曾圣潔
摘要:自2012年中國當(dāng)代小說家莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,中國文學(xué)作品開始越來越多地走入西方讀者的視野。莫言的翻譯葛浩文及其英譯作品也廣受不少中國專業(yè)讀者群的關(guān)注,由此產(chǎn)生了相關(guān)的翻譯批評活動(dòng)。以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例,管窺基于價(jià)值學(xué)的評價(jià)理論體系中的中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯批評活動(dòng),從活動(dòng)涉及的主體、客體和中介著手分析隱藏在背后的力量,以合規(guī)律性、合目的性為參照,客觀分析翻譯批評活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:評價(jià)理論 主體 客體 翻譯批評活動(dòng) 《生死疲勞》
中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)16-0096-03
文學(xué)作品一直是體現(xiàn)民族文化底蘊(yùn)的代表之一,是各個(gè)國家在不同社會(huì)和時(shí)代變遷的結(jié)果。由于文學(xué)作品的虛構(gòu)性,文學(xué)文本同現(xiàn)實(shí)之間產(chǎn)生了一些距離美,創(chuàng)造出了一個(gè)似真非真的世界,并通過翻譯活動(dòng),拉近了世界人民之間的距離。2012年,我國文學(xué)作家莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一時(shí)間中國不少著名文學(xué)作家的作品開始進(jìn)入西方讀者的視野,翻譯莫言作品的美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)及其英譯作品也成為不少學(xué)者的關(guān)注對象。國內(nèi)外讀者和媒體對于葛譯本的評價(jià)褒貶不一,他們分別從文學(xué)作品的文字描寫、諾獎(jiǎng)背后的政治因素、英譯本是否忠實(shí)于原著等方面展開了熱烈討論。然而,對于這些討論,我們并不需要給出一個(gè)正確與否的結(jié)論,而應(yīng)該用客觀的評價(jià)去闡釋翻譯活動(dòng)或者翻譯評價(jià)活動(dòng)的影響因素,以成功的英譯作品為出發(fā)點(diǎn),從更加客觀的角度看待中國文學(xué)“走出去”。
一、評價(jià)理論中的主體、客體和中介
翻譯批評活動(dòng)從內(nèi)部講,是不同個(gè)體根據(jù)自己的理解指出譯文的忠實(shí)與否、風(fēng)格一致與否或者譯文通順與否,這與翻譯理論息息相關(guān)。而從翻譯批評活動(dòng)外部來看,研究的是文本如何形成以及文本形成的影響因素等,這一點(diǎn)是基于評價(jià)理論的(屬于價(jià)值學(xué)范疇)分析。既然涉及“價(jià)值”范疇,就需要了解這一領(lǐng)域中的主體和客體。價(jià)值是客體屬性對主體需要的滿足。人類一切社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)都是價(jià)值性活動(dòng),包括翻譯,如人們?yōu)槭裁捶g,翻譯什么,如何翻譯等。在評價(jià)一部翻譯作品或者解釋翻譯活動(dòng)時(shí),首先需要清晰明了這部譯作或者翻譯活動(dòng)是否滿足了社會(huì)需求、人的需求或者具有何種積極意義,其次才著手看譯文本質(zhì),要將合規(guī)律性和合目的性兩個(gè)價(jià)值學(xué)關(guān)注的因素考慮在內(nèi),才能更加客觀、有效地開展評價(jià)。
這里需要進(jìn)一步明確評價(jià)理論中提及的主體與客體。在以往的翻譯實(shí)踐中,譯本被視為研究客體;而今,“客體”的所指廣義上不僅包括譯文,還應(yīng)包括翻譯現(xiàn)象以及翻譯批評活動(dòng)所涉及的“文本”。這里需要特別指出的是,譯本和翻譯現(xiàn)象作為有機(jī)整體,是在翻譯理論指導(dǎo)下研究的,而對文本的理解,它其實(shí)涉及了文本的理解和解釋,是基于評價(jià)理論開展的分析研究。
