葉林
摘要:醫(yī)學(xué)類文章屬于科技文章,醫(yī)學(xué)英語是專門用途英語的一個分支。從文體上看,醫(yī)學(xué)英語文章語言質(zhì)樸、說理客觀、邏輯清晰;其詞匯復(fù)雜,除了兩棲詞以外,還有大量的縮略詞、合成詞與拼綴詞;其句法長難句居多,大量使用名詞化結(jié)構(gòu),多使用被動句。因此在閱讀醫(yī)學(xué)英語文章時讀者應(yīng)該認(rèn)識英漢差異,善于把握文章脈絡(luò)、推敲詞匯、分析長難句。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語 科技文章 文獻閱讀
中圖分類號:G319? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0086-02
作為英語語言學(xué)領(lǐng)域的一個分支學(xué)科,專門用途英語(ESP)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代初期的英語國家[1]。醫(yī)學(xué)英語屬于專門用途英語,其擁有龐大的術(shù)語體系。現(xiàn)從英語文體、詞匯及其句法三個角度出發(fā),就醫(yī)學(xué)類文章的詞匯特點進行分析,從而得出其閱讀技巧。
一、文體特點
(一)語言質(zhì)樸
醫(yī)學(xué)文章清晰易懂,盡量不用修辭手法。如醫(yī)學(xué)文章中出現(xiàn)的形容詞effective、safe、immediate等;動詞improve、refute、select等;名詞outcome、association、condition等,都是常見且表意十分清晰的詞。句式上清晰易懂,例如:
If females vaccinated against HPV reported higher rates of infertility than those not vaccinated,more specific investigation of links between the HPV vaccine and conditions that cause infertility would be warranted.
譯文:如報道稱,接種人乳頭瘤病毒疫苗后,女性患不孕癥的概率高于未接種者,則有必要對人乳頭瘤病毒疫苗與導(dǎo)致不孕條件之間的聯(lián)系進行更具體的調(diào)查。
(二)說理客觀
醫(yī)學(xué)文章一般說理客觀,不會為了科研成果作假文章。在文章寫作中,作者客觀公正、實事求是地評價自己和別人的工作。醫(yī)學(xué)文章得出論點的方式是通過層層研究分析,而非主觀臆斷。有必要的話,論文中還會插入圖表分析數(shù)據(jù),在繪制圖表、分析數(shù)據(jù)及得出結(jié)論后,作者往往會在文章中分析其研究的不足和未來的研究方向。
(三)邏輯清晰
邏輯性是科技文章的結(jié)構(gòu)特點。科技文章往往邏輯清晰,作者在探討問題時,是從事實出發(fā)、層層遞進的。讀者在閱讀科技文章時,往往可以根據(jù)文章目錄判斷文章邏輯性。醫(yī)學(xué)文章的各章節(jié)中,往往也有邏輯清晰的總起句與連接詞。例如:
However,we should keep this particular fnding in ASC-US criteria.Otherwise,we will miss finding HPV infection in some cases.Koilocytes without nuclear atypia should be neglected.If not,we will pick up cases with nonspecific alteration.
譯文:然而,我們應(yīng)該在ASC-US標(biāo)準(zhǔn)中保留這個特殊的發(fā)現(xiàn)。否則,在某些情況下,我們將錯過發(fā)現(xiàn)HPV感染的機會。我們應(yīng)該忽略無細(xì)胞核異型性的細(xì)胞。如果不這樣做的話,我們會發(fā)現(xiàn)有非特異性改變的病例。
二、詞匯特點
(一)兩棲詞多見
醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語十分復(fù)雜,但也不乏普通詞匯。普通詞匯意義眾多,其中有一部分還含有特有的醫(yī)學(xué)意義,有人將這種詞稱為兩棲詞[2]。兩棲詞是最容易造成讀者誤解的詞匯。如smear(涂片檢查),insight(病識感),positive(陽性)、site(部位)等。例如:
The incidence of ASC-US category at the same period in our institution was 1.24% among all screening cases.
