• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《圣經(jīng)》的漢譯歷程及譯文簡析

      2020-10-21 03:50:54張?zhí)旎?/span>
      西部學(xué)刊 2020年15期
      關(guān)鍵詞:圣經(jīng)翻譯

      摘要:《圣經(jīng)》的漢譯工作,從最初的由來華傳教主導(dǎo)翻譯到現(xiàn)在的由國人自己翻譯,從最初的殘缺手稿譯本到如今的琳瑯滿目,也使得越來越多人了解《圣經(jīng)》。通過對《圣經(jīng)》中譯歷程的簡述,明白翻譯要直譯與意譯結(jié)合,信達(dá)兼?zhèn)?,雅俗相?通過對《圣經(jīng)》和合本一處有歧義譯文的分析,認(rèn)識到《圣經(jīng)》翻譯工作中的不足,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),應(yīng)不僅限于翻譯的角度,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)語言、文學(xué)、文化的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一。

      關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;翻譯;和合本

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:2095-6916(2020)15-0117-03

      《圣經(jīng)》簡介

      《圣經(jīng)》作為基督教的宗教經(jīng)典,幾千年來傳頌于世界,對西方世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為西方的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)提供了大量人物素材和價(jià)值觀念?!妒ソ?jīng)》包括《舊約》39卷和《新約》27卷,共66卷,由不同作者寫成叫。通過閱讀《圣經(jīng)》,可以從《出埃及記》《申命記》和《列王記上下》中了解以色列民族的歷史和律法,從四福音書中了解耶穌的一生。對于基督徒來說,每天讀經(jīng)是必不可少的靈修;對于傳道者來說,研究《圣經(jīng)》的啟示和意義也是項(xiàng)很重要的任務(wù);對于翻譯家來說,翻譯和對比各種不同語言版本的《圣經(jīng)》也是一門很有意義的功課。

      二、《圣經(jīng)》的漢譯歷史.

      隨著傳教活動的開展和推進(jìn),《圣經(jīng)》的翻譯在公元3世紀(jì)時(shí)便已開始,為了便于傳教,《圣經(jīng)》出現(xiàn)了各種語言的譯本。中國作為有五千年歷史的大國,對于基督教在國內(nèi)的傳播也可以追溯到幾千年以前。

      (一)早期的《圣經(jīng)》翻譯

      根據(jù)康迪(2016)的研究,《圣經(jīng)》的最早中譯文獻(xiàn)一“大秦景教流行中國碑”出現(xiàn)于公元7到8世紀(jì)。這是依據(jù)1625年在西安出土的《大秦景教流行中國碑頌》中所載內(nèi)容而推出。從出土碑文和現(xiàn)存目錄來看,因受儒家思想和佛教的影響,這一時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯譯文的文風(fēng)十分接近于佛經(jīng)翻譯,且翻譯主要依靠傳教土口授,中國文人筆錄和節(jié)譯,但其翻譯活動一直未得到重視,中國景教徒的翻譯也未曾流傳下來,當(dāng)時(shí)的史料上也沒有關(guān)于基督教傳播的記載。

      (二)16世紀(jì)至17世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯

      16世紀(jì)末、17世紀(jì)初開始的《圣經(jīng)》的漢譯和早期的《圣經(jīng)》翻譯類似,都是由傳教口授或者初譯,再由國人進(jìn)行調(diào)整。其中,最具代表的就是法國傳教士賀清泰與他的譯作《古新圣經(jīng)》則。根據(jù)宋剛目的觀點(diǎn),縱觀中國翻譯史,17世紀(jì)堪稱西書中譯的興盛期,但由于清朝政策及中國教區(qū)內(nèi)部紛爭,即使有賀清泰的《古新圣經(jīng)》,卻沒有出現(xiàn)完整的《圣經(jīng)》漢譯文本。