客體具有一定的客觀屬性,穩(wěn)定性較高;而言及主體,問題就比較復(fù)雜了。主體具有個(gè)體性和差異性,他們的需求是多樣多變的,而且主體的視域也各有不同,主觀能動(dòng)性較強(qiáng)。當(dāng)然,評價(jià)主體認(rèn)識的對象除了譯本、翻譯現(xiàn)象這樣具有自在客觀屬性的客體以外,還因包含這類客體對主體需求達(dá)到滿足的性質(zhì)和程度(如翻譯批評活動(dòng)的外部評價(jià),包括對文本形成過程的思考及其成因等,都有人為因素),因此這樣的客體中也包括了主體內(nèi)容。除此之外,無論是原文還是譯文,文本本身都不是實(shí)存性客體,而是具有主觀能動(dòng)性的主體對實(shí)存客體進(jìn)行抽象、概括,以符號形式表現(xiàn)出的客體。
除了評價(jià)理論中涉及的主體和客體,人類一切社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)都需要經(jīng)過中介,將主客體連接在一起。既然翻譯活動(dòng)屬于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),那么翻譯活動(dòng)的中介就是語言,即連接主體(作者、譯者、讀者)與客體(原文本、譯本、翻譯現(xiàn)象以及翻譯批評活動(dòng))的重要紐帶。從功能上講,語言既有自指性,也有指向外部世界的能力。從翻譯研究角度看,自指性主要指語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和使用規(guī)則,而指向外部世界,則要更多地思考與語言使用主體相關(guān)的作者意圖、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等因素。
二、基于評價(jià)理論的社會(huì)交往行動(dòng)三要素
充分理解了評價(jià)理論(價(jià)值具有多元性)中的主體、客體和中介的具體意義,我們才能客觀地分析翻譯批評活動(dòng)。翻譯活動(dòng)作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),實(shí)質(zhì)上也是人類社會(huì)交往活動(dòng)中的重要組成部分,與生活世界中的文化、社會(huì)和個(gè)人因素密不可分。根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,這里的文化是指知識儲(chǔ)備(從翻譯批評活動(dòng)出發(fā),可以理解為主體的前視域);社會(huì)是指一種合法的秩序(從翻譯批評活動(dòng)出發(fā),可以理解為主體的意識形態(tài));個(gè)人是指主體說話、行動(dòng)以及理解的能力(從翻譯批評活動(dòng)的評價(jià)出發(fā),可以理解為主體和客體在語言中介的連接下展開的互動(dòng))。
三、莫言《生死疲勞》葛譯本的翻譯批評活動(dòng)價(jià)值背后的因素
從評價(jià)理論出發(fā),首先需要了解莫言作品《生死疲勞》葛譯本翻譯批評活動(dòng)中的主體和客體。主體包含《生死疲勞》的作者莫言、英譯者葛浩文以及《生死疲勞》英譯本的讀者群。由于主體有一定受限性,不是完全自由的個(gè)體,而在翻譯活動(dòng)這個(gè)社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生了社會(huì)交往,主體之間具有主體間性。因此,分析三個(gè)主體(也是生活世界的個(gè)人因素)是首要任務(wù)。
莫言是中國著名的文學(xué)家,著有《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》《透明的蘿卜》《師傅越來越幽默》等長中短篇小說。出生在山東的農(nóng)村家庭,雖然只接受過五年的正規(guī)教育,但十分熱愛讀書,在西方現(xiàn)代主義文學(xué)(魔幻現(xiàn)實(shí)主義)的影響下,憑借著自己豐富的想象力和洞察力,結(jié)合中國經(jīng)驗(yàn)、本土化與民間資源進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,并以一種詼諧、自由的表現(xiàn)手法,借助中國特色的鬼怪形象,揭示一些現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象。2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
葛浩文是美國著名的漢學(xué)家、翻譯家,從事中國文學(xué)、文化研究近40年,享有一定聲譽(yù)。在此期間,他翻譯了蕭紅、賈平凹、蘇童、莫言等在內(nèi)的20多位作家的文學(xué)作品,對中國文學(xué)“走出去”做出了貢獻(xiàn)。葛浩文自1993年翻譯中國文學(xué)作品以來,經(jīng)歷了翻譯的初期、探索期和黃金時(shí)期三個(gè)階段。在整個(gè)翻譯實(shí)踐過程中,他一方面致力于傳播中國傳統(tǒng)文化,另一方面將西方讀者的價(jià)值觀、意識形態(tài)等因素放在重要位置。盡管如此,他的譯作收到兩類讀者的不同反饋:一類是同一價(jià)值體系的西方讀者,一類則是通曉英漢雙語的讀者(專業(yè)人士)群。
