張帆
【摘要】 隨著中國不斷快速地發(fā)展,中國聲音在國際舞臺上也更加嘹亮,我們也開始越來越重視我國對外宣傳類材料的翻譯,因為這直接影響到我國國家形象的建立,隨著電子政務和新媒體的快速發(fā)展,涌現(xiàn)了很多政府官方的微信公眾號,特別是在今年的疫情期間,國家發(fā)布了許多防疫政策和措施,這些政策和措施必須精準地傳達給英文讀者。本文以北京外事公眾號在疫情期間發(fā)布的文章為例,從中選取某些句子,從奈達的功能對等理論視角出發(fā),對其英文譯文提出一些修改意見和建議,使英文讀者能夠更好地理解這些防疫政策和措施,從而達到外宣目的。
【關(guān)鍵詞】 功能對等理論;外宣文本;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)35-0091-02
一、功能對等理論
美國著名的翻譯理論家、語言學家奈達(Nida,1964)的翻譯理論體系的核心是“功能對等理論(functional equivalence) ”,這一理論的思想內(nèi)涵在于:譯者在翻譯時,應根據(jù)文本的性質(zhì)確定它的內(nèi)容和形式,讀者在讀譯文時產(chǎn)生的效果應該與讀源語言文本相同,從而達到翻譯目標——讓目的語讀者達到與源語言讀者一樣的感受和理解。由此可知,功能對等理論的核心內(nèi)容有三點:譯文首先讀起來應該通順流暢,并且內(nèi)容能夠傳神達意,最重要的是讀者要能產(chǎn)生和源語言讀者相同的反應,這也是翻譯人員需要做到的三點。
為了做到以上三點,奈達的功能對等理論要求譯者在翻譯的過程中做到詞匯,句法,文本以及風格上的對等。本文主要是從詞匯對等的角度上分析研究疫情期間北京外事公眾號發(fā)布的文章中特色詞匯的翻譯策略,指出文章中的翻譯不當之處,并給出修改策略,使外文讀者更加準確地理解我國的疫情防控政策和措施,從而達到外宣目的。
二、外宣類文本的特點
從內(nèi)容上看,外宣類文本嚴肅莊重,用詞精準,時效性強,緊跟時事,受眾面廣,與國家形象密不可分,因此政治性和敏感性十分鮮明。從語言上來說,外宣類文本的詞、句和篇章都具有鮮明的中國特色,有時效性很強的熱詞或新詞,比如“健康寶、綠碼、方艙醫(yī)院”等,也有縮略語,比如“四早(早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療)”等,還有四字的詞語或成語,比如“閉環(huán)管理、一視同仁、萬眾一心、風雨同舟、同舟共濟”等,甚至還有一些帶有中國特色的表達,比如“人心齊、泰山移”等。
三、功能對等理論視角下翻譯策略在外宣類文本
特色詞匯英譯中的應用
原中國外交部翻譯室主任陳明明曾總結(jié)過涉外翻譯的三個基本原則:一是關(guān)鍵術(shù)語表述政策性很強,翻譯要精準到位;二是政策措施翻譯要嚴謹準確;三是翻譯表述要考慮外國人的理解習慣,必要時翻譯可以適當靈活,特別是標語口號的翻譯。
在北京外事的微信公眾號的文章中,翻譯人員最常使用的是直譯、意譯或者直譯加注的翻譯方法,大多數(shù)情況下都實現(xiàn)了原文與譯文的對等。但是,部分句子中個別詞匯的翻譯還是不夠準確,造成了一些失誤,沒有精準地傳達出原文想要表達的含義。
(一)直譯關(guān)鍵詞不夠準確,容易引起歧義
例1:突如其來的新冠肺炎疫情給我們完成既定目標任務帶來挑戰(zhàn)。
The sudden outbreak of COVID-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goals and tasks set for the year.
這一句話將“突如其來(的疫情)”翻譯為outbreak,其實不是非常妥當,因為outbreak或者break out似乎是在暗示引起疫情的病毒最先出現(xiàn)在我國本土,我國是疫情最初出現(xiàn)的地方,但實際上也發(fā)現(xiàn)了別國早于我們出現(xiàn)病毒的證據(jù),因此,在表達國際上的疫情發(fā)生的時候,我們可以用break out\outbreak,但是,在描述我國的疫情發(fā)生時,比較多地使用strike(to happen suddenly and have a harmful damaging effect on somebody\something)一詞,一是為了避免自我貶低,二來還可以表示出也是被動的受害者。
例2:抵達社區(qū)后,入境人員應主動如實填報有關(guān)信息,遵守有關(guān)入境人員管理措施。
Upon arrivals at their communities, overseas arrivals should voluntarily and truthfully report relevant information and comply with management measures over overseas arrivals.
本句中,關(guān)鍵詞“填報”被翻譯為report,report的基本意思是“報告”,可以引申出“告發(fā)”“舉報”“公布,宣布”等意思,在這一語境下,譯文中的report information含有“舉報,告密”的意思,易引起英文讀者的誤解,造成不必要的麻煩,不過可以用provide(to give something to somebody or make it available for them to use)一詞來代替report以減少誤解。但是,在下面這種語境中可以使用report一詞:
中國是最早報告疫情的國家。
China was the first country to report the COVID-19 virus.