      (三)18世紀(jì)至19世紀(jì)的《圣經(jīng)》漢譯

      根據(jù)邢梅的論文叫,18世紀(jì)至20世紀(jì)是漢譯(圣經(jīng)》的一個(gè)鼎盛時(shí)期,這一時(shí)期,譯者全部是外國傳教士,譯文也都為文言文,有馬土曼譯本、馬禮遜譯本、新遺詔書和舊遺詔書委辦譯本、裨治文譯本及高德譯本等。其中,最著名的是被稱為“二馬譯本”的“馬士曼譯本”和“馬禮遜譯本”。因兩個(gè)譯本均為文言文譯本,也稱“深文理”譯本?!榜R士曼譯本”是英國新教傳教士馬士曼和沙拉歷時(shí)16年合作完成,并于1822年在印度出版,是世界上第一部《圣經(jīng)》中文全譯本,但印數(shù)較少,行銷不廣?!榜R禮遜譯本”是英國新教傳教士馬禮遜在廣州完成,這使得完整的中文譯文《圣經(jīng)》首次出現(xiàn)在中國?!岸R譯本”在翻譯上都比之前的版本更加貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使中國人讀起來更流暢。

      (四)20世紀(jì)初期的《圣經(jīng)》漢譯

      1890年,新教傳教士為了規(guī)范中文《圣經(jīng)》的使用,決定出版一本全國通用且權(quán)威的中文圣經(jīng),以減少市面上版本參差不齊的亂象,并于1891年成立《圣經(jīng)》重譯委員會,歷時(shí)多年完成了文理、淺文理及漢語三個(gè)版本的翻譯工作。這一時(shí)期,譯者基本上仍為外國傳教士,但翻譯助手有中國人。文理和合譯本完成于1906年,淺文理和合譯本完成于1904年,漢語和合本的新約部分完成于1906年,舊約完成于1919年。

      其中,1919年出版的“國語和合譯本”受眾最廣,且恰逢新文化運(yùn)動,對當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動產(chǎn)生了一定程度的影響!。時(shí)至今日,漢語和合本《圣經(jīng)》仍是最權(quán)威、流傳最廣的譯本。在現(xiàn)在的中國基督教教會中,和合本《圣經(jīng)》的使用人數(shù)最多,也最受認(rèn)可。在現(xiàn)今一些加入解釋性標(biāo)注的圣經(jīng)版本如:啟導(dǎo)本、研讀本等中,都是以和合本作為原文基礎(chǔ),進(jìn)而對某個(gè)詞、某句話進(jìn)行解讀,以便讀者更好地理解經(jīng)文。

      (五)20世紀(jì)中葉及之后的《圣經(jīng)》翻譯

      20世紀(jì)中葉,《圣經(jīng)》的漢譯進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元:在學(xué)習(xí)西方思想的新潮下,我國的外語人才也越來越多,翻譯工作主力由西方傳教士轉(zhuǎn)為國人,翻譯過程中譯經(jīng)的藍(lán)本由原先的主要參考英文譯本逐漸過渡到原文譯本(希臘文新約與希伯來文舊約)。

      根據(jù)邢梅的論文叫,這一時(shí)期有王宣忱的《新約全書》朱寶惠的《重譯新約全書》鄭壽麟和陸亨理合譯的《國語新舊庫譯本新約全書》呂振中的《舊新約圣經(jīng)》等個(gè)人的翻譯杰作,也有華人圣經(jīng)學(xué)者集體的翻譯成果,如《圣經(jīng)》現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)新譯本》《當(dāng)代圣經(jīng)》《思高圣經(jīng)譯釋本》《牧靈圣經(jīng)》和《圣經(jīng)新約全集(注釋本)》。

      三、《圣經(jīng)》的翻譯原則及策略

      (一)《圣經(jīng)》的翻譯原則:直譯和意譯

      根據(jù)程小娟的論文5,譯者應(yīng)當(dāng)“努力在意譯和盲目的直譯間找到平衡”,“把上帝之言的意義合乎語言習(xí)慣合乎語法地傳達(dá)出來,從而給出原文的生命和精神”。可見,在《圣經(jīng)》的翻譯中,直譯和意譯都非常重要,就像天平的兩端,缺乏任何一方或偏重任何一方,都會陷入不忠于原文或不合乎語言習(xí)慣的尷尬境地。所以,保持天平平衡,尋求直譯和意譯的平衡點(diǎn)和穩(wěn)定,對《圣經(jīng)》的翻譯至關(guān)重要,然而,這個(gè)平衡點(diǎn)卻很難界定,歷代版本都為此努力。

