張傳玲
摘要:近年來,全球化不斷加深,國家間的外事交流也日益頻繁,作為交流橋梁的口譯員頻繁出現(xiàn)在國際會議上。而口譯員水平的高低,翻譯質(zhì)量的好壞,對會議結(jié)果將造成重要的影響。中英文隸屬于不同語系,在諸多方面存在巨大差異,由此給口譯員們也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。尤其是對于蘊含豐富文化習(xí)語,對口譯員的知識儲備、反應(yīng)速度都具有較高的要求。而外交部的口譯員們都是經(jīng)過長期的高強度訓(xùn)練,擁有較高的專業(yè)素養(yǎng),因此他們對與習(xí)語口譯的方法非常值得我們借鑒學(xué)習(xí)。筆者以2020年記者招待會上的口譯員對于習(xí)語的翻譯為研究語料,在目的論三原則的指導(dǎo)下,提出習(xí)語翻譯的五大方法,即直譯、意譯、增譯、減譯和套譯,以期為筆者自己以及其他譯員在口譯實踐過程中遇到習(xí)語類翻譯提供一種解決思路。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;習(xí)語;翻譯策略
一、漢語習(xí)語的特點
包惠南(2003:65)認(rèn)為“習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語?!绷?xí)語的音節(jié)優(yōu)美、音律協(xié)調(diào)、含蓄幽默、言簡意賅、形象生動,蘊含一定的文化信息,因此在翻譯的過程中會給譯者帶來難度。
三、目的論的指導(dǎo)原則
20世紀(jì)70年代,翻譯目的論(Skopos theory)由德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)相繼提出并不斷完善,它是德國功能翻譯理論中最重要的翻譯理論之一,是一種由翻譯目的或翻譯功能決定翻譯方法和翻譯策略的理論。陳小慰(2000:9)指出,在翻譯過程中,以目的論為指導(dǎo),以分析原文為基礎(chǔ),適當(dāng)?shù)膭h減和改譯原文,有時能夠達(dá)到積極作用。
(一)目的論的三原則
翻譯目的論強調(diào)譯者應(yīng)在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期目的為主進(jìn)行翻譯,并根據(jù)該目的采取合適的、行之有效的翻譯手段。目的論主要包含三個基本原則即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。
目的性原則
翻譯需要具有一定的目的性。目的性原則是目的論最基本和最重要的原則。段自力(2000: 54) 將翻譯目的進(jìn)一步分為三類:(1)譯者的基本目的;(2)譯文文本的交際目的;
(3)特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的,然而目的(Skopos)一詞常指譯文文本所要達(dá)到的目的,即交際目的”。
1. 連貫性原則
在滿足了目的論的首要原則一一目的原則的基礎(chǔ)上,還需考慮連貫性原則。連貫性原則要求譯員在兼顧原文和譯文之間的語言使用習(xí)慣、語言環(huán)境、語言文化連貫性基礎(chǔ)上,還要考慮讀者的接受程度,即譯文與譯入語要保持連貫性。
2. 忠實性原則
忠實性原則,又稱語際原則。通過翻譯轉(zhuǎn)換的方式達(dá)到連貫性或者忠實性,即譯文對原文的忠實度。忠實度的程度和形式由譯者對原文的理解決定。
(二)目的論三原則之間的關(guān)系
張沉香(2007:21)認(rèn)為“目的法則是普遍適用的法則,連貫法則和忠實法則是特殊法則?!痹诜g目的論中,忠實原則從屬于連貫原則,二者都從屬于目的原則。只有當(dāng)譯文達(dá)到了“連貫”,譯文才能夠具有價值,才能夠與源文對比判斷是否“忠實”。
四、目的論視角下習(xí)語的翻譯策略
劉軍平(2009:67)認(rèn)為在翻譯實踐中,翻譯策略和方法的選擇,取決于翻譯行為所要達(dá)到的目的。因此,譯者在翻譯過程中要首先明確翻譯的目的。
(一)直譯
紐馬克(2001:68)認(rèn)為,直譯是指源語言語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為最接近的目標(biāo)對等物的過程。若直譯能夠生動形象且準(zhǔn)確地傳達(dá)出發(fā)言人的意思,同時也符合交際目的,那么在總理記者招待會上,考慮到時間的限制,緊張的氣氛以及聽眾的期待,盡量選擇直譯的策略,減少思考時間,做好精力分配,從而降低了口譯時的壓力。
原文:我們視臺灣同胞為手足,血濃于水,始終高度重視臺灣同胞的福祉。
譯文:We view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters. Blood is thicker than water.
