,一般經(jīng)過口頭流傳下來的,口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語是習(xí)語的重要組成部分,也是民間文學(xué)的重要組成部分,其內(nèi)容短小精悍、通俗易懂。是一個民族在長期的生產(chǎn)生活和勞動實踐過程中所積累的豐富的經(jīng)驗和智慧的文化,是民族語言與文化的精華。
諺語是古往今來的藏民族高超的語言藝術(shù)。使用口頭提煉的語言程度,是知識和語言藝術(shù)的結(jié)晶。只要通讀和仔細觀察藏族的歷史故事,可以看到許多諺語的使用。也有許多學(xué)者編纂的關(guān)于諺語的書籍等,比如:霍爾康索朗邊巴等編纂的《西藏諺語集》,還有《學(xué)者諺語集》、《拉薩民間諺語集》等。我國古代數(shù)以千計的諺語,隨著時代的變化和社會的發(fā)展,人們思想觀念的轉(zhuǎn)變,并沒有流失殆盡,反而這些諺語在民間始終扎根人心,一代一代的流傳至今,特別是自1984年中國民間文學(xué)團體誕生以來,諺語編纂數(shù)據(jù)達到了極大豐富的程度,諺語的研究和編纂已進入世界先進行列,達到了非常規(guī)范和先進的程度。
1.漢藏諺語的差異性
1.1區(qū)域環(huán)境方面
不同的地區(qū)范圍有不同的生活環(huán)境,在這種不同的生活環(huán)境中所產(chǎn)生的文化也是各有特殊性的。因漢藏民族各自生活的環(huán)境不同,而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵或諺語也各不相同。藏民族從幾萬年前開始常年生活在青藏高原之上,平均海拔在3500米以上的區(qū)域中生活作息,這片區(qū)域氣候惡劣卻空氣宜人,山高草原廣,四周雪山環(huán)繞,從藏民族常用的諺語中就能表現(xiàn)出來,比如:“arid oviedo gang ri yin min.nyi ma shar dus shes yong.”反映了藏民族生活的這片區(qū)域的特點。在內(nèi)地漢族主要聚居在季風(fēng)氣候的平原地帶,平均海拔在500-1000之間,氣候溫暖且濕潤,因此他們在日常生活中使用的諺語與藏民族是有差異性的,比如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,“二月初二龍?zhí)ь^,雷云雨水開始有”等說漢民族生活的環(huán)境溫暖濕潤,而藏民族地區(qū)因環(huán)境原因無法種瓜得瓜,更不可能在農(nóng)歷二月開始就下雨。因此說明了在不同的區(qū)域環(huán)境中生活的人們的文化也是有差異性的。
1.2社會歷史方面
由于各民族的歷史起源和發(fā)展進程的不同,出現(xiàn)了不同的社會歷史背景和特殊的人物和事件。其中具有豐富的民族特色的社會歷史背景和特殊事件,反映了不同的歷史文化信息。因此正確無誤的將一個民族的諺語翻譯成另一個民族的語言時,首先必須要了解這個民族的社會歷史背景。藏族歷史上的格薩爾王傳是所有人知曉的一部最長的一篇英雄史詩,格薩爾英勇善戰(zhàn)的形象早已在人們心中根深蒂固。例如:格薩爾史詩中的諺語“stod going dear lha bangs shar ltd dang. Kha nub ltd a khu khro thung red. ”是跟藏族史詩歷史有著關(guān)系,因此在翻譯過程中對藏族史詩沒有掌握或理解,那么沒有辦法準確的將此諺語翻譯出來。漢民族的社會歷史與國家有著很大的關(guān)聯(lián),因此歷史內(nèi)容也就豐富多彩了。例如:“草船借箭”是我國元末明初創(chuàng)作的長篇章回體歷史演義小說,在翻譯這種跟歷史或歷史人物有關(guān)的諺語是,只有理解這個民族的社會歷史背景才能保證有效的將諺語傳譯。
1.3思想觀念方面
“思想觀念”是指人們對事情的主觀與客觀認識的系統(tǒng)化之集合體,是人們對事物的認識,是人的一切行為的基礎(chǔ)。一個民族的思想意識形態(tài)是本民族在漫長的歷史進程中對客觀事物的看法。由于各民族的文化背景的不同,以及各民族文化因素和文化環(huán)境的制約和影響,對事物所產(chǎn)生的價值取向和精神狀態(tài)各不相同。在現(xiàn)實生活中人與狗之間是一種利益關(guān)系,漢民族文化中有對“狗”的贊美的語句,但是在諺語中更多的是以“狗”為例批評或歧視他人,具有一種貶義之意。例如“惡狗咬人不露牙”、“狗改不了吃屎”等都是以“狗”為例取笑或貶低他人的壞行為。但是在藏民族心中狗是一種神圣的動物,狗以自己靈敏的嗅覺和驚人的能力為牧民守護牛羊被盜賊或野獸的襲擊,藏民族也視狗為他們最忠誠的朋友,每次磨完新的糌粑,就會把第一團新的糌粑喂給狗,說明在藏民族心目中狗是他們最重視的朋友。因此本人認為兩種民族對“狗”的不同的看法會不會是從狗的兩面性產(chǎn)生的?