針對西方讀者和中國讀者對于葛浩文譯本的不同反映,我們可以將社會(huì)交往活動(dòng)(翻譯活動(dòng))中涉及的文化和社會(huì)因素結(jié)合起來,展開綜合分析。
根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,這里的文化指的是知識儲(chǔ)備。西方讀者對葛浩文譯本的接受度良好,這離不開葛浩文文本選擇以及對中西文化差異的深入理解。葛浩文是莫言文學(xué)作品的讀者,又是譯者,他把自己的主觀意識、審美情趣或國家的社會(huì)文化因素糅合到一起,經(jīng)由他的評價(jià),再翻譯成另一種語言。這時(shí)他的譯文已經(jīng)不能等同于原作者對作品作的價(jià)值判斷了,這是譯者加工后的第二層價(jià)值判斷的結(jié)果。那么在這一過程中,葛浩文成了翻譯活動(dòng)的價(jià)值主體。中外讀者群對葛浩文譯作進(jìn)行分析評價(jià)時(shí),又產(chǎn)生了一個(gè)新的價(jià)值關(guān)系,讀者群成了評價(jià)的主體,而譯作成了價(jià)值客體,由此構(gòu)成了第三層價(jià)值判斷的結(jié)果。因此,對于任何譯本、翻譯現(xiàn)象和翻譯批評活動(dòng)的評價(jià)都是圍繞主體—客體的動(dòng)態(tài)關(guān)系展開的,同時(shí)需要以規(guī)律性為指導(dǎo),以目的性為依據(jù)。因此,這里的客體既包含《生死疲勞》英譯本,還應(yīng)包含整個(gè)“文本”分析。具體實(shí)例如下:
例1:
原文:西門歡天生不是個(gè)讀書的孩子,他在這五年里做過的壞事難以盡數(shù)。進(jìn)縣城第一年他還有所收斂,從第二年開始,他就成了南關(guān)一霸,他與北關(guān)劉小羅鍋、東關(guān)王鐵頭、西關(guān)于干巴壞名相齊,是縣公安局都掛了號的“四小惡棍”之一。(莫言《生死疲勞》,2006)
譯文:Ximen Huan was not student material;hed caused more trouble and created more mischief during those five years than anyone could count.The first year he was relatively well behaved,but then he took up with three young hooligans,and in time they became known by the police as the “Four Little Hoods”.(Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me out,2008)
例2:
原文:但一個(gè)二十多歲就當(dāng)了縣級領(lǐng)導(dǎo)干部的人,和農(nóng)村姑娘結(jié)婚的可能性幾乎是零,無論她貌如西施還是色比嬋娟。(莫言,《生死疲勞》,2006)
譯文:There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a pesant girl,no matter how pretty or fetching she might be.(Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me out,2008)
例3:
原文:“你什么都不要說,”她打斷我的話,平靜地說,“無論是爬刀山還是跳火海,我都跟隨著你!”(莫言,《生死疲勞》,2006)
譯文:“Dont say anything.”She stopped me.“I dont care if its climbing a mountain of knives or swimming a sea of fire,”she said calmly,“Ill be there with you.”(Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me out,2008)