分析:“手足”出自唐代李華的《吊古戰(zhàn)場文》,指手和腳,也喻指兄弟?,F(xiàn)在多用“情同手足”來表示關(guān)系如手和腳,無法分開,比喻情誼深厚,如同兄弟一樣?!把獫庥谒笔侵袊糯囊粋€成語。古時候人們親人走失,往往采用滴血認(rèn)親的方式。若有血緣關(guān)系,滴入的血就會沖破水的阻隔融合在一起。人們之間所有的感情比做水,而父母對自己親人的感情則為血。血比水濃,故親人情,世間無與倫比,其通常比喻骨肉親情間難以割舍??偫硪眠@兩個成語,旨在說明中國大陸和臺灣一直以來都是一家人,無法分割。目的論要求譯文需要符合交際的目的性,并且忠實的傳達(dá)出講話人的真實含義,使譯文接受者與原文接受者有相同的反應(yīng),因此譯員直接采取直譯的翻譯方法,將它們分別譯成“view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters.”和“Blood is thicker than water ”,外國記者們聽到后會清晰的明白總理想要表達(dá)的是臺灣一直是中國大陸不可分割的一部分。
(二)意譯
漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)和形態(tài)等方面存在巨大的差異,多數(shù)情況下很難在英語中找到中國古語、詩詞或俗語意象所完全對應(yīng)的表達(dá)。此時,譯者就應(yīng)當(dāng)拋棄語言外殼不受制于語言外在形式的束縛,選擇意譯的方法,將原文的內(nèi)在含義和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,從而使譯文符合目標(biāo)語的語境,發(fā)揮發(fā)言人預(yù)設(shè)的表達(dá)效果。
原文:這是一次前所未有的沖擊,我們不可能輕車走熟路,只能是大車行難路。
譯文:In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.
分析:“輕車走熟路”,出自唐代韓愈的《送石處士序》:“若駟馬駕輕車;就熟路;而王良造父為之先后也?!?,指趕著裝載很輕的車子走熟悉的路,比喻事情又熟悉又容易??偫碛谩安豢赡茌p車走熟路”和“大車行難路”來指今年中國經(jīng)濟受到?jīng)_擊,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)發(fā)生很大變化,我們不可能照搬以前,而是要在政策上進(jìn)行創(chuàng)新,因此也會遇到一些前所未有的挑戰(zhàn)。譯者將它們譯為“we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.”,既能忠實于原文,表達(dá)出總理的真實含義,同時又能讓譯文通順連貫,便于聽眾理解。
(三)增譯
漢語習(xí)語具有一定的本土特色,為了使譯語讀者充分領(lǐng)會漢語習(xí)語特殊的文化蘊意,在保留原有形象特征直譯的同時,還得適當(dāng)添加解釋性詞語或補充相關(guān)的背景知識,以助理解。
原文:沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養(yǎng)不成,還會有人渾水摸魚。
譯文:Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage.
