摘要:本文基于美學(xué)語言學(xué)理論對(duì)英漢科技新聞進(jìn)行對(duì)比,并提出翻譯策略。以期提高科技新聞漢英翻譯可讀性,吸引目的語讀者的閱讀興趣,有效實(shí)現(xiàn)科技新聞的二次傳播。
關(guān)鍵詞:美學(xué)語言學(xué);科技新聞;對(duì)比;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)22-0097-02
美學(xué)語言學(xué)參照美學(xué)的方法來研究語言中的問題,研究日常言語活動(dòng)和言語行為既作為交際活動(dòng)又作為審美活動(dòng)時(shí)的特點(diǎn)和規(guī)律。如何讓以原語語言寫成的新聞在目的語國家更好地傳播和被接受是科技新聞翻譯時(shí)須考慮的主要標(biāo)準(zhǔn)。但是,不同語言文化背景的新聞受眾在思維模式、文化心理以及語言表達(dá)方式等方面的差異,要求譯者不僅需要理解原文,更要從譯文受眾角度出發(fā),使譯文能夠最大限度地符合讀者的審美表達(dá),將原文創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換成譯入語讀者易于接受的譯文。因此,探尋符合譯入語讀者審美選擇的規(guī)律,可以更大限度地激發(fā)新聞讀者的閱讀興趣,是實(shí)現(xiàn)科技新聞翻譯二次傳播的有效途徑,對(duì)科技新聞翻譯有重大指導(dǎo)意義。
一、美學(xué)語言學(xué)
語言學(xué)和美學(xué)相結(jié)合的比較研究歷史悠久,但直到學(xué)者錢冠連發(fā)表了著作《美學(xué)語言學(xué):語言美和言語美》,才真正將美學(xué)語言學(xué)構(gòu)建為一門獨(dú)立學(xué)科,該作研究了語言和語言運(yùn)用中出現(xiàn)的種種審美現(xiàn)象,認(rèn)為美學(xué)語言學(xué)的任務(wù)是找出“人按照美的規(guī)律來構(gòu)造”語言體系與言語活動(dòng)和言語行為的規(guī)律[1]。由于新聞的價(jià)值作用,翻譯時(shí)要充分考慮外國受眾的要求和興趣,譯者有時(shí)要在不違原意情況下做些適合新聞寫作體例的“優(yōu)化”使文章生動(dòng)有趣,以吸引讀者[2]。這要求譯者在科技新聞翻譯中遵守譯入語語言表達(dá)審美規(guī)律,使新聞進(jìn)行有效二次傳播。
二、美學(xué)語言學(xué)與英漢科技新聞對(duì)比翻譯
真實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍純?nèi)容與富有趣味性的表現(xiàn)形式相結(jié)合,是科技新聞的主要特點(diǎn),具有信息傳達(dá)功能和美學(xué)功能。在科技新聞翻譯中,要做到用符合譯入語讀者審美規(guī)律的表達(dá)構(gòu)建語言,充分考慮新聞讀者的審美趣味和接受水平[3],使科技新聞?dòng)腥た勺x,激發(fā)讀者閱讀興趣,使新聞?dòng)行Ф蝹鞑ァR脒_(dá)到這些目標(biāo),那么在美學(xué)語言學(xué)理論指導(dǎo)下進(jìn)行英漢新聞對(duì)比就十分必要。下文從美學(xué)語言學(xué)支柱理論語言各層次的審美選擇將英漢科技新聞進(jìn)行對(duì)比。
(一)符號(hào)的審美選擇
語言并不是唯一符號(hào),在科技新聞中,有時(shí)使用非語言符號(hào)更能激發(fā)讀者想象力,讓讀者自己在心中形成美的解釋和補(bǔ)充。對(duì)比所選英漢科技文本語料可知,與英語科技新聞相比,漢語會(huì)更多地借用圖片這一非語言符號(hào)進(jìn)行科技新聞報(bào)道,適當(dāng)?shù)膱D片會(huì)使新聞報(bào)道圖文并茂,使新聞更加直觀形象。
(二)渠道的審美選擇
科技新聞作為新聞的一部分,傳播形式通常為筆頭傳播。研究漢語科技新聞報(bào)道可看出,報(bào)道者充分利用筆頭傳播優(yōu)勢(shì),將科技新聞寫得繪聲繪色,而不僅是平鋪直敘科技知識(shí),充分體現(xiàn)了漢語表達(dá)的審美效果。英語新聞報(bào)道中也是如此。只是由于英漢語言差異,表達(dá)形式不同,但都體現(xiàn)了各自語言的審美選擇。如一篇描寫特斯拉轎車失火時(shí)的報(bào)道:
中文描述為“一輛停在車庫的特斯拉轎車忽然從車底冒起濃煙,幾秒鐘后……閃光消退后,可以看到特斯拉已經(jīng)被火包圍”[4]。
英文描述為:Security camera footage accompanying the post showed smoke creeping out from beneath a parked Tesla sedan for a few seconds before the car bursts into flames.