      麥都思1836年的《新約》譯本在翻譯原則的確立上貫徹了這樣的觀念:“《圣經(jīng)》的翻譯不是拘束在基礎(chǔ)文本的文字上,而是取決于他在非基督教文化中的意義?!卑疾贿^堅(jiān)持直譯的譯本也不可能全然不顧讀者的接受,必要的時(shí)候,可以直譯與意譯結(jié)合。此處,以圣經(jīng)》中《路加福音》14章26節(jié)為例,選取了五個(gè)版本的經(jīng)文翻譯,英文版本為欽定版(KJV)和新標(biāo)準(zhǔn)板(NIV),中文版本為和合本、新譯本和現(xiàn)代譯本,以下將以此列舉五個(gè)版本的譯文:

      If anyman come to me, and hate not hisfather,mother·· ·he cannot be my disciple.(Luke 14:26 KJV)"If anyone comes to me and does not hatefather,mother·such a person cannot be my disciple.(Luke 14:26 NIV)

      “人到我這里來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母.就不能作我的門徒?!保芳痈R?4:26和合本)

      “如果有人到我這里來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母.就不能作我的門徒?!保芳痈R?4:26新譯本)

      “到我這里來的人要不是愛我勝過愛自己的父母……就不能作我的門徒?!保芳痈R?4:26現(xiàn)代譯本)

      通過此節(jié)經(jīng)文中英譯文的對比,可以看到英文中的“nothate”在中文中沒有譯為“不恨”,而是譯為了“愛我勝過愛”,同時(shí),《圣經(jīng)》翻譯工作者為了尊重原文和避免歧義,在中文的和合本和新譯本中,都用括號進(jìn)行了進(jìn)一步的注釋,以便中國讀者能更好地理解經(jīng)文。由此,可以看到在實(shí)際翻譯中直譯與意譯選擇的彈性和張力,也可以看到《圣經(jīng)》翻譯在原文語言與譯文語言之間的選擇與平衡。

      (二)《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)?,雅俗相?/p>

      無論哪一種宗教,對于宗教經(jīng)典來說,無論對原文還是譯文,“信”都是至關(guān)重要無法撼動的原則和條件。但對于基督教的《圣經(jīng)》來說,由于羅馬教廷對翻譯的限令,要求譯者對原作絕對服從,這種愚“忠”在一定時(shí)期阻礙了圣經(jīng)的中譯工作叫?!爸摇惫倘恢匾?,但也不能全然向“忠”而棄“達(dá)”于不顧,“信”和“達(dá)”要相輔相成,相互結(jié)合。然而,除了“信”和“達(dá)”以外,對于《圣經(jīng)》一這部從各個(gè)方面影響西方世界幾千年的著作而言,“雅”也是不可忽略的。例如《圣經(jīng)》中的《雅歌》和《詩篇》,有很多運(yùn)用各種修辭和描寫手法來贊美上帝的抒情經(jīng)文,其本身就具有很高的美學(xué)價(jià)值,翻譯是要注意“雅”的訴求,才能感動讀者。根據(jù)戴玉群的論文叫,羅馬翻譯家奧古斯丁就提出《圣經(jīng)》翻譯要依據(jù)讀者的不同接受水平,對“樸素、典雅、莊嚴(yán)”這三種風(fēng)格做出區(qū)分。樸素風(fēng)格的譯文針對“啟蒙”階段的信徒,典雅風(fēng)格的譯文受眾于受過教育的信徒,莊嚴(yán)風(fēng)格的譯文可針對所有信徒,以達(dá)到規(guī)勸指引的目的。無論什么風(fēng)格,殊途同歸,都是把真理傳達(dá)給聽眾。所以,《圣經(jīng)》的翻譯應(yīng)遵循信達(dá)兼?zhèn)?,雅俗相宜的翻譯策略。以下舉一例對以上觀點(diǎn)略加說明。

      In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.(John 1:1 KJV)

      In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.(John 1:1 NIV)

      太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音1:1和合本)

      太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音1:1新譯本)

      宇宙被造以前,道已經(jīng)存在。道與上帝同在;道是上帝。(約翰福音1:1現(xiàn)代譯本)

      此句為《約翰福音》的首句,中文譯本和合本和新譯本譯文古色古香,頗有《圣經(jīng)》的宗教風(fēng)味。“道”的翻譯也是很精妙,符合“雅”的翻譯策略。

      四、《圣經(jīng)》漢語和合本譯文簡析

      《圣經(jīng)》漢語和合本(別稱有圣經(jīng)和合本、國語和合本,簡稱和合本),在華語人士中使用歷史最長,流傳最廣的漢語《圣經(jīng)》譯本,也是中國教會目前最權(quán)威的版本,本章將通過節(jié)選一處經(jīng)文,對《圣經(jīng)》國語和合本中有歧義的翻譯進(jìn)行分析(此處經(jīng)文人名地名下加下劃線)。