分析:“渾水摸魚”是指當(dāng)敵人混亂無主時,乘機奪取勝利的謀略。為應(yīng)對今年重大衛(wèi)生事件對經(jīng)濟產(chǎn)生的沖擊,國家在特殊時期采取特殊的政策,出臺了數(shù)萬億美元的財政和貨幣措施,對于這些款項的來源和去處,總理強調(diào)一定要清晰明了,避免有些人渾水摸魚。譯者將其譯為“muddy the waters and fish for arbitrage”,一方面生動形象的展現(xiàn)了原語的意義和風(fēng)格,另一方面增加“arbitrage”這一詞體現(xiàn)了原文的內(nèi)在含義?;谀康恼撝蟹g的目的性原則,譯者不僅中國傳播了中國文化,又增加了譯語的可讀性和欣賞性。
(四)減譯
中國人講話喜歡將同義的詞語羅列使用,如“石沉大海,杳無音信”,以達(dá)到增強語氣且朗朗上口的效果。甚至有些詞語或成語內(nèi)部都是使用并列結(jié)構(gòu),用不同的形象表達(dá)相同或相近的含義,如“聚精會神”等。而英語則注重簡潔凝練,避免啰嗦。因此,在翻譯這類詞語時,應(yīng)該考慮譯語接受者的習(xí)慣,采用減譯的策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減。
原文:至于說到怎么應(yīng)對公共衛(wèi)生挑戰(zhàn),讓世界經(jīng)濟走出困境,我前面反復(fù)說了,要同舟共濟、攜手同行。
譯文:As for how to respond to the public health crisis and global economic recession, as I have said in my previous remarks, we believe all members of the global community should pull together in a sense of partnership to prevail over the current difficulty.
分析:“同舟共濟”出自《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也;當(dāng)其同舟而濟。遇風(fēng);其相救也;若左右手?!?,比喻團(tuán)結(jié)互助戰(zhàn)勝困難。其意思包含“攜手同行”,因此只譯出其中一個的含義即可,體現(xiàn)了目的論向聽者傳達(dá)發(fā)言人的真實含義的目的性原則。
(五)套譯
有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語不僅有著相同或相似的形象,還有著極為相似的喻義。如“過河拆橋”和“kick down the ladder”,“畫蛇添足”和“paint the lily”等。這時,可以借用英語類似含義的習(xí)語進(jìn)行套譯。
原文:要建立實名制,這些都是有賬可查的,決不允許做假賬,也決不允許偷梁換柱。
譯文:Real-name records will be established, and no cooking of books or embezzlement will ever be allowed.
分析:“偷梁換柱”出自中國四大名著之一《紅樓夢》第九十七回:“偏偏鳳姐想出一條偷梁換柱之計,自己也不好過瀟湘館來,竟未能少盡姊妹之情,真真可憐嘆。”現(xiàn)在用其來比喻暗中玩弄手法,以假代真,以劣代優(yōu),蒙混欺騙。譯員套用“ cooking of books”來翻譯“偷梁換柱”,在體現(xiàn)忠實于原文的同時,也達(dá)到了翻譯的交際目的。
五、目的論指導(dǎo)下習(xí)語翻譯的注意事項
查明建、田雨(2003:19)指出,譯者的顯性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化,以及審美創(chuàng)造性。
習(xí)語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,因此譯者應(yīng)充分發(fā)揮其顯性作用。首先,譯者采取相應(yīng)的翻譯策略一定是在完全理解習(xí)語的內(nèi)在意義和發(fā)言人使用該習(xí)語的目的的前提下;其次,譯者還要考慮譯語接受者的文化,避免出現(xiàn)文化冒犯的情況;最后,在此基礎(chǔ)上譯員再靈活的運用各種翻譯策略。
六、結(jié)論
無論直譯、意譯、增譯、減譯還是套譯,都有其各自的優(yōu)缺點。譯員在功能目的論指導(dǎo)下翻譯漢語習(xí)語時,要發(fā)揮自身的顯性作用,一定在明確發(fā)言人的意圖的基礎(chǔ)上再靈活的選用一定的翻譯方法和策略,以此達(dá)到翻譯的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.(2003).文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]陳小慰.(2000).翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,(4),9-12.
[3]陳彥豐.(2018).目的論視角下外事口譯的翻譯策略研究—以2018年李克強總理“兩會”記著招待會為例[D].北京:北京外國語大學(xué).
[4]陳莎莎.(2019).目的論視角下習(xí)語口譯翻譯策略研究一以中國領(lǐng)導(dǎo)人演講為例[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué).
[5]段自力.(2000).翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(54), 25-27.
[6]劉軍平.(2009).西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
[7]Newmark P.(2001). A Textbook Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language.
[8]查明建,田雨.(2003).論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,(1),9-24.
[9]張沉香.(2008).功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社.