潘美月
摘要:童話故事是一個民族最重要的文化標(biāo)志,是一個民族文化發(fā)展歷程中重要的文學(xué)標(biāo)識。童話故事作為少年兒童所喜愛的文化體裁,在培養(yǎng)他們的優(yōu)秀品質(zhì)、促進(jìn)民族文化發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。以俄羅斯童話《Чёртов хвост》的翻譯為案例,比較中俄兩國文化的差異。在翻譯方法上采用語序調(diào)整、語句的增減和語義闡釋等技巧,力求為今后的翻譯工作積累寶貴的經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:俄羅斯 童話 翻譯 文化差異
中圖分類號:H35 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)16-0090-02
近些年來,中國和俄羅斯在各個方面的交流日益密切。越來越多的俄羅斯文學(xué)作品被譯成漢語,我們也更加深刻地感受到俄羅斯文化的獨特魅力。俄羅斯童話故事不僅在俄羅斯文學(xué)發(fā)展史上占有舉足輕重的地位,也是人類文化寶庫中的一顆璀璨的明珠。在俄羅斯童話《Чёртов хвост》中,作家利用豐富的創(chuàng)作手法,拓寬想象的道路,借助獨特文化世界,把我們帶入一個個充滿神奇與想象的世界,讓我們了解了豐富多彩的人物形象;旨在贊揚(yáng)真、善、美,批判假、惡、丑,與作者產(chǎn)生心靈上的共鳴。俄羅斯童話不但給我們帶來藝術(shù)上的享受和愉悅, 而且使我們透過童話世界更形象而深切地體味人間百態(tài)。翻譯并研究俄羅斯童話,也更有利于了解俄羅斯民族文化,加強(qiáng)中俄文化交流。
一、童話概況
1.童話是文學(xué)體裁之一
大多數(shù)史詩般童話作品里都有魔幻、英勇或是普通的人物角色。童話是兒童熟悉的一類民間口頭藝術(shù),童話的知識內(nèi)容是獨立于學(xué)校課程外,可填補(bǔ)兒童知識面的空白。童話作為民間口頭藝術(shù)在信息、美學(xué)和教育影響力方面,是最令人驚奇的。這些童話不只是有趣的,有啟發(fā)性的故事,而且是故事里展現(xiàn)的世界觀和價值觀。社會對童話研究要給予高度重視,若要深刻了解童話,我們首先要清楚童話的概念。民間童話故事與其他創(chuàng)作的不同之處在于,它是以一種令人著迷的方式談?wù)撚钪婧腿祟惿鐣?,樹立正確的道德觀,激發(fā)兒童的想象力和愉悅感。以下是幾種對童話一詞的解釋:
“童話是兒童文學(xué)的一種。通過豐富的想象、幻想和夸張來塑造形象、反映生活,對兒童進(jìn)行思想教育。一般故事情節(jié)神奇曲折,生動淺顯,對自然物往往作擬人化的描寫,能適應(yīng)兒童的接受能力?!?/p>
《俄語同義詞詞典》(Словарь синонимов)中的“童話(сказка)的同義詞有:歷史故事(сказание)、故事(предание)、寓言(басня)、傳奇(легенда)、迷信傳說(поверье)趣聞(анекдот)、神話(миф)、寓言故事(притча)、比喻性寓言(парабола)、短篇故事(рассказ)、虛構(gòu)故事(вымысел)等”。從這些童話的定義中我們可以看出,童話雖然是面向兒童的文學(xué)形式,但也接受了歷史長河的洗禮,走過了漫長的歲月,即使在發(fā)展的低谷期,也沒有被淹沒。
2.童話的發(fā)展歷史
童話的起源地是古老的印度,從印度至阿拉伯半島、意大利到法國、德國、丹麥、英國,童話沿著其傳播軌跡,影響了范圍越來越廣。
童話故事為人們生活注入了新的活力,發(fā)散了人們的思維和想象力,大大推動了人類的發(fā)展。
在遠(yuǎn)古時代,童話故事神話般的描寫不僅引起了人們對遙遠(yuǎn)國度的生活的濃厚興趣,使各個民族交流日益加深。童話故事告訴人們應(yīng)該如何看待善惡。
童話是那座永遠(yuǎn)活著、永遠(yuǎn)年輕的紀(jì)念碑,現(xiàn)代文化應(yīng)對此給予充分的尊重和感激,這是因為它是一種文化的基礎(chǔ),奠定了人類關(guān)于善惡本質(zhì)的基本觀念。童話還是人民生活的不朽歷史,代表著民族的特征,也代表著人民對生活、歷史和自然現(xiàn)象的看法。雖然在某一時期,人們不重視童話,但這種文化體裁并沒有消亡,它逐漸復(fù)興,適應(yīng)新的時代,并開始與新興的傳播媒介結(jié)合起來。
二、俄羅斯童話《Чёртов хвост》
俄羅斯童話《Чёртов ?хвост》作者科佩吉娜(Н·Г·Копейкина),1959年3月3日生于福爾曼伊萬諾夫斯克地區(qū)的一個小鎮(zhèn);他是作家、詩人、電影編劇;國際水文學(xué)組織俄羅斯作家成員,國際聯(lián)盟作家,編劇和新聞工作者,地區(qū)性社會組織文藝工作者中央俱樂部作家;俄羅斯文學(xué)獎獲得者,對國內(nèi)文學(xué)有重大貢獻(xiàn);她獲得了文學(xué)競賽和文學(xué)獎項的提名、提名資格。她認(rèn)為兒童作品是她所有作品中的主要部分,她的作品具有民族性,并建議將其作為學(xué)前機(jī)構(gòu)和學(xué)校的教材,用于教孩子和外國學(xué)生學(xué)習(xí)俄語。
