• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視角下對許淵沖英譯唐詩《長恨歌》文本的賞析

      2020-10-21 22:11:04吳瑤
      大眾科學(xué)·中旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:三美長恨歌許淵沖

      吳瑤

      摘 要:唐詩是中華文化寶庫中的一顆明珠,由于唐詩的形式和風(fēng)格豐富多彩,如何用英文展現(xiàn)唐詩的韻味,成了詩歌翻譯工作者的一個重要目標(biāo)?!堕L恨歌》是唐代著名詩人白居易的代表作,也是中國古典詩歌的上乘之作。該詩講述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇,文字哀艷動人,聲調(diào)悠揚(yáng)宛轉(zhuǎn),情節(jié)跌宕起伏,感情飽滿真摯,被譽(yù)為千古絕唱。本文從我國杰出的翻譯家許淵沖的“三美”理論出發(fā),賞析其《長恨歌》英譯文本中的“意美,音美,形美”,彰顯“三美”思想對中國古典詩歌翻譯的價值和貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:“三美”;唐詩英譯;許淵沖;《長恨歌》

      一、中國古典詩歌和翻譯美學(xué)理論

      許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,打破了詩不可譯的神話,其獨(dú)樹一幟的“三美論”主要借鑒魯迅的思想:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!彼凇斗g的藝術(shù)》中曾說“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。譯詩不但要傳達(dá)原詩的內(nèi)容,還要盡可能傳達(dá)原詩的形式和音韻。”中國古典詩歌是中華民族三千年的文化結(jié)晶,許淵沖認(rèn)為譯文應(yīng)充分表現(xiàn)詩歌的意美、音美和形美。其中,“意美”最重要,其次是“音美”,最后是“形美”。關(guān)于詩歌的意境美,譯者在傳達(dá)原文意義時要兼顧表層與深層含義,盡量選擇譯入語文化意境中的詞匯來傳達(dá)原詩的意蘊(yùn)。關(guān)于詩歌的音韻美,譯者可以選取目的語讀者喜歡的旋律,使用和原詩相似的韻腳,借助疊韻、重復(fù)等方式,給譯詩增添幾分和諧的美感。關(guān)于詩歌的形式美,中國古典詩歌對平仄、韻律、節(jié)奏和字?jǐn)?shù)的要求很嚴(yán)格,譯者要盡量使詩句的長短、對仗盡量和原詩保持統(tǒng)一。

      二、對許淵沖英譯《長恨歌》文本的賞析

      1.意美。意境美是詩歌翻譯的基礎(chǔ)和根本,正確理解原詩的含義和詩人的思想感情才能更好地傳達(dá)意境美。如“云鬢花顏金步搖”形容楊貴妃的姿容和華飾?!霸启W”指婦女的秀發(fā)烏黑亮麗,“花顏”指女子的容貌美麗如花?!安綋u”是古代婦女插在發(fā)髻上的一種飾物,與簪、釵一樣。許淵沖將此句譯為“Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed”,既忠實于原文,又還原了意境。如“芙蓉帳暖度春宵”中的“春宵”本指春天的夜晚,后用于形容歡愉難忘的美好時刻。許淵沖將其譯為“blessed night”,因為“blessed”有“enjoyable”之意,比直譯“spring night”更準(zhǔn)確生動,體現(xiàn)了他對中國傳統(tǒng)文化的深刻理解和極高的英文造詣。有些譯者將原詩的“恨”譯為“sorrow”或“grief”,但原詩既歌頌唐玄宗和楊貴妃的真摯愛情,又為她們的愛情悲劇而哀嘆,因此許淵沖譯成“regret”更貼切,傳達(dá)了悲痛遺憾的意境。2.音美。節(jié)奏和諧、悅耳動聽即詩歌的音韻美。中文是單音節(jié)的,同音詞匯非常多,更易作出有相同尾韻的詩歌,而英文是多音節(jié)的,翻譯起來相對困難。許淵沖不求嚴(yán)格的押韻和傳統(tǒng)的格律,卻在翻譯時每兩行押韻,富有節(jié)奏感,讀來朗朗上口。如“天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色?!弊g文句尾的hide、side、grace、face為AABB的押韻模式,而“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?”譯文句尾的long、late、strong、mate是ABAB的交錯韻,兩者都創(chuàng)造性地傳遞了原詩的音韻美。3.形美。適當(dāng)?shù)男问接兄诒磉_(dá)內(nèi)容和探索意義的內(nèi)在美。詩的形美體現(xiàn)在長短和對仗上,一般很難做到譯文和原文的形似或音似,只能保證大體相近。如:“春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時?!薄癘r when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed?”表達(dá)了唐玄宗對楊貴妃的思念,無論四季變換。許淵沖把“or when” 置于譯文句首,既保留了原文的形美,也歌頌了二人忠貞不渝的愛情?!霸谔煸缸鞅纫眸B,在地愿為連理枝。”“On high, wed be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”這兩句在形式上狀語對狀語,謂語對謂語,賓語對賓語,形成了一種平行結(jié)構(gòu)的對稱美。許淵沖將原詩中的“在天”和“在地”分別譯為“on high”,“on earth”,并在末尾分別加上“wing to wing”,“spring to spring” 使之對仗工整,兼具意美、音美、形美,抒發(fā)了二人長相廝守的信念。

      三、總結(jié)

      作為中國古典詩歌的代表,唐詩用高度凝練的語言,形象地抒發(fā)了作者豐富的思想感情,集中地反映了社會生活,是中華民族的藝術(shù)瑰寶和精神財富。許淵沖深諳中西文化,精通中西語言,在中詩英譯的過程中,遵循以詩譯詩,力求譯作在意美,音美和形美上的統(tǒng)一,創(chuàng)作出一首蕩氣回腸的英文版《長恨歌》,向世界展示了唐詩的獨(dú)特魅力,有助于傳播和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]代玉華.淺議許淵沖詩歌翻譯的三原則——詩壇翻譯的奇葩[J].價值工程,2012(03).

      [2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究 [M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.

      [3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      猜你喜歡
      三美長恨歌許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
      長恨歌
      ——筆畫設(shè)計
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      折桂令·客窗清明
      淺談高考記敘文的“三美”
      德阳市| 保山市| 略阳县| 陇西县| 南华县| 门头沟区| 沭阳县| 朔州市| 潜山县| 陵川县| 昆山市| 洛川县| 太和县| 车致| 资兴市| 迁西县| 漳平市| 梅州市| 通榆县| 海丰县| 宁国市| 阳江市| 湘乡市| 建德市| 衡南县| 溧水县| 利津县| 永丰县| 丰城市| 洱源县| 乌恰县| 股票| 湛江市| 银川市| 合水县| 札达县| 聂拉木县| 东源县| 武威市| 张家口市| 湛江市|