• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值研究

      2020-09-10 07:22:44李燕柴立敏
      今古文創(chuàng) 2020年44期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)美學(xué)價(jià)值翻譯

      李燕 柴立敏

      【摘要】 英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,英語(yǔ)文學(xué)作品在世界文學(xué)史上也占據(jù)著重要的地位。要想獲得多元化的文學(xué)知識(shí),就要重視英語(yǔ)文學(xué)的學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的美學(xué)價(jià)值。翻譯是一門具有藝術(shù)性的工作,不同的翻譯方式對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的展現(xiàn)是不一樣的。本文分析了英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的處理原則,并對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行研究,以期提升英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)文學(xué);翻譯;美學(xué)價(jià)值;原則;研究

      【中圖分類號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)44-0032-02

      英語(yǔ)文學(xué)作品是探尋和研究西方文化的重要途徑之一,英語(yǔ)文學(xué)翻譯是學(xué)習(xí)國(guó)外歷史文化和社會(huì)發(fā)展等內(nèi)容的主要方式。英語(yǔ)文學(xué)翻譯不僅僅是一項(xiàng)具有藝術(shù)性的工作,同時(shí)更具有謹(jǐn)慎細(xì)致等特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性是不可忽視的,需要準(zhǔn)確地表達(dá)文學(xué)作品的思想情感和作者的寫作風(fēng)格、社會(huì)背景等要素,如果英語(yǔ)文學(xué)翻譯不恰當(dāng),就難以充分展現(xiàn)出文學(xué)作品的價(jià)值,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原著的內(nèi)容和蘊(yùn)含的思想感情。英語(yǔ)文學(xué)翻譯需要充分展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值,遵循英語(yǔ)文學(xué)翻譯的原則以便充分展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)的價(jià)值。

      一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的原則

      (一)忠于原文

      要在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中充分展現(xiàn)出文學(xué)的價(jià)值,不僅需要重視藝術(shù)性和創(chuàng)造性的翻譯方法,同時(shí)更要遵循忠于原文的翻譯原則。該原則是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)和前提,這是做好英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的首要條件。英語(yǔ)文學(xué)翻譯的譯文內(nèi)容要堅(jiān)持忠于原文,以原文表述的實(shí)際內(nèi)容和情感為翻譯基礎(chǔ),尊重原文的表述,不得隨意歪曲和遺漏原文的內(nèi)容。

      忠于原文的原則并不是要求英語(yǔ)文學(xué)翻譯要完全采用直譯的方式,在遵循忠于原文這一原則時(shí),要注意英語(yǔ)文學(xué)翻譯不能過(guò)于生硬,并非一定要以原著為基礎(chǔ)逐字逐句的進(jìn)行翻譯。忠于原文是要求在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用意譯和直譯,并將兩種翻譯方式充分有效地結(jié)合起來(lái),以便全面展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值,還原英語(yǔ)文學(xué)作品的真實(shí)性。

      (二)尊重社會(huì)背景

      文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程離不開(kāi)社會(huì)背景的影響,任何一種語(yǔ)言形式和文學(xué)作品的創(chuàng)作都會(huì)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景息息相關(guān)。社會(huì)背景的變遷直接影響到文學(xué)作品的創(chuàng)作背景和依據(jù),也會(huì)影響到語(yǔ)言形式的表達(dá)。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作需要全面了解當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的實(shí)際情況,并對(duì)社會(huì)發(fā)展與變遷進(jìn)行分析,尊重文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的社會(huì)背景狀況,并對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作的特定時(shí)間、社會(huì)環(huán)境、人物關(guān)系進(jìn)行分析,并深入了解作者創(chuàng)作的過(guò)程,并以此為基礎(chǔ)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,強(qiáng)化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值,充分展現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)涵和底蘊(yùn)。英語(yǔ)文學(xué)翻譯以尊重社會(huì)背景為翻譯原則,可以深入了解作品創(chuàng)作的時(shí)代狀況,從社會(huì)大環(huán)境的角度深入理解文學(xué)作品的創(chuàng)作依據(jù)和內(nèi)涵。同時(shí),基于尊重社會(huì)背景的原則,以作品創(chuàng)作的時(shí)代和社會(huì)背景了解作品背景,從而更好地選擇恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)語(yǔ)言詮釋作品的真實(shí)感和美學(xué)價(jià)值。

