• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介研究

      2020-09-10 07:22:44趙彩琳
      今古文創(chuàng) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)譯介泰國(guó)

      趙彩琳

      【摘要】 中泰兩國(guó)文化交往歷史悠久,中國(guó)從明朝開始就與泰國(guó)(阿瑜陀耶王朝)往來(lái)密切。據(jù)明史記載,在明一代泰國(guó)派遣使臣到中國(guó)訪問(wèn)達(dá)112次。隨后的曼谷王朝十分重視翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,尤其重視翻譯中國(guó)的古典小說(shuō)。自曼谷王朝初期譯介《三國(guó)》和《西漢》起,從此拉開了泰譯中國(guó)作品的序幕,兩百余年來(lái)不絕如縷,碩果累累。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介情況進(jìn)行梳理,試圖還原中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介全貌。

      【關(guān)鍵詞】 中國(guó)文學(xué);泰國(guó);譯介

      【中圖分類號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0050-02

      中國(guó)文學(xué)伴隨著泰中貿(mào)易及華人移居進(jìn)入泰國(guó),在這兩百三十多年間,中國(guó)文學(xué)泰譯本在泰國(guó)廣泛傳播,在帶去中國(guó)文化的同時(shí)也對(duì)泰國(guó)文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      一直以來(lái),海外華人始終扮演著中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播的“媒介”,對(duì)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介起著推動(dòng)作用,泰國(guó)的社會(huì)政治層面也在不同時(shí)期支持著這一工作。此外,娛樂媒體這一新興的“社會(huì)推手”也極大地促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播的進(jìn)程。在古典文學(xué)和武俠小說(shuō)傳播相對(duì)穩(wěn)定的局面下,娛樂文化潮流的繁榮興盛,現(xiàn)代科技娛樂的快速發(fā)展,不僅擴(kuò)大了文學(xué)受眾和文學(xué)欣賞渠道,也讓文學(xué)更容易受到大眾的關(guān)注。

      中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介發(fā)展可劃分為以下四個(gè)時(shí)期:

      一、王室支持推動(dòng)下的中國(guó)文學(xué)譯介時(shí)期(約1782-1910年)

      自從阿瑜陀耶王朝開始,中國(guó)的文學(xué)作品就開始影響泰國(guó)社會(huì)。據(jù)推測(cè),中國(guó)的文學(xué)作品最開始是以口口相傳的方式,經(jīng)由中國(guó)商人赴泰貿(mào)易傳播過(guò)去的。不論是講述當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)下流行的故事,還是其他的文藝戲劇,這類通俗的溝通方式在中泰人民之間形成了文化溝通的紐帶。中國(guó)人耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)民俗故事,吸引了泰國(guó)各階層的民眾。約一百年前,泰國(guó)丹隆拉差努帕在《三國(guó)史話》中收集整理了曼谷王朝拉瑪一世至拉瑪五世的古典文學(xué)作品,數(shù)據(jù)顯示自1809-1925年,最少有34部中國(guó)文學(xué)譯作。曼谷王朝拉瑪一世時(shí)期,有宮廷財(cái)政大臣昭帕亞帕康組織翻譯了《西漢》和《三國(guó)》,最初這兩本譯著被刻于“頁(yè)書百蘭”上。拉瑪二世時(shí)期譯了《列國(guó)》《封神》《東漢》。這五部都是在王室的主持下進(jìn)行譯作的,并在后續(xù)的歷史時(shí)期對(duì)泰國(guó)社會(huì)的方方面面都產(chǎn)生著重大的影響。拉瑪三世時(shí)期幾乎沒有出現(xiàn)通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)來(lái)傳播文化的行為,反而是從各類的寺廟建筑中吸收中華文化。從拉瑪四世起,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介又重新興盛起來(lái),拉瑪四世至拉瑪六世時(shí)期出現(xiàn)了許多重要的中國(guó)文學(xué)的泰語(yǔ)譯本,如:《西晉》《東晉》《南宋》《隋唐》《南北宋》《五代》《說(shuō)岳》《五虎平西》《五虎平南》《薛仁貴征東》《明末清初》《元朝》《嶺南逸史》等,共計(jì)27余本。拉瑪四世至拉瑪六世時(shí)期之前的翻譯都是由國(guó)王主持展開的,到了這一時(shí)期,翻譯的工作逐漸交由王公大臣或貴族進(jìn)行,并在王室的印刷廠制作出版。還有部分澤在西方人早先設(shè)立的布拉雷印刷廠印制。

