摘要:在全球化的大背景下,我國與其他國家、地區(qū)之間的文化交流愈加頻繁,走向海外的電視劇也成為傳播國家形象和國家文化的重要途徑。然而國產(chǎn)劇在亞洲、非洲和歐美不同區(qū)域的傳播呈現(xiàn)出內(nèi)容偏好上的差異,本文梳理國產(chǎn)劇在海外傳播過程中內(nèi)容偏好的區(qū)域性差異,并結(jié)合跨文化傳播的理論,分析這一差異背后的原因。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)??;對(duì)外傳播;內(nèi)容偏好;區(qū)域性差異;跨文化傳播
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)22-0129-02
一、引言
改革開放以來,我國逐漸重視文化的對(duì)外傳播,20世紀(jì)80年代初,中國電視劇開始對(duì)外傳播,30多年來,中國電視劇得到了巨大的發(fā)展。目前中國電視劇傳播范圍已經(jīng)覆蓋亞洲、非洲、歐美等全球約200個(gè)國家和地區(qū),然而地域分布卻較為不均,亞洲是我國電視劇主要出口市場(chǎng),非洲市場(chǎng)近年來也得到了鞏固,然而歐美市場(chǎng)仍不容樂觀。同時(shí),不同區(qū)域?qū)a(chǎn)劇的內(nèi)容偏好也呈現(xiàn)出差異性。因此,筆者針對(duì)中國電視劇海外傳播不同區(qū)域,結(jié)合跨文化傳播理論探究產(chǎn)生該差異的深層原因,以期對(duì)國產(chǎn)劇海外傳播策略提供更有針對(duì)性的參考。
二、國產(chǎn)劇海外傳播呈現(xiàn)明顯的區(qū)域差異
目前,中國電視劇海外傳播能力不斷提升,海外電視劇市場(chǎng)逐漸擴(kuò)大。2016年,中國全年電視節(jié)目出口總金額為36909.13萬元,其中電視劇出口共419部25455集,總金額為29732.21萬元,約占電視節(jié)目出口總金額的80.56%??傮w而言,2015—2016年,我國電視?。ê娨曤娪埃┏隹谡贾袊娨暪?jié)目出口的主要份額[1],中國電視劇海外傳播范圍逐漸拓展。
然而從地域上看,中國電視劇海外市場(chǎng)的分布并不平衡。亞洲國家和地區(qū)依然是我國電視劇輸出的主要市場(chǎng),非洲地區(qū)近年來有所增長,而歐美卻仍有待加強(qiáng)。
(一)亞洲:古裝歷史仍為主流
作為中國電視劇出口的主要市場(chǎng),大量國產(chǎn)電視劇在亞洲熱播,其中,古裝歷史劇占據(jù)了重要地位,成為中國電視劇亞洲傳播的主力軍。
2009年,中國電視劇《幻影神針》在馬來西亞收視率排名第一;《甄嬛傳》在馬來西亞播出后同樣反響熱烈;2018年熱播的宮斗劇《延禧攻略》火遍東南亞[2];2012年,《步步驚心》在韓國播出時(shí)點(diǎn)擊量達(dá)到第一;中日合拍的宮廷劇《蒼穹之昴》在登陸日本時(shí),遠(yuǎn)超電視臺(tái)同期其他電視劇的收視率,打破了日本NHK(日本放送協(xié)會(huì))收視紀(jì)錄[3]。
盡管青春偶像劇、家庭倫理劇等中國電視劇也活躍在亞洲市場(chǎng),但并未有古裝劇一樣反響熱烈,總體來看,中國古裝劇仍在亞洲市場(chǎng)上處于一枝獨(dú)秀的地位。
(二)非洲:偏好貼近現(xiàn)實(shí)的社會(huì)共鳴
非洲已成為中國電視劇重要的潛在市場(chǎng),現(xiàn)實(shí)主義題材電視劇對(duì)非洲觀眾來說有更大的吸引力。如《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,《父母愛情》《咱們結(jié)婚吧》《奮斗》《杜拉拉升職記》等國產(chǎn)劇踏足肯尼亞、埃及等40多個(gè)非洲國家。
現(xiàn)實(shí)主義題材電視劇反映中國現(xiàn)實(shí)社會(huì)、普通百姓生活,劇中人面臨的問題也是當(dāng)?shù)孛癖娚钪械睦Щ?,能夠引起廣泛共鳴。例如,講述人間真情和小人物實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想故事的電視劇《生活啟示錄》,被譯制成阿拉伯語,由央視阿語頻道推廣至阿拉伯地區(qū)7個(gè)國家的8家電視臺(tái)聯(lián)播,其中包括處于非洲的埃及、突尼斯等國家。輸出數(shù)量較多的是都市情感劇、家庭倫理劇等,這類電視劇在表達(dá)愛情故事、家長里短的同時(shí),展現(xiàn)了中國各行各業(yè)的生活面貌和眾生百態(tài)。
