• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      脫離語境下的誤譯

      2020-10-12 20:13:20韋艷贈(zèng)
      校園英語·下旬 2020年7期
      關(guān)鍵詞:誤譯詞義語境

      【摘要】英文單獨(dú)詞的詞義往往是不確定的,只有在語境中詞義才會(huì)確實(shí)下來,因此翻譯的時(shí)候一定要將詞、短語、句子置于語境中去理解,否則很容易造成誤讀誤譯。本文從語義與語境的關(guān)系角度分析了《全新版大學(xué)英語綜合教程3教師手冊(cè)》的一篇參考譯文因脫離語境而造成的曲解原意、語義過寬、語義偏離、習(xí)語錯(cuò)譯以及表達(dá)不應(yīng)景等各種誤譯現(xiàn)象,并提出修改建議。

      【關(guān)鍵詞】詞義;語境;脫離語境;誤譯

      【作者簡介】韋艷贈(zèng)(1974.08-),男,漢族,福建屏南人,福建江夏學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      一、引言

      語言是一種特殊的信息系統(tǒng),某一語言單位(詞、短語、句子等)所承載的語義往往取決于語言所處的具體環(huán)境,即語境。語境一般可分為兩類:一是語言語境,即某種語言單位前后的表現(xiàn)為語言的語句、段落以及篇章,也就是平時(shí)人們所說的“上下文(context)”;二是情景語境(context of situation),是以非語言形式表現(xiàn)在文中的主客觀因素,包括背景、參與者、目的、風(fēng)格、相互作用的規(guī)范等。本文以《全新版大學(xué)英語綜合教程3教師手冊(cè)》(以下簡稱《手冊(cè)》)第五單元Text A“Writing Three Thank-you Letters”的參考譯文為例,分析因忽略語境而造成的譯文偏離源文的各種翻譯失誤現(xiàn)象。

      二、誤譯分析

      1.脫離上下文語境,曲解原意。

      原句1:…— some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.

      作者當(dāng)時(shí)是一名廚師,在感恩節(jié)這天給大家準(zhǔn)備了一餐豐盛的晚餐,他從早上一直忙到太陽落山,收拾停當(dāng)之后到甲板上透透氣。從早上到現(xiàn)在,他和大家一樣是以傳統(tǒng)的方式過節(jié),在這一天就要結(jié)束的時(shí)候(the close of Thanksgiving),他開始思考起感恩節(jié),想到了清教徒、火雞等與感恩節(jié)相關(guān)的事物。很顯然,作者在這里想表達(dá)的是:他在思考著做點(diǎn)什么,以不同于別人的個(gè)人方式(personally)結(jié)束這一天。 《手冊(cè)》脫離上下文,將后半句譯成“賦于這一節(jié)日以個(gè)人意義”,不知從何而來。

      試譯:……——我要以自己的某種方式來結(jié)束今天的感恩節(jié)。

      2.脫離上下文語境,語義過寬。

      原句2:…and as the days became weeks, my little personal experience receded.

      《手冊(cè)》將“personal experience”譯成“個(gè)人的經(jīng)歷”,個(gè)人經(jīng)歷可以指某個(gè)人以前經(jīng)歷過的所有事情。聯(lián)系上文,這里的“personal experience”是指作者分別給三個(gè)人寫了三封感謝信并郵寄出去這件事情,在這里,語義可以具體化也應(yīng)該具體化。原譯脫離語境,孤立地從字面去理解,造成譯文語義過于寬泛。

      試譯:……時(shí)間一天天地過去了,幾周以后,這件事情就漸漸淡忘了。

      原句3: “Find the good — and praise it.”

      這篇文章的主題是讓我們學(xué)會(huì)感恩,作者以這句話結(jié)束全文是倡議我們要善于發(fā)現(xiàn)別人對(duì)我們的恩惠并加以肯定,呼應(yīng)主題。如果不把這句話放入整個(gè)篇章去考慮,“the good”當(dāng)然可以指“各種美好的事物”(原譯),包括美景、詩歌、愛情等,但這些與主題無關(guān),所以翻譯時(shí)有必要將“各種美好的事物” 的范圍適當(dāng)縮小至“別人對(duì)我們的好”。

      試譯:發(fā)現(xiàn)別人的好,并加以贊許!

      3.脫離上下文語境,語義偏離。

      原句4:…dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned.

      “quiz”可以表示簡單的小測,在這里表示作者的父親在飯后口頭上考考兒子最近閱讀書籍的相關(guān)內(nèi)容以及新學(xué)到的一些單詞,并非《手冊(cè)》的“相互考查”。

      試譯:……晚飯后大家圍坐在餐桌旁,問一問最近看了什么書,考一考新學(xué)的單詞。

      原句5:…h(huán)e said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.

      前文講到很多人對(duì)小學(xué)校長的評(píng)價(jià)是負(fù)面的,他懷著一顆自我懷疑、惴惴不安的心離開了教育崗位,作者的來信給他帶來了“welcome reassurance”(令他感到愉悅的寬慰),與中文里的“欣慰”比較接近,而《手冊(cè)》譯成了“振奮人心的信心”?!靶判摹笔窍鄬?duì)于“做事情”而言的,校長的教育事業(yè)已經(jīng)結(jié)束了,他現(xiàn)在需要的是“寬慰”, 而不是給他繼續(xù)干事業(yè) “振奮人心的信心”。另外,“that his career had been appreciated”是“reassurance”的同位語,也就是讓他寬慰的具體內(nèi)容:他的事業(yè)得到別人的贊賞和認(rèn)可。作者的肯定給他的小學(xué)校長帶來“欣慰”的情緒,這才能與“感恩”的主題切合。

      試譯:……他寫道,接著他說我的來信讓他很欣慰:他的教育事業(yè)還是有人肯定的。

      4.脫離情景語境,慣用語誤譯。

      原句6: … since, quoting a good and wise friend of mine, “In the end we are mightily and merely people, each with similar needs.”