      這一時(shí)期的作品以經(jīng)典的歷史典籍為主,多為戰(zhàn)爭(zhēng)題材,比較注重實(shí)用性。最初拉瑪一世下令翻譯《三國(guó)》,是因?yàn)槟菚r(shí)國(guó)家常與緬甸發(fā)生沖突,需要了解更多治國(guó)用兵之法。他認(rèn)為中國(guó)古代文學(xué)《三國(guó)》對(duì)泰國(guó)政治有益,可以從中吸取有用的知識(shí)安邦定國(guó),加上可借鑒中國(guó)文學(xué)經(jīng)典開闊國(guó)民視野,所以命令官員把《三國(guó)》譯成泰文?!段鳚h》和《三國(guó)》作為譯介的開山之作,對(duì)其他中國(guó)文學(xué)作品在泰國(guó)的譯介產(chǎn)生了重大的影響。

      二、早期泰國(guó)私人出版社推動(dòng)下的中國(guó)文學(xué)譯介時(shí)期(約1868-1910年)

      印刷技術(shù)于1662年的阿瑜陀耶時(shí)期傳入泰國(guó),在曼谷王朝時(shí)期開始興盛。泰國(guó)最早的印版出現(xiàn)于1836年6月3日。曼谷王朝的大部分印刷廠都是致力于傳教的在泰傳教士建立的。隨后,拉瑪四世時(shí)期建立了正式的王室印刷廠,拉瑪五世時(shí)期出現(xiàn)私人商業(yè)印刷廠。印刷廠的大量出現(xiàn)為中國(guó)文學(xué)作品的出版發(fā)行提供了便利,原來(lái)翻譯的很多文學(xué)作品都在這一時(shí)期得以版印成冊(cè),如:《小紅袍》《隋唐》《元朝》《清初》等,成本的譯作在市面流通后,中國(guó)文學(xué)作品的傳播范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。這一時(shí)期最重要的一本是《西游》?!段饔巍纷鳛橹袊?guó)經(jīng)典名著按理來(lái)說(shuō)應(yīng)該在曼谷王朝初期就由王室主持翻譯,但是直到拉瑪五世后期才被翻譯,而且負(fù)責(zé)印刷傳播的是在泰華人。

      三、報(bào)刊驅(qū)動(dòng)翻譯時(shí)期(約1920-1950年)

      拉瑪五世時(shí)期,隨著印刷業(yè)的發(fā)展,泰國(guó)報(bào)刊行業(yè)也呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。印刷業(yè)繁榮的同時(shí)也推動(dòng)著中國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作和消費(fèi)。印刷商為了利益往往會(huì)關(guān)注當(dāng)時(shí)社會(huì)的需求,尋找質(zhì)量?jī)?yōu)良的作品,因此大眾文學(xué)消費(fèi)的口味極大地影響著報(bào)刊上呈現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)作品。20世紀(jì)初期以來(lái),泰國(guó)的讀者一直從報(bào)紙上關(guān)注中國(guó)文學(xué)的新舊作品,這一時(shí)期的作品大都是歷史演義小說(shuō)和歷史傳記。此外,由于泰國(guó)掀起的閱讀中國(guó)文學(xué)作品的潮流,出版社翻譯的速度無(wú)法滿足讀者的需求,于是出現(xiàn)了一些民間私人翻譯的作品。中文報(bào)紙也在這一時(shí)期華人子弟的推動(dòng)下誕生。借助中國(guó)報(bào)紙傳播的中國(guó)文學(xué)作品的典型例子是《五虎平北》,由沙炎叻報(bào)社翻譯,1921年整理成冊(cè)出版。

      四、海內(nèi)外華人推動(dòng)翻譯時(shí)期(約1950-2010年)

      1930至1950年間,中國(guó)的文學(xué)譯作沒有太多亮點(diǎn),直到20世紀(jì)中期,開始出現(xiàn)了大批中文泰譯作品,中國(guó)文學(xué)作品在泰國(guó)的翻譯進(jìn)入鼎盛時(shí)期。此后,中國(guó)文學(xué)在泰廣泛傳播,部分書籍還成為大中小學(xué)的教學(xué)內(nèi)容及“中國(guó)研究”的學(xué)術(shù)議題。這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)翻譯熱潮,受到國(guó)內(nèi)外多種因素的影響。