中英文都沒有直接說車起火,而是先描寫車起濃煙,對(duì)過程描寫都比較形象,英文報(bào)道中使用“creeping out”(悄悄溜出)這一詞組既簡潔又形象。英漢描寫中都給人一種鮮活的畫面感。
(三)語言變體的審美選擇
在漢語科技新聞中,除了使用自身語言的標(biāo)準(zhǔn)語外,通常還會(huì)使用俗語或俚語。如在一篇中文科技新聞中寫道,“說起現(xiàn)在我們的生活當(dāng)中……但其中有一個(gè)是極為受人們寵愛的”“其中有一款飛機(jī),那可以稱為是飛機(jī)中的MVP”“它還在飛機(jī)界中具有一個(gè)特別霸氣的外號(hào)”,“寵愛”“飛機(jī)中的MVP”“霸氣”都是使用了漢語中的俗語,使新聞詼諧生動(dòng),可以滿足不同層次讀者的需求,而英文科技新聞中使用較少。
(四)語體的審美選擇
漢語科技新聞?dòng)衅渥陨硖攸c(diǎn),作為一種科普讀物,須考慮到讀者情況以及新聞傳播的有效性,所以通常使用通俗、順暢的話語。漢語科技新聞中也會(huì)使用諺語,偶爾使用古詩詞,增強(qiáng)文章的趣味性和可讀性。如一篇中文新聞報(bào)道中,“E級(jí)超算引無數(shù)英雄競(jìng)折腰”以及“后來者居上”,使文本變得生動(dòng)活潑。而英語科技新聞?wù)Z言正式程度適中,有時(shí)會(huì)帶有一些會(huì)話語體色彩,文章不過雅、不過俗;英文中除了有時(shí)引用諺語外,也比較講究詞的搭配。
(五)交際類型的審美選擇
漢英科技新聞大多是描述交際類,區(qū)別在于漢語新聞多出現(xiàn)直接或者間接引用別人說過的話,報(bào)道者有時(shí)也會(huì)用自己的話解釋別人的話,或簡化濃縮、口頭翻譯別人的話;而英語科技新聞中更多是直接引用或者間接引用別人說過的話,有時(shí)也會(huì)使用其他類的言語行為,如建議、假設(shè),這類通常是使用第二人稱,這樣能夠使讀者更好地置于情境中,使讀者閱讀時(shí)能夠身臨其境。
(六)言語行為的審美選擇
由于科技新聞任務(wù)是準(zhǔn)確、快速地傳達(dá)信息,屬于信息性文本,所以常使用陳述性或描述性言語行為來描述新聞五要素,適合科技新聞更及時(shí)、有效地傳達(dá)信息的要求。
(七)語篇的審美選擇
語音、用詞和句子的美是語篇審美選擇微觀部分,所以將其綜合對(duì)比[1]。
語音上,英語科技文本在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)主要為頻繁使用動(dòng)詞不定式,每篇英文新聞中都會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞不定式,節(jié)奏一輕一重,朗朗上口。用詞上,英語多用同義詞替換,而漢語通常多重復(fù)。如在英語新聞中,描寫山寨APP時(shí),文中先后使用“fake app”“counterfeiters”“junk apps”“fakes”等表達(dá),英文表達(dá)通常使用同義替換,增強(qiáng)可讀性,中文則習(xí)慣保持前后統(tǒng)一,表達(dá)一致。英語科技新聞中常通過詞根加前綴和后綴的形式形成派生詞,用以轉(zhuǎn)變?cè)~性或表達(dá)相反之意;也常使用復(fù)合詞,帶有連字符(-)的復(fù)合詞使用較多,因復(fù)合詞不受句法限制,雖不合語法,但成分之間存在一定的邏輯,如“awe-inspiring”(令人驚嘆的)等,以簡化句子,中文詞語無此類用法。英文表達(dá)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在名詞前添加相應(yīng)形容詞,以提升語言張力,增加語言美感和畫面感的現(xiàn)象,如“surging market”(市場(chǎng)強(qiáng)盛),而漢語中通常使用四字詞語增強(qiáng)語言表現(xiàn)力,很少使用形容詞。英語介詞和代詞較活躍,而中文很少使用。句子上,英文科技新聞在標(biāo)題上傾向使用疑問句,英語新聞中,很多標(biāo)題都是使用疑問句,以吸引讀者,而漢語中疑問句相對(duì)較少。英語句子傾向于使用倒裝和被動(dòng),以強(qiáng)調(diào)主體和加強(qiáng)客觀性,漢語則一般使用陳述句和主動(dòng)句,一一羅列。在句子表達(dá)上,英漢語序不同,英文表達(dá)先人名后官職,而中文相反。語篇上,英文邏輯關(guān)系清楚明了,用從句和連接詞表示句子之間的關(guān)系,而中文將邏輯關(guān)系隱性化,句子之間的關(guān)系被隱藏在字里行間,表現(xiàn)不明顯。