      作者這里引用友人的一句很有哲理性的話來說明每個(gè)人都有需要得到別人認(rèn)可的心理需求。在作者的眼里,他的朋友是一位“智者”,用“a good and wise friend”其實(shí)是套用了“a good and wise man(智者)”這一慣用語,因而不宜將good 和 wise分開理解。《手冊(cè)》將其譯成了“善良而且又有智慧的朋友”,顯然不妥。

      試譯:……因?yàn)?,用一位智者(他是我的一位朋友)的話來說:“說到底,我們僅僅是凡人,有著相似的需求?!?/p>

      原句7: First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.

      《手冊(cè)》將“common sense”譯成“常識(shí)”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“常識(shí)”的釋義是“普通知識(shí)”比如健康、飲食、禮儀、旅游、購物、家居理財(cái)?shù)确矫娴钠胀ㄖR(shí)?!癱ommon sense”通常被譯成“常識(shí)”,但在此處應(yīng)該理解為“sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts”,是一種直覺理性判斷,而不是后天學(xué)到的普通知識(shí)。原譯忽視下文,把“實(shí)現(xiàn)世界和平”看成一種“常識(shí)”,偏離了原意。

      試譯:首先,我當(dāng)然要祝愿我們實(shí)現(xiàn)世界和平這一情理中的事情,世界和平關(guān)系到人類的生死存亡。

      5. 脫離情景語境,表達(dá)不應(yīng)景。

      原句8:…to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee.

      一般情況下,grandma可以是祖母,也可以是外祖母,但下文提到作者的grandma也住在他的老家,這給我們提供了線索。一般說來,美國人和中國人一樣,是女方嫁到男方,雖然男方的父母不一定與成婚的兒子一家住在一起,但他們?nèi)匀簧钤谕坏胤降目赡苄院艽螅赃@里的grandma更有可能是祖母,而《手冊(cè)》譯成了“外祖母”。 在這里,我們判斷grandma是祖母而不是外祖母,是將這篇文章置于美國文化背景之中,這個(gè)文化背景提供了一種情景語境,翻譯的時(shí)候不注意,就可能造成誤譯。

      試譯:……住在田納西州小鎮(zhèn)亨寧老家的祖母辛西婭·帕爾默。

      原句9:Every time the ships loudspeaker rasped, “Attention! Mail call!”

      《手冊(cè)》將“Attention! Mail call”譯成了“大伙聽好,郵件點(diǎn)名”?!包c(diǎn)名”表示按名冊(cè)查點(diǎn)人員時(shí)一個(gè)個(gè)地叫名字或指名。“Mail call”在這里的意思是郵遞員按信封上的名字大聲念出來,聽到名字的人依次過去領(lǐng)取郵件,原譯將其譯成“郵件點(diǎn)名”顯然忽略了當(dāng)時(shí)的情境,用一個(gè)詞典中比較常見的詞義去硬套,造成譯文不符合中文表達(dá)習(xí)慣,也不應(yīng)景。我們可以想象一下,在國內(nèi),郵遞員在這種情況下會(huì)怎么喊,然后用一種我們可以接受的方式表達(dá)就可以了。這里,說話者與聽話者之間的關(guān)系又構(gòu)成了另外一種情景語境,譯者不能視而不見。

      試譯:每當(dāng)船上的喇叭響起:“大家注意!郵件來了!”

      三、結(jié)語

      “語義場理論” 認(rèn)為,語言詞匯系統(tǒng)中的詞在語義上互相聯(lián)系,詞的確切含義要通過分析、比較詞與詞之間的語義關(guān)系才能得以確定。語境使詞義的多重性、不確定性單一化、具體化或者增加臨時(shí)性意義。脫離上下文理解翻譯源文,往往造成譯文曲解原意、語義過寬、語義偏離或者習(xí)語錯(cuò)譯。脫離情景語境,還可能造成譯文不應(yīng)景的情形。因此,譯者在翻譯的過程中,一定要將單詞、短語、句子置于語篇提供的上下文語境以及情境語境中去解讀,只有這樣才能準(zhǔn)確把握源文意涵,有效避免誤譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]季佩英,吳曉真,陳進(jìn)編.全校版大學(xué)英語綜合教程3教師手冊(cè)[M].上海:上海外語教育出版社,2014:138-142.

      [2]蔣柏明.論語境與翻譯[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2006,3: 91-94.

      [3]顧建敏.語境與語義研究[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,6:80-82.

      [4]蔣冰清.語境與翻譯探微[J].婁底師專學(xué)報(bào),2001,1:71-75.

      猜你喜歡
      誤譯詞義語境
      西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      霞浦县| 绵阳市| 鸡泽县| 榆树市| 兴和县| 会东县| 禄劝| 嘉祥县| 鲜城| 收藏| 法库县| 南丰县| 郎溪县| 新化县| 成都市| 夏津县| 锡林浩特市| 阿拉善左旗| 盐池县| 兴文县| 新河县| 瑞金市| 稻城县| 武平县| 田东县| 太原市| 城固县| 洛川县| 乐山市| 宁陕县| 武威市| 淳化县| 沙湾县| 雷波县| 巫山县| 无锡市| 景洪市| 临洮县| 象州县| 凤凰县| 宾阳县|