(三)歐美:追求劇情與節(jié)奏感的懸疑犯罪劇
歐美國家與地區(qū)市場(chǎng)仍需鞏固,2016年中國電視劇出口美洲和歐洲地區(qū)的總金額分別為5019.01萬元和3461.34萬元,分別占13%和9%。
隨著中國近年來電視劇類型的增多,中國電視劇的歐美市場(chǎng)狀況也逐漸發(fā)生改變。2017年Netflix(網(wǎng)飛)引入優(yōu)酷自制網(wǎng)劇《白夜追兇》以及2018年上線的愛奇藝作品《河神》與《無證之罪》,中國式懸疑、犯罪劇逐漸進(jìn)入歐美市場(chǎng)?!逗由瘛肥腔谥袊耖g神怪故事的懸疑探案劇,《無證之罪》則深入中國當(dāng)代現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行推理。無論是《白夜追兇》《河神》還是《無證之罪》,這些犯罪懸疑電視劇的劇情都十分緊湊,懸念的設(shè)置較為密集,這些作品也借鑒或直接采用了美劇的拍攝手法進(jìn)行故事結(jié)構(gòu)安排和敘述。
三、跨文化傳播視角下區(qū)域差異原因探析
(一)“文化接近性”視角下亞洲觀眾偏好古裝歷史劇
文化接近性理論最早由J·斯特勞巴哈提出,文化接近性的理論前提是:人們總是因?yàn)橄嗤蛳嗨频臍v史、地理、語言、文化、宗教等文化因素而產(chǎn)生熟悉感、親近感、認(rèn)同感,這種認(rèn)同感使人們接近某種文化,并做出接觸、接受該文化的選擇[4]。
東亞地區(qū)國家與中國自古以來便有著深厚的歷史淵源,東亞地區(qū)地緣上具有接近性,中國與眾多東亞國家都是鄰國,中國歷史發(fā)展與東亞國家的歷史有著許多交集,擁有著相似的社會(huì)規(guī)范與文化。
而中國古裝歷史劇反映了中國獨(dú)特的歷史文化背景,也涉及家庭觀念、輩分觀念、孝悌觀念等儒家傳統(tǒng)觀念,而儒家觀念對(duì)亞洲地區(qū)尤其東亞有著巨大的影響,在相似的文化背景下,具有文化接近性的歷史古裝劇更容易引起觀眾的共鳴。因此,具有相似文化背景的亞洲觀眾,對(duì)于中國的古裝歷史劇更具認(rèn)同感,其中的文化與觀念也更能引起觀眾的共鳴。而家庭倫理劇、青春偶像劇等由于在其他國家內(nèi)也有更貼合本地觀眾偏好的本土電視劇,因此該類型中國電視劇相對(duì)而言沒有過多優(yōu)勢(shì),作為中國獨(dú)特優(yōu)勢(shì)的古裝劇則在亞洲市場(chǎng)上更為風(fēng)靡。
(二)“文化維度”視角下非洲觀眾對(duì)中國家庭倫理劇的共鳴
文化維度由荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德提出,是當(dāng)今跨文化研究中最具影響力的一個(gè)理論?;舴蛩固┑陆⒘撕饬績r(jià)值觀的權(quán)力距離、不確定性規(guī)避、個(gè)人主義與集體主義、男性化社會(huì)與女性化社會(huì)四個(gè)維度。
與中國相似,非洲人的家庭與社群觀念十分強(qiáng)烈,比如讓中國人頭疼的婆媳關(guān)系,在遙遠(yuǎn)的非洲也同樣存在,同樣的情境能夠引起非洲觀眾的共鳴。
個(gè)人主義與集體主義維度用來衡量某一社會(huì)總體是關(guān)注個(gè)人利益還是集體的利益。非洲大陸也同樣產(chǎn)生過眾多與集體主義相關(guān)的思想,例如布萊登的黑人意識(shí)與非洲個(gè)性,倫貝迪的非洲民族主義哲學(xué),恩克魯瑪?shù)姆悍侵髁x,桑戈?duì)柕暮谌宋幕J(rèn)同,尼雷爾的烏賈馬思想等[5]。相同的集體主義價(jià)值觀下,非洲與中國一樣重視家庭族群間的復(fù)雜關(guān)系。
男性化社會(huì)與女性化社會(huì)表明性別對(duì)一個(gè)社會(huì)中男性和女性扮演什么角色的決定程度。中國與非洲都屬于男性化社會(huì),社會(huì)性別角色明確,有著一定的性別刻板成見,例如“重男輕女”的長輩和“男主外女主內(nèi)”的家庭性別分工,同樣的社會(huì)處境會(huì)使得非洲觀眾對(duì)于反映現(xiàn)實(shí)生活的家庭倫理劇更有共鳴。
同樣經(jīng)歷社會(huì)變化的非洲觀眾能夠在觀看中國電視劇的過程中完成共同經(jīng)驗(yàn)的分享,因此,反映中國現(xiàn)代家庭倫理關(guān)系與老百姓日常生活的電視劇在非洲更占優(yōu)勢(shì)。