三、美學(xué)語言學(xué)理論下的科技新聞翻譯策略
(一)加強(qiáng)符號(hào)意識(shí)
要增強(qiáng)語言符號(hào)及非語言符號(hào)意識(shí),比如英語科技新聞中在表達(dá)“危險(xiǎn)信號(hào)”時(shí)使用“Red flag”(紅燈),讀者腦中會(huì)立刻想起這一符號(hào),這種表達(dá)會(huì)增強(qiáng)語言畫面感,給讀者美的想象,在英譯時(shí),要加強(qiáng)符號(hào)語言意識(shí),使英語表達(dá)更加形象。非語言符號(hào)中,科技新聞?shì)^常使用圖片,圖片可以激發(fā)讀者想象力,譯者可以考慮在漢英翻譯中適當(dāng)使用,給讀者留下美的想象空間。
(二)準(zhǔn)確理解原文,把握譯文的文體風(fēng)格
英漢語料對(duì)比中可以看出漢語科技原文有的偏正式,有的正式程度較低。在漢英翻譯中,準(zhǔn)確把握文體的正式程度十分重要,漢語表達(dá)有時(shí)為了增強(qiáng)新聞的趣味性,俚語和俗語使用較多,但在譯成英語時(shí),要適當(dāng)斟酌,不可全部保留,以符合譯入語讀者的閱讀傾向,避免信息傳播失效。
(三)表達(dá)清晰簡明,邏輯清楚
翻譯時(shí)用語盡量要簡潔,不可浮華夸張,新聞的客觀性和真實(shí)性特點(diǎn)要求其不能摻雜個(gè)人感情[5]。英語新聞富有創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,在審美性方面可以給讀者愉悅的感受和準(zhǔn)確的信息,但是受報(bào)刊頁面的限制,再加上讀者閱讀新聞時(shí)的時(shí)間限制[2],要求新聞?wù)Z言必須要簡潔,信息含量要高,可適當(dāng)使用派生詞和復(fù)合詞。由于漢英思維方式差異,翻譯時(shí)要注意邏輯表達(dá)方式,表達(dá)時(shí)不能像漢語那樣呈分散式短句,而要在厘清句子邏輯的基礎(chǔ)上,簡化、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使用從句及連詞,清晰表達(dá)句子邏輯關(guān)系,使譯文具有可讀性。
(四)表達(dá)靈活多樣,避免整齊劃一
從英漢對(duì)比中可以看出,漢語習(xí)慣保持前后的一致、統(tǒng)一,英文在表達(dá)同一概念時(shí)則更傾向于使用同義替換。所以在漢英翻譯時(shí),要注意漢語中出現(xiàn)的同一表達(dá),多用同義詞替換,增強(qiáng)譯文可讀性。
四、結(jié)語
美學(xué)語言學(xué)對(duì)科技新聞?dòng)⒆g具有重大指導(dǎo)意義,為其提供了新的理論指導(dǎo)。本文結(jié)合美學(xué)語言學(xué),進(jìn)行英漢科技新聞對(duì)比,并提出英譯策略,希望能提高科技新聞的英譯質(zhì)量,增強(qiáng)譯文可讀性,順利實(shí)現(xiàn)科技新聞的二次傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢冠連.美學(xué)語言學(xué)——語言美和言語美[M].海天出版社,1993:1-4,96-235.
[2] 王國亮.淺析科技新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,23(3):84-86.
[3] 李劼.接受美學(xué)視域下的新聞傳播策略研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2018,39(6):120-122.
[4] 屈暢.上海一特斯拉疑自燃車主:當(dāng)時(shí)未充電[N/ OL].北京青年報(bào), https://www.sohu.com/a/309757226_ 148781,2019-04-23.
[5] 劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2009:6-8.
作者簡介:許雪春(1994—),女,河南商丘人,碩士在讀,研究方向:英漢翻譯。