摘要:現今,世界全球化經濟發(fā)展的逐步加速使地區(qū)文化差異愈發(fā)突出。為更好的加強國際文化交流,英美文學翻譯應充分考慮文化差異對著作內容的影響,通過對地區(qū)文化差異的分析了解英文翻譯的時代文學特點,提升翻譯嚴謹性與規(guī)范性。鑒于此,本文對中西方文化差異對英美文學翻譯的影響進行分析,以供參考。
關鍵詞:中西方文化;差異;英美文學;翻譯
引言
中西方文化差異對英美文學翻譯的影響較大,不同的語言結構使語言表達差形式不甚相同。為此,應當在充分了解各地區(qū)的文化背景基礎上結合漢語文化的特點全面對文學著作加以呈現,通過英美文學翻譯搭建中國與世界的零差異文化溝通橋梁。
1.中西文化差異比較
1.1習俗和文化差異
文化是人們在日常生活中所積累形成的,它們可以很好地反映出國家之間和民族之間的文化差異。例如,在中國文化中,“紅色”代表歡樂和吉祥。中西文化的差異不但體現在語言上,還體現在生活的方方面面。
1.2價值差異
英美家庭追求友愛、自由和平等,強調個人主義。我國強調集體利益和價值觀。不允許將個人價值置于集體利益上,個人利益應服從集體利益。因此,中國人傾向于照顧大局,會克制自己的欲望,追求大局。這種價值觀的不同或多或少的會體現在英美文學作品中,所以在翻譯英美文學作品的時候要注意這些價值觀對文學作品的影響。
1.3中西方語言表達的差異分析
中西方在語言表達方式方面存在差異。首先在語境方面,中國是高語境文化,而西方主要為低語境文化。漢語語言表達與語境關系密切,理解對方傳遞的信息需要緊密結合當時的語境,例如,“來家坐坐吧”一般作為分別時客套話,意思是“再見”,并非真的請客。英語語言表達則與語境關系較為疏離,意思表達直接坦率。其次在詞匯方面,尤其是稱呼。西方更注重人與人之間的平等,因而人物稱呼詞匯較少,多直接稱呼對方名字。對家族親人的稱呼較少,具有概括性,例如,cousin包括了同輩表親和堂親中的所有男性,aunt包括了長一輩表親和堂親的所有女性。中國則注重長幼有序,因而對長輩一般不稱其名,而用敬稱,并且非常細化,例如,表親中的同輩男性稱表兄、表弟。長一輩堂親女性中爸爸的姐妹稱姑姑,爸爸哥哥的妻子稱大娘,叔叔的妻子稱嬸嬸等。最后在語法方面,西方語句較多使用多重復句,句子較長。中國多單句和短句。
2.解決中西方英美文化翻譯差異化問題有效途徑
2.1增強對英語習語及俚語的了解
英文中對習語、俚語的翻譯是文學翻譯的主要難點。不同的俚語表達對使用環(huán)境的要求相對較高,文學翻譯應當參考當時的文化背景,結合俚語的使用特點進行解析,以確保文學翻譯的實際準確性。例如,對Agooddogdeservesagoodbone.的翻譯,該句式表達中最重要的一點是“dog”,中文句式對該詞匯的使用,通常以貶義詞為主,若采用直譯的方式一定程度上會產生歧義。因此,應當充分了解該詞匯的使用環(huán)境,若該俚語用于戰(zhàn)爭環(huán)境下,應當翻譯為“有功者有賞”或“好馬配好鞍”等,雖在表面信息分析方面與原句“好狗配好骨頭”相比有一定翻譯誤差,但該翻譯形式不容易使讀者產生歧義,也更便于深入的對英美文學著作進行了解。
2.2掌握英式英語及美式英語發(fā)展的文化背景
英式英語與美式英語文化背景的不同,直接導致文學翻譯產生內容性差異。為解決以上問題可以從文化背景的角度進行翻譯分析。例如,對英國AgathaChristie的文學著作翻譯方面應當考慮當時作者所處環(huán)境及時代背景,結合英式英語的內容通透性特點合理進行翻譯解釋。另外,由于美國文學體系建立相對較晚,可以適當參考部分早期階段的西方文化系統(tǒng)構架內容做翻譯實踐,亦可通過相關的歷史事件對文學著作中隱含的深層含義加以解析,盡可能用漢語還原真實的美國文學作品內容。
2.3學習相關語言表達知識
在英語語言教學中應該重視漢英對比學習。從兩者的語境、語法、詞匯等多個層面進行單元教學。例如,在語法教學中,可以在學習某一語法知識期間,加入與其相對應或者缺位的漢語語法知識,而在單元學習結束后,可以引導學生對之前所學習的漢英語法的區(qū)別進行總結,并閱讀相關書目,了解語言背后的中西思維邏輯的不同發(fā)展,加強對中西思維本質的認識。在詞匯教學中,除了緊密結合相關英美文學作品之外,也要重視詞匯差異對比的學習,多閱讀有關中西詞匯對比的文章,強化英語語感。在對比中學習英語有利于樹立學生的跨文化交流意識,并幫助學生具備多樣化翻譯作品的知識儲備以供翻譯時進行選擇。
2.4以讀者為中心
翻譯的英美文學作品的閱讀者是讀者大眾,所以在翻譯的時候在考慮文化差異的同時要結合讀者的閱讀需求,要以讀者為中心,這樣翻譯出的作品能夠適合讀者的口味,對英美文學的傳播會有一定好處。翻譯人員需要以各種方式使用隱喻,異化和歸化,以避免語言不嚴謹的現象。如果作品涉及國家文化習俗的內容,則應在相應的地方打上標記,以了解中西方的文化差異。中西文化差異很大。這不僅影響到不同國家人民的價值觀念,所以在翻譯的時候要結合文化并以生動的方式向讀者呈現英美文學作品的內容。英美文學的每一次成功翻譯,都與對英美文化的全面掌握分不開的,翻譯的英美文學作品越結合英美文化,對中西文化的促進就越有效。
3.結語
中西文化之間存在明顯的差異,不僅在日常交流中容易造成誤解,在一定程度上影響了中西文學作品交流的效果。在翻譯英美文學的時候,應該先熟悉和了解英美文化,然后站在文化背景下進行英美文學的翻譯就更容易把握作者的寫作思路,傳遞作者的思想。中西文化的差異和融合,是一個長期的過程,在翻譯作品過程中,一定要重視文化對文學作品的影響。
參考文獻:
[1]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].文學教育(上),2018(05):162-163.
[2]戚迪.英美文學作品翻譯中的不對等現象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018(04):185-186.
[3]袁鴻燕,郭敏.跨文化背景下英美文學的翻譯策略探究[J].海外英語,2018(05):136-137.
[4]王磊.英美文學翻譯中的不對等現象研究[J].濟南職業(yè)學院學報,2018(01):105-106+111.
[5]安素芳.語境文化對英美文學翻譯的影響分析[J].煙臺職業(yè)學院學報,2017,23(04):80-82.
作者簡介:劉敏艷(1980),女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學,英美文學,教育學