(三)“高低語境”視角下歐美對(duì)國產(chǎn)劇的“低語境”偏好
美國人類學(xué)家愛德華·霍爾提出文化具有語境性,即高語境與低語境。他認(rèn)為高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的信息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分(內(nèi)在語境及外在語境)。
中國是一個(gè)典型的高語境國家,中文漢字可以一音多義,信息存在于很深刻的文化內(nèi)涵中。中國電視劇深深地體現(xiàn)了高語境文化的特點(diǎn),簡單的臺(tái)詞背后可能蘊(yùn)藏著豐富的潛臺(tái)詞,而這些語言表達(dá)對(duì)人物塑造、情節(jié)推動(dòng)起著重要作用。歷史劇、宮斗劇含蓄、隱晦的臺(tái)詞中有著眾多隱藏信息,對(duì)于低語境文化的歐美觀眾來說就想要理解其中的內(nèi)容就相對(duì)困難。
處于低語境文化的美國,日常交往中以直白、清晰的語言表達(dá)進(jìn)行溝通。這種低語境文化也體現(xiàn)在電視劇創(chuàng)作中,美劇中的人物往往會(huì)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的觀點(diǎn),故事情節(jié)也往往能夠有一條清晰的脈絡(luò),不需要結(jié)合復(fù)雜的語境,情節(jié)直白易懂,因此美劇會(huì)給人快節(jié)奏的酣暢淋漓之感。而類型清晰、定位明確的犯罪懸疑劇往往有著清晰的情節(jié)脈絡(luò),觀眾不需要結(jié)合特定的語境與文化背景即可進(jìn)入劇中設(shè)定的情境,敘事干凈利落、直截了當(dāng),相對(duì)而言更為貼近低語境文化下歐美觀眾的偏好。
四、結(jié)語
20世紀(jì)80年代初中國電視劇就開始對(duì)外傳播,30多年來,中國電視劇得到了巨大的發(fā)展,中國電視劇海外傳播的渠道不斷擴(kuò)展,影視制作能力也大大提升,海外電視劇市場(chǎng)逐步擴(kuò)大。中國電視劇“走出去”的規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,除了相鄰近的日韓、東南亞等傳統(tǒng)亞洲市場(chǎng)之外,還開拓了非洲、中東、歐美等電視劇新興市場(chǎng)。
不同區(qū)域存在的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)等差異影響著電視劇的跨文化傳播。影像的敘事內(nèi)容和價(jià)值觀在不同群體間的偏好會(huì)有所不同。為使中國電視劇更好地“走出去”,這種明顯的差異在傳播策略制定過程中不能不被重視。面對(duì)世界不同國家與地區(qū)市場(chǎng),中國電視劇的對(duì)外傳播需要對(duì)中國內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性的本土化改造包裝,用國際觀眾能夠聽懂的語言講述中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱新梅,金海娜.中國廣播電影電視海外發(fā)展報(bào)告(2018):中國影視產(chǎn)品與服務(wù)海外發(fā)展報(bào)告[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2018:11-21.
[2] 張丹丹.國劇出海的十字路口,以量取勝還是內(nèi)容為王[J/OL].鳳凰周刊,http://www.ifengweekly.com/detil.php?id=6956,2018-11-25.
[3] 王晨.中國古裝電視劇在日本的跨文化傳播分析[D].天津師范大學(xué),2014.
[4] 郭鎮(zhèn)之.理論溯源:文化地理學(xué)與文化間傳播[J].全球傳媒學(xué)刊,2019,6(02):116-128.
[5] 李安山.中國與非洲的文化相似性——兼論中國應(yīng)該向非洲學(xué)習(xí)什么[J].西亞非洲,2014(01):49-63.
作者簡介:陳傲雪(1996—),女,湖北襄陽人,碩士在讀,研究方向:電視劇與紀(jì)錄片。