      (三)合理規(guī)劃原則

      合理規(guī)劃原則是要求在英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作中,以本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式為出發(fā)點(diǎn),合理選擇藝術(shù)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。眾所周知,英語(yǔ)常用倒裝句式,而在我國(guó)陳述句是主要的語(yǔ)言交流方式,在文學(xué)作品閱讀方面,陳述句也是主要的敘述方式,因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),需要充分考慮本國(guó)人民的閱讀習(xí)慣和閱讀方式,以國(guó)民能夠理解方式翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,進(jìn)而使得讀者更能在閱讀文學(xué)作品中深刻理解著作的內(nèi)涵和作者想要傳遞的思想,更全面的了解不同英語(yǔ)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值。合理規(guī)劃原則還要求在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中各種英語(yǔ)文學(xué)作品的再創(chuàng)造過(guò)程,重視英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯方式的靈活性和創(chuàng)造性,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作進(jìn)行合理的規(guī)劃,適當(dāng)提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的彈性。此外,合理規(guī)劃原則表明可以在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中適當(dāng)添加本國(guó)的語(yǔ)言色彩,按照本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,提升英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品的完整性和可讀性,全面展現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價(jià)值,避免翻譯的作品過(guò)于生澀和呆板。

      二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值

      美學(xué)是一種特別的閱讀感受,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值越高,越有助于提升讀者的整體審美水平,幫助學(xué)者全面了解英語(yǔ)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的文化和情感。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作來(lái)說(shuō),翻譯者的文學(xué)審美能力將會(huì)直接影響到英語(yǔ)文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值連接了藝術(shù)和情感,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)形態(tài)和作者的精神世界,體現(xiàn)了不同國(guó)家的社會(huì)特色。不同的英語(yǔ)文學(xué)作品,蘊(yùn)含著不同的美學(xué)價(jià)值。

      (一)情感表達(dá)的美學(xué)價(jià)值

      不同的英語(yǔ)文學(xué)作品,蘊(yùn)含著不同的情感。在不同的社會(huì)背景下,文化和經(jīng)濟(jì)狀況等因素具有一定的差異性。這種差異性就會(huì)對(duì)不同的作者產(chǎn)生不同的影響,從而使得作者在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中展示的情感價(jià)值是不一樣的。即使對(duì)于同一個(gè)作者來(lái)說(shuō),在不同的生活環(huán)境和外部條件的影響下,作者的情感也是會(huì)變化的。因此,對(duì)于需要翻譯的英語(yǔ)文學(xué)作品而言,需要基于忠于社會(huì)背景的原則對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中堅(jiān)持準(zhǔn)確性的表達(dá),嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,杜絕歪曲和遺漏等不良翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。同時(shí),在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,需要選擇合理的翻譯方法對(duì)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的情感進(jìn)行表達(dá),以便使得英語(yǔ)文學(xué)作品更加符合本國(guó)讀者的審美習(xí)慣,進(jìn)而能夠充分了解英語(yǔ)文學(xué)作品中的情感和精神。