俄羅斯童話《Чёртов хвост》是系列《歷險記》(《Сказочные Приключение》)兒童童話故事中的一本,主要講述主人公費(fèi)佳進(jìn)入了魔鬼所建的王國,差點成了小惡魔。他與朋友科斯佳一起,成功地從魔鬼的王國中逃離出來,還解救了其他貪玩又討厭的家伙。故事情節(jié)雖然和中國童話有許多相似的地方,但在細(xì)節(jié)上也會有很大差別。
三、翻譯實踐分析
在翻譯《Чёртов хвост》這則童話故事的過程中,既要考慮漢語的表達(dá)方式,又要考慮符合國家的歷史文化背景。翻譯方法如下:
1.詞語刪減
眾所周知,漢語富于變化,時而簡潔明了時而詳盡細(xì)致。在不理解源語文化的情況下,譯文易冗長煩瑣;因此在翻譯的過程中,無須逐字逐句對譯,要適度地刪減,在保證原文意思不變的情況下使譯文簡潔清晰。
例1:
原文:
С помощью своего хвоста Чёрт мог очутиться где угодно,но, главное,хвост ? Чёрта мог исполнить всё,что тот захочет,для этого ему стоило только задумать желание и взмахнуть своим хвостом.
譯文:魔鬼在尾巴的幫助下,可以到達(dá)任何地方,但更重要的是,魔鬼想做什么事,只需要揮動他的尾巴,就可以完成。
分析:“всё, что тот захочет, для этого ему стоило только”這句話直譯為:“所有魔鬼想的主要是對于自己有價值的事情”,為了表達(dá)更簡潔,譯者進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減。
2.語義闡釋
在人與人的交流上,如果沒有語言,我們?nèi)匀豢梢曰ハ嗬斫獗舜说囊馑?,但是沒有理解,就不可能解釋明白語言。由于語言是交流和溝通的工具,因此它與理解之間的聯(lián)系十分緊密。
例2:
原文:
Это зеркало он выкрал когда-то у Василисы премудрой.Зеркало это показывало всё, что пожелаешь.По желанию Чёрта зеркало показало ему непослушных детей.
譯文:他從智者瓦西里薩偷來那面鏡子。這面鏡子展示了您想要的一切。應(yīng)魔鬼的要求,鏡子向他展示了頑皮的孩子。
分析:瓦西里薩——俄羅斯童話中的女主人公,將她的愛人獻(xiàn)給了擊敗蛇或科什切伊的主角。她的主要特征是:忠誠、關(guān)懷和果斷。在大多數(shù)故事中,女主人公是海王的女兒,她擁有智慧和改造能力。我們要深刻理解故事情節(jié),就要了解俄羅斯童話故事中經(jīng)常出現(xiàn)的人物形象。
3.引申法
“引申”是指詞、句意義上的引申,也就是說根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,引申原文詞語的意義,從另一個角度,換用一些其他的詞來表達(dá)。但引申也不是任意發(fā)揮,只是“換句話說”而已,目的是:表達(dá)更明確,使譯語更符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
例3:
原文:
Чёрт устраивал на дорогах аварии,топил в реках людей,подламывал лёд под рыбаками,устраивал пожары и творил много других злодеяний.
譯文:魔鬼制造交通事故,害人們溺水,砸碎漁民船下的冰塊,制造火災(zāi)以及其他許多暴行。
分析:這段文字可以有多種翻譯,魔鬼在道路上造成了事故,淹死了在河流中的人們,砸碎了在漁民們下冰塊,放火燒和許多其他暴行。(直譯)這樣對比起來,譯文就是一種引申了,讀起來更順暢一些。
四、結(jié)語
以上是作者對童話的理解,以及翻譯方法在實踐中的應(yīng)用。童話故事,就像一個人童年伴侶一樣,一直吸引著心理學(xué)家的注意。不同的科學(xué)對它的心理意義有不同的定義;但有一件事是肯定的,童話故事是孩子們了解世界的窗口。童話是一種口頭創(chuàng)作,還有神話、傳說、寓言等多種體裁。翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯童話故事要求翻譯人員具備專業(yè)素質(zhì),熟練掌握兩種語言,并且對翻譯的內(nèi)容要了解,掌握翻譯材料所涉及的專業(yè)詞匯。翻譯人員要有專業(yè)的系統(tǒng)訓(xùn)練和長期的實踐。翻譯人員具備了以上的條件,才能在翻譯的過程中如魚得水,游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[2]Абрамов Н Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений[Z].Москва:Русские словари,1999.
[3]李慧娟.俄羅斯民間童話語篇詞匯語義研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013.
責(zé)任編輯:楊國棟