      國(guó)外因素其一是中國(guó)新時(shí)期的政治運(yùn)動(dòng)和中國(guó)作家的文藝思潮,最突出的是1976-1990年對(duì)魯迅作品的譯介,其二則是香港武俠小說(shuō)和臺(tái)灣瓊瑤愛情小說(shuō)的影響(20世紀(jì)80年代最為明顯)。

      至于國(guó)內(nèi)方面,主要是這一時(shí)期能夠讀寫中文的第一代第二代華人數(shù)量逐漸減少,以及中國(guó)國(guó)內(nèi)的政治運(yùn)動(dòng)激發(fā)了泰國(guó)華人強(qiáng)烈的維護(hù)中國(guó)文化的潛意識(shí)和決心,于是較多的譯作應(yīng)運(yùn)而生。這一階段推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)譯介的主力軍包括華人學(xué)者、華裔作家、翻譯家、華人慈善組織以及各大出版社,甚至成立了專門發(fā)行傳播中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)作品的出版社。同時(shí),這一時(shí)期還有大量的泰國(guó)人或泰國(guó)華人赴華學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這一群體也是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在泰國(guó)廣泛傳播的重要力量。

      1950-2010年間,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介成效顯著,數(shù)量頗豐,可分為以下五類。

      武俠小說(shuō):20世紀(jì)50年代后泰國(guó)掀起了翻譯武俠小說(shuō)的浪潮。早期中國(guó)的武俠小說(shuō)在泰國(guó)接受度不算高,直到大量的香港電影電視劇進(jìn)入泰國(guó)市場(chǎng)后,對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)的翻譯才到鼎盛時(shí)期。中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)風(fēng)靡了60多年 ,相比于其他類型的中國(guó)作品在泰國(guó)斷斷續(xù)續(xù)地傳播,武俠小說(shuō)從未中斷過(guò),現(xiàn)在泰國(guó)大概有30位中國(guó)武俠小說(shuō)翻譯家,老一輩如諾·諾帕拉至今仍筆耕不輟,不斷推出新的譯作。

      中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué):20世紀(jì)70年代后,由泰國(guó)知識(shí)分子從中國(guó)譯入。中國(guó)新時(shí)期的文學(xué)作品在泰國(guó)被翻譯得最突出的一個(gè)時(shí)期是20世紀(jì)70年代。中國(guó)新時(shí)期的文學(xué)作品對(duì)泰國(guó)讀者而言是一種“新事物”帶來(lái)了尋求解放的進(jìn)步思想。

      詩(shī)歌作品:20實(shí)際70年代初期開始出現(xiàn)泰譯中國(guó)古詩(shī),有專門出版中國(guó)詩(shī)歌的機(jī)構(gòu),這些詩(shī)歌還被收錄進(jìn)了泰國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)史、中國(guó)文化、比較文學(xué)的教材中。中國(guó)詩(shī)歌在泰國(guó)流傳已久,目前搜集到的第一篇泰譯中國(guó)詩(shī)歌是拉瑪六世時(shí)期建造的邦巴茵行宮天明殿內(nèi)石刻的漢字古詩(shī),詩(shī)歌內(nèi)容主要是稱贊國(guó)王的功德和大臣們的盡忠職守。其余的泰譯中國(guó)詩(shī)歌直到拉瑪九世時(shí)期才出現(xiàn),大約是20世紀(jì)70年代,才開始大量出版供普通大眾賞讀的中國(guó)詩(shī)歌譯作。

      電影電視?。禾﹪?guó)民眾以電影電視劇為媒介了解到的中國(guó)文學(xué)作品。

      “觸屏”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。20世紀(jì)80年代以來(lái),泰國(guó)通過(guò)“屏幕”傳播中國(guó)文學(xué),在泰國(guó)社會(huì)激發(fā)了對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言、歷史、文學(xué)甚至是政治和生活哲學(xué)的濃厚興趣。21世紀(jì)10年代,泰國(guó)讀者閱讀中國(guó)文學(xué)的媒介形式發(fā)生轉(zhuǎn)變,從傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版物,發(fā)展成“電影電視劇屏幕”,又到“電腦桌面”,直到現(xiàn)在的“觸屏”手機(jī)。關(guān)注的文學(xué)體裁從歷史演義小說(shuō)到武俠小說(shuō),再到言情小說(shuō)、魔幻小說(shuō)、穿越小說(shuō)、懸疑小說(shuō)等。