據(jù)分析,例1原文中的“北關(guān)劉小羅鍋、東關(guān)王鐵頭、西關(guān)于干巴”并沒有直接翻譯出來,而是采用了減譯的方法,直接將這三者概括翻譯為“three young hooligans”。譯者可能考慮到西方讀者對于這三個(gè)人物及背景并不理解,如果將三個(gè)陌生的名字全部翻譯出來,會(huì)顯得突兀。其實(shí)這三人就是流氓、惡棍的代名詞,只需直接翻譯出內(nèi)涵意義即可。例2原文中的“貌如西施還是色比嬋娟”采取了意譯的手法,譯為“how pretty or fetching she might be”,并沒有將“西施”“嬋娟”這樣具有意象性的名詞翻譯出來,更沒有對相應(yīng)的典故進(jìn)行解釋說明,譯者可能考慮到這類名詞翻譯與解釋在文中并不重要,原文只想借此表達(dá)姑娘的美麗程度,譯者想讓西方讀者能夠直接領(lǐng)會(huì)文字大意。與前兩例不同,例3原文中的“爬刀山還是跳火?!弊g為了“climbing a mountain of knives or swimming a sea of fire”,譯者此時(shí)并沒有尋找西方讀者熟悉的意象或者熟語進(jìn)行替換,而是直接將“刀山”和“火?!狈g了出來。前文提到,葛浩文翻譯中國文學(xué)作品的目的之一是為了努力讓西方讀者了解中國文化,豐富西方文學(xué)和文字。
就中國讀者群而言,大多是會(huì)英文的學(xué)術(shù)人士,對葛浩文英譯本的見解也是褒貶不一。有的學(xué)者認(rèn)為葛浩文的翻譯并不忠實(shí),刪減了原文的大量語句,沒有將莫言文學(xué)作品中字里行間流露出的文化特色傳遞給西方讀者。然而,筆者查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯莫言的每一部作品之前,都會(huì)與莫言通郵件、電話,請教不懂的文字和表達(dá),由此可見他對翻譯實(shí)踐的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。那么就葛譯本“不忠實(shí)”的原因,除了表面的文字符號的轉(zhuǎn)換有所增減以外,可能還源于從事翻譯理論研究的學(xué)者受到自身前視域影響,對中國借鑒西方的翻譯理論范式有著不太全面的理解。具體而言,有的學(xué)者從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的翻譯理論出發(fā),認(rèn)為語言是封閉的,文本有確定意義,只關(guān)注兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,將“等值性”作為譯本好與不好的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?!暗戎嫡摗笔前阎黧w因素排除在外,將對主體懸置,認(rèn)為語言是要遵循客觀規(guī)律的,僅以此標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)譯本。從語言學(xué)角度分析,語言系統(tǒng)并非封閉自足的。語言始終在變化或者連續(xù)變化,既有外部因素影響,也有內(nèi)部因素影響。另外一些學(xué)者則從解構(gòu)主義譯學(xué)范式出發(fā),認(rèn)為一切意義都是在對話中產(chǎn)生的,不同視域融合帶來不同意義,宣稱“作者”已死。這一范式否定了作者的主體性,只強(qiáng)調(diào)位于非中心主體(譯者)的主觀能動(dòng)性,完全釋放了原本中心主體制約下的翻譯活動(dòng),將個(gè)體差異性得到最大化體現(xiàn),卻忽略了任何個(gè)體都是社會(huì)這個(gè)大主體的,任何個(gè)體需求都在潛移默化地反映著社會(huì)發(fā)展的整體需求。任何個(gè)體不可能無限制地展開完全自由的選擇,在個(gè)體關(guān)系與社會(huì)關(guān)系的牽制下,個(gè)體主體的選擇會(huì)受到社會(huì)規(guī)范的約束。從價(jià)值觀考慮,評價(jià)理論是不可能完全擺脫社會(huì)意識形態(tài)影響下的中心主體因素而存在的。
除了上述提到的文化和個(gè)人因素,社會(huì)因素對于我們展開翻譯批評研究也十分重要。其一,文化因素(知識儲(chǔ)備)會(huì)影響個(gè)人的思考及實(shí)踐活動(dòng)的開展;其二,在社會(huì)交往中,每個(gè)人又會(huì)和外部世界的各種社會(huì)因素發(fā)生聯(lián)系。
