• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “主題”散論

      2020-10-09 11:18秋千影
      英語世界 2020年9期
      關(guān)鍵詞:意譯英譯主題

      秋千影

      提及漢語的“主題”,讀者腦海浮現(xiàn)的英文不外乎是theme、subject、topic等詞。好玩的人最容易想到的就是“主題公園”(theme park)這種字眼,而藝術(shù)青年或會想到畢加索那句名言:

      If there were only one truth, you couldnt paint a hundred canvases on the same theme.(要說真理,只有一條:無法圍繞一個主題創(chuàng)作100幅油畫。)

      在政治語境里,英文theme頻次頗高。

      原文1:聯(lián)合國要抓住和平與發(fā)展的主題。

      譯文:The UN should grasp the theme of peace and development.

      原文2:學(xué)習(xí)是立身做人的永恒主題。

      譯文:Learning is a lasting theme to conduct oneself in life and society.

      點評:這兩例都是“主題”一詞的常規(guī)意義,英譯自然可以采取拿來主義。

      原文:共青團(tuán)要在廣大青少年中深入開展“我的中國夢”主題教育實踐活動。

      譯文:The Chinese Communist Youth League should carry out extensive educa-tional and practical activities with the theme of “My Chinese Dream” for young Chinese.

      點評:“主題教育活動”出現(xiàn)頻率很高,對應(yīng)英文表述:thematic education campaign。如:今年6月,我們國家在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育活動。(China launched an education campaign themed “staying true to our founding mission” throughout the Party in June.)

      咱們中國人逢“活動”必用activity,其實,在英語國家,要表達(dá)“活動”這個意思時,很多情況下使用event,例如:

      舉辦數(shù)場活動為慈善籌款 hold a number of events to raise money for charity

      周末還要舉辦幾場活動。More events are planned for the weekend.

      原文:堅持以科學(xué)發(fā)展為主題

      譯文:take a balanced and coordinated approach to development

      點評:明顯意譯,達(dá)意即可。

      原文:本屆年會以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實意義。

      譯文:The theme of this current annual conference, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility, and Cooperation,” is a highly relevant one.

      點評:這類句式在漢語中比較常見,以同位語方式進(jìn)行英譯之手法亦可效仿。

      原文:習(xí)近平主持制定發(fā)布了打破傳統(tǒng)觀念、招賢納士的“九條規(guī)定”并廣而告之,《河北日報》以“正定縣為有志之士敞開大門”為主題在頭版頭條作了報道。

      譯文:Xi decided to publish a document listing nine ways to recruit talented people, something that was rare at the time and became a front-page story in the Hebei Daily.

      點評:從語文意義層面來看,該例中的“主題”與前面各例迥然有別,本句中,“主題”等同于“標(biāo)題”。出于篇章謀略,譯者采用意譯手法,省略了“主題”。遇此情況,譯者當(dāng)然也有其他選項,比如使用title,或名或動,譯出標(biāo)題,只不過無法像現(xiàn)有譯文這般簡潔罷了。讀者諸君以為然否?

      猜你喜歡
      意譯英譯主題
      順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      淺析古詩詞教學(xué)中意象教學(xué)的策略
      農(nóng)村幼兒園“幼小銜接”的“五步走”
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      巖井俊二的青春片摭談
      近十年武俠電影主題的新探索
      “小”的英譯
      定边县| 邳州市| 镇坪县| 巴马| 新龙县| 开阳县| 永德县| 徐汇区| 都匀市| 彝良县| 高邮市| 化德县| 巴彦县| 商水县| 贵南县| 北宁市| 黄冈市| 余姚市| 仙居县| 界首市| 萝北县| 盈江县| 金湖县| 乌兰县| 青岛市| 太仆寺旗| 阜阳市| 儋州市| 莒南县| 绥化市| 奈曼旗| 巴彦县| 西平县| 阆中市| 宁都县| 东莞市| 大姚县| 庄浪县| 乐清市| 茶陵县| 原阳县|