譯文:我院同期意義不明確的非典型鱗狀細(xì)胞類病例占全部篩查病例的1.24%。
這里的screening在普通英語中意思為“篩選”,而在醫(yī)學(xué)中是“篩查”這一概念。另外,incidence在普通詞匯含義為“意外”,在醫(yī)學(xué)中為“發(fā)生率”。
(二)詞匯復(fù)雜
醫(yī)學(xué)英語大多源于希臘語和拉丁語,其具有拼寫及發(fā)音困難、詞根詞綴變化復(fù)雜、詞匯大量大、詞匯更新速度快,以及縮略詞和合成詞多的特點,因此掌握起來十分困難[3]。醫(yī)學(xué)類科技文章中的詞匯主要有以下幾種。
1.縮略詞
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語較長,由數(shù)個字母拼寫而成的單詞十分常見。使用縮略詞有助于記憶復(fù)雜詞匯,也有助于提高書寫效率。同時,各國醫(yī)學(xué)工作者都能通過縮略詞一眼辨識醫(yī)學(xué)術(shù)語。因此,不管是在病歷中還是醫(yī)學(xué)文獻中,都能看到大量的縮略詞。如對一個單詞進行縮寫:IHC(immunohistochemistry,免疫組化),abd(abdomen,腹部)。又如取一個詞組中各個單詞首字母構(gòu)成縮略詞:PET(positron emission tomography,正電子發(fā)射斷層成像),MRI(magnetic resonance imaging,磁共振成像)。
2.合成詞
合成法是將兩個或者兩個以上的單詞按照一定的順序排列組合成新的復(fù)合詞的方法。比起使用詞根拼綴而成的新造詞來說,合成詞表意更為清晰,但是詞組較長。如“medial pterygoid muscle(頭?。┮韮?nèi)(側(cè))肌”“internal carotid artery(頸內(nèi)動脈)”“tonsillar epithelium(扁桃體上皮)”“squamous intraepithelial lesion(鱗狀上皮內(nèi)病變 )”“l(fā)ymphatic chains(淋巴鏈)”。
3.拼綴詞
醫(yī)學(xué)英語詞匯最為顯著的特點即大量使用拼綴法。眾所周知的是,許多英語詞匯都由希臘、拉丁詞根演變而來。但也有一些詞匯來自德語、法語等其他語言。各種詞源構(gòu)建了醫(yī)學(xué)英語中龐大的術(shù)語系統(tǒng),且醫(yī)學(xué)英語詞匯量每年都在不斷擴大。如chemotherapy(化療)由chem(化學(xué))+o+therapy(治療)組成;papillomavirus(乳頭瘤病毒)由papilloma(乳頭瘤)與virus(病毒)組成。
三、句法特點
(一)大量使用長難句與復(fù)雜句
從英漢兩種語言的差異來看,英語多用長句,而漢語多用短句[4]。這一點在科技文章中尤為明顯。例如:
The aim of the present study is to realize whether specifc signatures for high-risk HPV infection exist in the cytologic specimens with ASC-US judgement or not and to try to know whether we could decrease cases from an unnecessary HPV testing or not.
譯文:本研究的目的是了解在ASC-US判斷的細(xì)胞學(xué)標(biāo)本中是否存在高危HPV感染的特異性特征,并試圖了解是否可以減少不必要的HPV檢查以減少病例。
(二)大量使用名詞化結(jié)構(gòu),名詞作定語使用頻繁
英語是一種靜態(tài)語言,多用名詞結(jié)構(gòu)。在醫(yī)學(xué)科技文體中,行文需要簡潔、表達客觀、信息量大。因此,在醫(yī)學(xué)文體中多使用名詞化結(jié)構(gòu)。例如:
A biopsy was performed with a result of squamous cell carcinoma with low-grade differentiation.
譯文:對低分化鱗狀細(xì)胞癌進行活檢。
(三)大量使用被動語態(tài)
英語多用被動,而漢語多用主動。在科技文獻中,使用被動語氣較之于主動語氣更為客觀。因此,大量使用被動語態(tài)也是醫(yī)學(xué)科技文章的特點之一。例如:
The cellular samples were obtained using a cotton stick and Cytobrush,and the vaginal portio was scrubbed with a cotton stick that had been rinsed with physiological saline and the cervical canal was scrubbed with rotating a Cytobrush.