      總體而言,中國(guó)文學(xué)作品在泰國(guó)譯介傳播的起點(diǎn)較高,有一個(gè)好的開端,《西漢》《三國(guó)演義》和《列國(guó)》受到泰國(guó)王室的推崇,讓中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)翻譯傳播的腳步不斷向前。特別是《三國(guó)演義》,在泰國(guó)各個(gè)時(shí)期都得到廣泛認(rèn)可,而且對(duì)其他領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響,既被應(yīng)用到戰(zhàn)術(shù)兵法中,也被用于商業(yè)運(yùn)營(yíng)中,還被泰國(guó)人奉為生活哲學(xué),甚至改編融入藝術(shù)表演,帶來(lái)無(wú)窮的樂趣。更重要的是,翻譯的語(yǔ)言辭藻華麗,對(duì)泰國(guó)作家界和小說(shuō)翻譯界都產(chǎn)生了重要影響,并且逐步形成了泰國(guó)武俠小說(shuō)翻譯的特色,也慢慢延續(xù)到其他文本的翻譯中。

      在泰國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品翻譯的范圍不斷擴(kuò)大,發(fā)展速度也越來(lái)越快。長(zhǎng)期的“中國(guó)文化熱”,新起的“中國(guó)熱”,加上作為橋梁的譯者,作為接收方的讀者,以及中間出版商的共同推動(dòng),兩國(guó)在社會(huì)文化交流方面的合作越來(lái)越密切,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介發(fā)展正朝著光明的未來(lái)大步前進(jìn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范蘭珍.中國(guó)歷史故事題材影視劇在泰國(guó)傳播研究[D].廣西大學(xué),2015.

      [2]李雅婧.泰文版《三國(guó)》中的曹操形象及流變[D].廣西民族大學(xué),2016.

      [3]徐佩玲(Pairin Srisinthon).中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)泰國(guó)影響之研究[D].山東大學(xué),2014.

      [4]何明星.從“三國(guó)演義”到魯迅,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的傳播[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,21(06):45-52+89-90.

      [5]謝玉冰.中國(guó)古典詩(shī)歌在曼谷王朝時(shí)期的泰譯及流傳[J].國(guó)際漢學(xué),2016,(02):146-153+204.

      [6]王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響[D].浙江大學(xué),2009.

      [7]饒芃子.中國(guó)文學(xué)在東南亞[J].世界華文文學(xué)論壇,1999,(03):3-6.

      [8]金勇.《三國(guó)演義》與泰國(guó)的文學(xué)變革[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,39(03):41-45.

      [9][泰]達(dá)璐妮·替拉吉迪彭:中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)的傳播[D].泰國(guó)華僑崇圣大學(xué),2009.

      [10][泰]拍玲·希新通:泰國(guó)讀者對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)作品的反應(yīng)[J].中國(guó)學(xué)研究,2015,(8):1-23.

      猜你喜歡
      中國(guó)文學(xué)譯介泰國(guó)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      泰國(guó)的中秋節(jié)
      閻連科作品譯介①
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      我的泰國(guó)之旅
      幼兒園(2014年3期)2014-04-10 09:28:28
      《GANID HORSE RACING》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:56
      《PHUKET-VEGETARIAN》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:54
      永登县| 龙井市| 南汇区| 蓝山县| 塔城市| 湘潭县| 蓝山县| 都匀市| 乐昌市| 依兰县| 大姚县| 年辖:市辖区| 翼城县| 海原县| 吉安县| 临安市| 沙河市| 淮安市| 遂宁市| 融水| 灯塔市| 郸城县| 顺平县| 南昌市| 新安县| 苗栗市| 乌拉特中旗| 沙雅县| 革吉县| 庐江县| 南通市| 台北市| 高邮市| 永丰县| 鸡东县| 葵青区| 潼南县| 吉安市| 乐清市| 凤凰县| 横山县|