      (二)語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值

      英語(yǔ)是一種通用的語(yǔ)言,但是不同國(guó)家對(duì)英語(yǔ)的使用習(xí)慣是不同的,這一點(diǎn)直接反映在英語(yǔ)文學(xué)作品中。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作中,不同的翻譯風(fēng)格將直接影響到讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的感知和理解,不同的語(yǔ)言風(fēng)格將直接影響到讀者的閱讀感受和體驗(yàn)。同時(shí),由于不同的英語(yǔ)表述方式直接反映出社會(huì)發(fā)展階段的變遷,直接受到社會(huì)環(huán)境和社會(huì)文化的影響,因此不同的英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格也是將文學(xué)作品進(jìn)行歸類的依據(jù)。語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在英語(yǔ)文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言表述就能讓讀者進(jìn)入不同的心境和想象,讀者可以借助不同的語(yǔ)言表述全面了解不同故事情節(jié)下的內(nèi)涵,并了解不同故事情節(jié)對(duì)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品的塑造作用。作者在創(chuàng)作英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),往往會(huì)加入自身的情感和語(yǔ)言方面的美學(xué)設(shè)計(jì),以便幫助讀者在閱讀過(guò)程中體驗(yàn)到不同的語(yǔ)言美學(xué)價(jià)值。語(yǔ)言美學(xué)價(jià)值是英語(yǔ)作品整體文學(xué)價(jià)值的一部分,直接影響到文學(xué)價(jià)值整體水平。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作要重視語(yǔ)言美學(xué)價(jià)值的展現(xiàn),提高語(yǔ)言表達(dá)方式的多樣性和準(zhǔn)確性,結(jié)合文學(xué)作品的情節(jié)和表達(dá)方式,選擇合理的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以便給讀者多元化的美學(xué)價(jià)值體驗(yàn)。

      (三)人性美學(xué)價(jià)值

      不同類型的英語(yǔ)文學(xué)作品,所展現(xiàn)出來(lái)的人性美學(xué)是不同的。對(duì)于部分英語(yǔ)文學(xué)作品而言,人物是一個(gè)構(gòu)成要素,在英語(yǔ)文學(xué)作品中占據(jù)著重要的定位,直接影響到英語(yǔ)文學(xué)作品的情節(jié)發(fā)展。英語(yǔ)文學(xué)作品通過(guò)對(duì)人物的刻畫,表達(dá)出作者對(duì)社會(huì)的反思,同時(shí)也表達(dá)出作者想要傳遞的價(jià)值觀和世界觀。英語(yǔ)文學(xué)作品蘊(yùn)含的人性美學(xué)價(jià)值在一定程度上提升了英語(yǔ)文學(xué)作品的教育意義,傳遞了作者的情感和觀念,強(qiáng)化了英語(yǔ)文學(xué)作品的教育意義。作者通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品展現(xiàn)了人性美學(xué)價(jià)值,并對(duì)讀者的價(jià)值觀和世界觀的形成具有一定的塑造作用,體現(xiàn)了人性美,引導(dǎo)社會(huì)文化和思想教育工作的開(kāi)展。由此,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,要重視人性美學(xué)價(jià)值的重要性,從不同的角度對(duì)人物特點(diǎn)進(jìn)行揭示,保證人物特點(diǎn)的飽滿性和真實(shí)性,充分展現(xiàn)出文學(xué)作品的人性美學(xué)價(jià)值。

      (四)結(jié)構(gòu)美學(xué)價(jià)值

      作者在英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中,需要對(duì)文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)和情節(jié)進(jìn)行塑造,以便通過(guò)不同的文學(xué)結(jié)構(gòu)和情節(jié)創(chuàng)造出不同的美學(xué)價(jià)值。不同的英語(yǔ)文學(xué)作品具有不一樣的故事情節(jié),不同的故事情節(jié)要選擇不同的創(chuàng)作結(jié)構(gòu),以便給予讀者不同的結(jié)構(gòu)美學(xué)價(jià)值體驗(yàn)。在故事情節(jié)構(gòu)造方面,文學(xué)作品具有順敘和倒敘和插敘等敘述方式,不同的敘述方式會(huì)給讀者帶來(lái)不一樣的閱讀感受,作者往往在文學(xué)作品創(chuàng)作中結(jié)合自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷和三觀對(duì)作品結(jié)構(gòu)進(jìn)行安排,因此文學(xué)作品往往體現(xiàn)了作者的精心設(shè)計(jì)和內(nèi)心世界,進(jìn)而向讀者呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)美學(xué)。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作要重視結(jié)構(gòu)美學(xué)價(jià)值,要尊重文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)安排和情節(jié)設(shè)置,保證文學(xué)作品整體結(jié)構(gòu)的完整性和統(tǒng)一性,進(jìn)而充分展現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,提高讀者的結(jié)構(gòu)美學(xué)價(jià)值體驗(yàn)。