譯文:用棉棒和細(xì)胞刷取細(xì)胞樣本,用生理鹽水沖洗過的棉棒擦洗陰道口,用細(xì)胞刷旋轉(zhuǎn)擦洗宮頸管。
四、閱讀技巧
(一)重視章節(jié)標(biāo)題,分析連接詞和總起句
讀者可以通過文章標(biāo)題快速掌握一篇文章的結(jié)構(gòu),快速定位自己所需閱讀內(nèi)容的所屬章節(jié)。例如,多數(shù)科技類文章屬于IMRD結(jié)構(gòu),在閱讀時,可以根據(jù)各個章節(jié)的標(biāo)題及其小標(biāo)題快速掌握文章脈絡(luò)。除此以外,科技文章邏輯清晰,連接詞多,通過連接詞和總起句,讀者可以清晰明確地掌握各段脈絡(luò),有助于理解文章。
(二)仔細(xì)推敲查詢普通詞匯,記憶常見詞根
閱讀醫(yī)學(xué)文章時,我們常會碰到一些常見的普通詞匯,如若不仔細(xì)推敲查詢,則容易引起誤解。因此,讀者在閱讀醫(yī)學(xué)文章時,不可狼吞虎咽。醫(yī)學(xué)詞典對于查詢醫(yī)學(xué)英語詞匯至關(guān)重要,許多專業(yè)詞匯在普通詞典中難以查詢。利用醫(yī)學(xué)詞典或者醫(yī)學(xué)語料庫,對比醫(yī)學(xué)例句,我們才能得出某些詞匯的專業(yè)釋義。如“secondary pregnancy”,若是我們不了解醫(yī)學(xué)含義的話,很可能會理解成為“第二次懷孕”,而這里的意思是“繼發(fā)性妊娠”。除此以外,記憶常見詞根也是理解醫(yī)學(xué)英語詞匯的一個重要方法。如不能理解單詞的詞根,那么在面對擁有大量復(fù)雜詞匯的醫(yī)學(xué)英語文獻時,便無從下手。如單詞abdominohysterectomy(剖腹子宮切除術(shù)),如我們不知道abdomin代表腹腔,hyster代表子宮,而-ectomy的后綴代表切除術(shù)的話,那么這個長難詞便很難理解。
(三)閱讀分析長難句,找對句子主干
在閱讀醫(yī)學(xué)文章時,讀者會碰到大量長難句。對待長難句,需要找對句子主干,分清長句主謂賓。在閱讀時,如若因為英語能力欠佳,難以把握句子主干,可使用機器翻譯了解句子大意,而后對照英文再次分析句子邏輯。在英文文獻閱讀中,讀者需要加強英語長難句的分析練習(xí),從而提高閱讀分析長難句的水平。
(四)認(rèn)識英漢差異,熟悉科技文章句式
英語多用被動,漢語多用主動。英語多用長句,而漢語多用短句。英語的句式特點在科技文章中表現(xiàn)得十分明顯。若是讀者對英漢差異沒有較好的把握,在閱讀醫(yī)學(xué)文獻時可能感到陌生。因此,認(rèn)識英漢差異十分重要。
五、結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語文章文體上語言質(zhì)樸、說理客觀、邏輯清晰。從詞匯上看,其詞匯相比較普通詞匯來說更為復(fù)雜,縮略詞、合成詞和拼綴詞體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語詞匯的復(fù)雜性,大量兩棲詞及其醫(yī)學(xué)含義容易讓讀者產(chǎn)生誤解。從篇章句法上來看,長難句、名詞結(jié)構(gòu)、被動句居多,如若難以把握中英差距,對英文的理解則更為困難。正是因其復(fù)雜性為讀者的理解閱讀帶來了一定的障礙,因此讀者在閱讀時,需仔細(xì)推敲查閱。
參考文獻:
[1]李傳英,潘承禮.醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014:372.
[2]冷敏,李曉娟,李欣暉,等.臨床護理實戰(zhàn)英語[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2016:1.
[3]平原春.大學(xué)英語教師向?qū)iT用途英語(ESP)教師轉(zhuǎn)型研究[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2016:2.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:89.
責(zé)任編輯:景辰