      他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,并他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊……創(chuàng)世紀(jì)1l:31和合本)

      此句前半部分和后半部分都有歧義。單獨(dú)讀這節(jié)經(jīng)文,“他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈當(dāng)?shù)膬鹤恿_得”,字面意思可理解為,亞伯蘭是他拉的兒子,哈蘭是他拉的孫子,羅得是他拉的曾孫。但他拉、哈蘭、羅得之間是這樣的關(guān)系嗎?結(jié)合其他經(jīng)文,可以知道他拉是亞伯蘭和哈蘭的父親,羅得是哈蘭的兒子、他拉的孫子。但單看這節(jié)經(jīng)文,很容易讓人理解為哈蘭是他拉的孫子,而羅得是他拉孫子的兒子。至于后半部分經(jīng)文“并他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊”,對于不懂圣經(jīng)人物關(guān)系的人來說,更是感到困惑,亞伯蘭是他拉的兒婦嗎?撒萊是他拉兒婦的妻子嗎?“兒婦的妻子”顯然不符合人倫,也容易讓人誤解。通過其他經(jīng)文,我們可知,這句話說的就是撒萊的身份,她就是亞伯蘭的妻子,但因?yàn)閬啿m是他拉的兒子,所以撒萊也是他拉的兒婦。

      關(guān)于這節(jié)經(jīng)文,也可以參照英文圣經(jīng),AndTerah,took Abram his son ,and Lot the son of Haran his son' s son,and Sarai his daughter in law,his son Abram ' s wife (Genesis ll:31 KJV)

      Terah took his son Abram,his grandson Lot son of Haran,and his daughter一in一law Sarai,the wife of his sonAbram……(Genesis11:31NIV)可以看出在英文圣經(jīng)中,人物關(guān)系很清晰。除此以外,中文圣經(jīng)的新譯本和現(xiàn)代漢語譯本對這段人物關(guān)系的表述也很清晰,但因?yàn)檫@兩版受眾較小,而不被眾多教會認(rèn)可和使用。由此可見,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),也任重而道遠(yuǎn),翻譯時(shí)要綜合考量,仔細(xì)斟酌,真正體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。

      五、結(jié)語

      《圣經(jīng)》作為基督教的宗教經(jīng)典,是基督徒的必讀之作,也是一部對世界影響深遠(yuǎn)的著作。通過總結(jié)《圣經(jīng)》漢譯歷史在各個(gè)階段的譯本,分析和比較了各個(gè)版本《圣經(jīng)》翻譯原則和策略。由此可以看出《圣經(jīng)》的翻譯工作仍舊任重而道遠(yuǎn),對《圣經(jīng)》的研究仍需從多角度進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戴玉群.《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(3).

      [2]康迪.《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點(diǎn)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9).

      [3]宋剛.“本意”與“土語”之間:清代耶穌會士賀清泰的《圣經(jīng)》漢譯及詮釋[J].國際漢學(xué),2015(4).

      [4]邢梅.《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D]上海:復(fù)旦大學(xué),2012.

      [5]謝雪如?!妒ソ?jīng)》翻譯史話[J].中國翻譯,1984(12).

      [6]程小娟.《教務(wù)雜志》關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯中傳達(dá)問題的討論[J].宗教學(xué)研究,2012(3).

      作者簡介:張?zhí)旎郏?996-),女,漢族,山西運(yùn)城人,單位

      為山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      (責(zé)任編輯:王寶林)

      猜你喜歡
      圣經(jīng)翻譯
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從《圣經(jīng)》看西方漠視孝道的原因
      一個(gè)人的“圣經(jīng)”:韓勇的涂畫
      安徽省| 伊川县| 鹤岗市| 称多县| 项城市| 城步| 磐石市| 平利县| 镇赉县| 崇左市| 红河县| 工布江达县| 吉林市| 宾川县| 晴隆县| 凌云县| 海口市| 勃利县| 大安市| 南汇区| 沈阳市| 河西区| 东丰县| 蒲城县| 双江| 康定县| 安阳县| 无锡市| 长宁县| 南安市| 临夏市| 保康县| 柘荣县| 宁河县| 璧山县| 瑞安市| 绥德县| 金川县| 偏关县| 邵阳县| 于田县|