      (五)意境美學(xué)價(jià)值

      英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作離不開(kāi)社會(huì)環(huán)境這一基礎(chǔ)條件,文學(xué)作品的情節(jié)設(shè)置往往來(lái)源于社會(huì)環(huán)境的影響。在一定程度上,文學(xué)作品就是對(duì)社會(huì)發(fā)展過(guò)程的真實(shí)反映,受到社會(huì)環(huán)境影響和熏染的文學(xué)作品,往往帶有強(qiáng)烈的意境美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)作品中,不同的意境表達(dá)出不同的情感內(nèi)涵,作者往往會(huì)將情節(jié)發(fā)展和人性特點(diǎn)蘊(yùn)含在意境之中,通過(guò)細(xì)致的描繪與刻畫推進(jìn)情節(jié)的發(fā)展,進(jìn)而最終營(yíng)造一種氛圍和意境。在文學(xué)作品的閱讀過(guò)程中,讀者會(huì)逐步進(jìn)入作者創(chuàng)造的意境之中,以便實(shí)現(xiàn)與作者的跨時(shí)空情感共鳴,準(zhǔn)確把握作者想要傳遞的情感和人性美學(xué),體會(huì)到作品中蘊(yùn)含的情感內(nèi)容,享受作品帶來(lái)的意境美學(xué)價(jià)值。因此,英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作要重視作品的意境美學(xué)價(jià)值,可以通過(guò)靈活的翻譯方式準(zhǔn)確營(yíng)造良好的意境,給予讀者更好的意境體驗(yàn)。要生動(dòng)地展現(xiàn)出文學(xué)作品的故事情節(jié)與意境之間的完美結(jié)合,進(jìn)而幫助讀者能夠走近文學(xué)作品,深入體驗(yàn)文學(xué)作品中內(nèi)涵和情感,感受到作品情節(jié)的逐步遞進(jìn)帶來(lái)的代入感,實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的情感共鳴,從而全方位體驗(yàn)到作品的意境之美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王艷麗.英美文學(xué)作品翻譯中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):44-45.

      [2]高博.探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征所在[J].教育現(xiàn)代化,2017,(2):145-146.

      [3]王澤容,葉字蘭,肖揚(yáng)等.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].新課程 · 中學(xué),2016,(3):511.

      [4]郭曉斌.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J].北方文學(xué)(下旬刊),2016,(2).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)文學(xué)美學(xué)價(jià)值翻譯
      英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
      英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
      中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)美學(xué)及其價(jià)值的解讀分析
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
      關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》中的婚戀詩(shī)及其美學(xué)價(jià)值分析
      現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
      中國(guó)畫的高貴傳統(tǒng)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
      論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      曲松县| 理塘县| 宜黄县| 方城县| 哈密市| 天水市| 新建县| 南岸区| 古蔺县| 台安县| 边坝县| 芜湖市| 辉县市| 运城市| 甘德县| 临城县| 栾川县| 马山县| 遵义县| 鹿邑县| 龙南县| 郎溪县| 海城市| 车险| 永清县| 同江市| 平凉市| 三都| 崇礼县| 巩留县| 凤庆县| 应城市| 瑞金市| 河北区| 哈尔滨市| 论坛| 唐河县| 海晏县| 瑞昌市| 日土县| 金湖县|