2.漢藏諺語的翻譯方法
翻譯不僅是語言和文字之間的轉(zhuǎn)換過程,同時也是兩種文化交流的跨文化交際活動。因此,譯者不僅要具備雙語能力,還要深入了解獨特的民族文化內(nèi)涵,要充分考慮不同文化之間的差異性,這種差異性也正是諺語翻譯的難點所在。如果不使用恰當?shù)姆g方法處理文化因素和文化差異,在翻譯中難免會出現(xiàn)文化誤解和文化流失。諺語的翻譯也要做到“信、達、雅”的標準,翻譯諺語的過程中語言特點和文化背景決定諺語翻譯是否一件容易之事,因此諺語的翻譯方法也就隨著諺語所表達的內(nèi)容不同而變化。
2.1意譯法
意譯是指譯文在遣詞造句方面均用目的語自然的表達形式,譯文不受原文的控制而表達其內(nèi)容,但在語法結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)方面都采用目的語的形式,使讀者容易理解。我們在翻譯諺語時經(jīng)常會采用此方法,比如有些諺語由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景或采用比喻等的緣故,這時采用意譯會幫助讀者能夠更好的理解原文。例如:諺語“到什么山上唱什么歌”比喻的是按照實際情況變化而做出相應(yīng)的變化。因此直譯“ri gang la thon na glu de Len.”會流失掉其中原有的含義,不如意譯成“yar klung khog nas bsdad na yar klung mkhan por bsten dgos.”的更好更容易理解。
2.2直譯法
直譯是指在符合譯文的語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起誤解的情況下,把原文的內(nèi)容、形式、精神、修辭手法和民族特色都輸入到譯文中去,努力減少翻譯過程中的失誤。在翻譯過程中為了使翻譯出來的諺語的思想內(nèi)容回味無窮,采用直譯法是最佳的選擇。例如:諺語“人在曹營心在漢”很多人會翻譯成“vbrug mo hor dang bsam pa gling.”,如果是這樣翻譯那就丟失了原有的民族歷史特色,讀者在閱讀譯文時會誤以為在原文漢語中也運用了藏語諺語嗎?因此翻譯成“kon yus tshvo sgar du bzhugs rung bsam pa han.”然后在旁邊作解釋使讀者更清晰的理解此諺語的表達內(nèi)容。
3.結(jié)語
諺語是語言的精華,具有鮮明的文化特色,也是文化傳播和傳承的重要舉措。在翻譯過程中要掌握諺語在本民族特殊的地理環(huán)境和社會歷史背景、價值取向等方面的不可分割的聯(lián)系與區(qū)別。漢藏民族的語言文字結(jié)構(gòu)各具特色,漢藏諺語翻譯也與文化翻譯密切相關(guān)。文化翻譯的最終目的是通過譯文發(fā)揮語言間的文化交流和傳播作用,讓讀者準確無誤的理解原文中的信息。只有翻譯人員全面了解漢藏民族的文化內(nèi)涵,深刻理解諺語,才能達到諺語翻譯工作的目的。
參考文獻
[1]王海瑛.漢藏諺語文化比較[J].民族翻譯,2009(03):80-84.
作者簡介:完代草,西藏大學(xué)文學(xué)院18級漢藏翻譯方向碩士研究生。