在葛浩文翻譯莫言的《生死疲勞》作品之前,有諸多社會(huì)因素需要考慮在內(nèi)。第一,西方讀者的接受度。前文提到了莫言文學(xué)作品的創(chuàng)作模式,這與中國大多數(shù)文學(xué)家的創(chuàng)作方式不同,他本人深受西方現(xiàn)代主義文學(xué),特別是魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響。因此,他擅長運(yùn)用世界性的敘事技巧,將富有中國本土特色的神話鬼怪等意象創(chuàng)造性地融入作品中。對于西方讀者而言,莫言的這一文學(xué)創(chuàng)作方式和文學(xué)作品中表達(dá)的內(nèi)容確實(shí)表現(xiàn)出了人類共同的價(jià)值和普遍意義,以這種“以人為本”的共識建立起了共通價(jià)值與情感的橋梁。盡管如此,我們在做文本分析時(shí),還要考慮到西方文學(xué)的整體特征。西方大部分讀者,特別是美國讀者,他們對于自己本國的文學(xué)作品信心十足,很少會(huì)去接納中國的文學(xué)作品。即使莫言的作品在寫作技巧上有世界格局,善于創(chuàng)造性地將中國小說在藝術(shù)上進(jìn)行改造、提升,并充分表達(dá)中國性的民間情懷,但如果沒有葛浩文幾十年來潛移默化的英譯作品影響,短時(shí)間內(nèi)也很難讓西方讀者有所接受。第二,隱形主體的存在價(jià)值。對于《生死疲勞》的翻譯活動(dòng)而言,顯性的主體是原文作者、譯者和讀者群,但隱形主體的存在也具有非凡的價(jià)值。這里的隱形主體是指中外文學(xué)作品贊助商、出版商和文學(xué)代理人。比如《生死疲勞》的英譯本由美國巨頭出版商之一的拱廊出版社(Arcade Publishing)出版發(fā)行。拱廊出版社的創(chuàng)始人理查德·西維爾(Richard Seaver)讀了《酒國》后,對莫言贊賞有加,拱廊又相繼出版了包括《生死疲勞》在內(nèi)的其他幾部英譯作品。此外,莫言在中國的“伯樂”——北京精典博維文化傳媒有限公司董事長陳黎明,也對莫言文學(xué)作品的市場開拓大有助益。
因此,任何一部翻譯作品的誕生絕不僅僅是一個(gè)單純的翻譯活動(dòng)。既然翻譯活動(dòng)屬于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),那么它所處生活世界中的文化、社會(huì)和個(gè)人因素應(yīng)作為評價(jià)一部譯作的組成要素。
四、結(jié)語
任何翻譯活動(dòng)或者對翻譯批評活動(dòng)的評價(jià),都離不開翻譯的本質(zhì)研究,需要從在場的形式(包含外在形式和內(nèi)在形式)中去挖掘不在場的意識形態(tài),不能脫離任何一個(gè)因素去研究。而評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),是以評價(jià)理論為基礎(chǔ)確定的,需要考慮價(jià)值學(xué)中的主體、客體和中介。盡管世間價(jià)值觀包羅萬象,只要始終以合規(guī)律性、合目的性為參照進(jìn)行評價(jià)判斷,就能更加客觀地研究不同的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。葛浩文《生死疲勞》英譯本的翻譯批評活動(dòng),讓我們更加全面地了解了影響譯本誕生的諸多顯性和隱性因素,能更加客觀地對翻譯活動(dòng)進(jìn)行批評;也讓我們從價(jià)值觀的內(nèi)在和外在目的性出發(fā),深刻思考譯者在翻譯時(shí)除了滿足自身對作品的愛好需求與表達(dá),想把喜愛的作品推廣出去,還需考慮外在目的,即該譯作對目的語社會(huì)的進(jìn)步是否有推動(dòng)作用或者有積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[3]YAN M.Life and Death Are Wearing Me out[M].New York:Arcade Publishing,2008.
[4]陳千颯.基于語料庫的《生死疲勞》熟語英譯研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(1):105.
[5]張琦.“創(chuàng)造性”叛逆:莫言《生死疲勞》英譯特點(diǎn)及啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(4):327.
[6]黃衛(wèi)峰.葛浩文的文學(xué)翻譯忠實(shí)觀及其實(shí)踐[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(1):59.
[7]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播:漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57.
[8]許鈞.關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯:莫言訪談錄[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2015(4):611.
責(zé)任編輯:趙世鵬