例3:中國政府高度重視在華外國公民的生命安全和身體健康,依法保障他們的合法權(quán)益。
The Chinese government attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in the country and protects their legitimate rights and interests in accordance with law.
本句的“合法”翻譯成了legitimate,而legitimate一詞更加強調(diào)權(quán)益的正當性,而通過這里的語境,可以看出,這里是想強調(diào)權(quán)益符合法律而非正當性,所以這里的legitimate也應改為lawful。
例4:入住賓館酒店的,可憑借健康寶“綠碼”辦理手續(xù)。
People with green health code status on the Health Kit may check in at hotels.
“健康寶”是一個新事物,此前并沒有譯文,這句話中“健康寶”意譯為了Health Kit,原本是十分合理的,但由于“健康寶”的中英文發(fā)音不相同,所以有可能外籍人員和當?shù)厝罕姸荚谡f“健康寶”,但他們以為所說的是兩個事物。為了避免這樣的尷尬情況,就需要在“健康寶”的譯文Health Kit的后面在補充上“健康寶”的漢語拼音“Jian Kang Bao”,這樣就會避免這樣的尷尬情況,真正地幫助到他們,給予他們方便。
以上幾個例子雖然都使用直譯的方式來傳達原文信息,但是部分關(guān)鍵詞的使用不夠準確,容易引起歧義,不能夠做到準確傳達原文信息,雖然形式上對等,但是卻沒能做到內(nèi)容上的對等,可以說是有些遺憾。
(二)意譯沒有把政策解讀透,傳達信息不夠精練準確
例5:紅色狀態(tài),表明您符合集中隔離醫(yī)療觀察條件。
The red code on the Health Kit indicates that you meet the condition of being placed under quarantee for medical observation.
這句話中的橫線部分其實是一句委婉語,想要表達的意思就是“該隔離了”,所以不應該機械地翻譯為“meet the condition……”而應該把“該隔離了”這個意思直接地傳達出來,并且,這個短語是有積極含義,表示“為了達到某項要求而應具備地條件”,在這個語境下,使用這個短語想要表達的意思就變成了“為了使自己隔離,努力使自己的綠碼變成紅色”,顯然這是不合適的。鑒于以上兩個原因,建議把橫線部分改為“you need to be placed……”這樣,不僅可以把真正想要表達的含義真正表達出來,還避免引起不必要的誤會。
例6:31個省、區(qū)、市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團報告新增確診病例32例。
32 confirmed cases were newly reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and construction corps.
從語境上來看,此處的“市”是指“直轄市”,因此按照常規(guī)翻譯為municipality,但是常規(guī)的譯法就一定準確嗎?其實,municipality是許多西方國家最低級別行政區(qū),設(shè)于這些國家的?。ㄒ?guī)模大體相當于中國較大的縣)之下。省級單位(包括直轄市)就相當于一個歐洲大國,使用municipality這個歐洲國家的二級區(qū)劃的詞來描述直轄市是不太貼切的。那么,用哪個詞比較合適呢?胡占斌老師推薦使用metropolis一詞,即指一國首都或某一地區(qū)內(nèi)的最重要的大城市,英美等國也常用metropolitan area來指倫敦,紐約這樣的大都市及其周邊地區(qū),而我國的直轄市顯然很符合這個詞的含義。因此,“直轄市”翻譯為metropolis一詞更貼切,也真正能使外國讀者理解和感受,從而達到外宣目的。
四、奈達功能對等下外宣翻譯策略
(1)直譯。直譯不僅能夠把原文的意思傳達出去,還有利于傳遞出我國的文化價值,促進與世界的交流。比如,此次因為疫情而誕生的“綠碼”就可以直接翻譯為green health code,簡單直接,容易理解。
(2)直譯加解釋。中文中常出現(xiàn)的縮略語,比如此次應對疫情“四早原則”,不能只是直譯“four-early principle”,還需要把“四早”的具體內(nèi)容翻譯出來,這樣才能幫助他們準確地了解到我國的政策或者信息。
(3)音譯加解釋。比如“健康寶”的譯文Health Kit(Jian Kang Bao),既有英文解釋了它的含義,又標上中文發(fā)音使外籍人員能夠和本地群眾溝通,達到了有效又準確傳播的目的。
(4)意譯。今年涌現(xiàn)出了許多抗擊疫情的宣傳標語,比如:少出門少聚會,減少傳染的機會。這句話翻譯為:Staying at home helps keep virus away!譯文直截了當?shù)乇磉_出了“不要出門”的核心含義,反而顯得更加精煉,簡短有力。
參考文獻:
[1]NIDA E A. Towards a science of translating[M].Leiden:Brill,1964.
[2]黃蔚.功能對等理論與目的論的對比分析[J].英語廣場,2020,(10):38-40.
[3]曹曉晨.跨文化語用學視角下外宣翻譯的問題與策略探究[J].海外英語,2020,(16):77-78.
[4]胡占斌.城市地名翻譯實踐中存在的一些問題及其解決方法[J].邵陽學院學報(社會科學版),2007,(02):51-53.
[5]周忠良.政治文獻外譯須兼顧準確性和接受度——外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國翻譯,2020,41(04):92-100.