摘要:我國全方位、寬領域、多層次的對外開放戰(zhàn)略為語言服務行業(yè)提供了廣闊的發(fā)展平臺,加之大數(shù)據(jù)、人工智能、機器翻譯等技術的快速發(fā)展,語言服務市場正急劇變化,對譯者能力和翻譯人才培養(yǎng)也提出了更高的要求。針對目前國內翻譯教學實踐的現(xiàn)狀,本文論證了高校翻譯實訓平臺搭建的必要性,介紹了公司化管理模式下高校翻譯實訓平臺構成和主要運行環(huán)節(jié),旨在探索翻譯實踐平臺行之有效的運行及管理模式,突出高校翻譯特色及優(yōu)勢,為培養(yǎng)符合市場需求的、合格的、職業(yè)化的翻譯人才找到新出路。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯實踐;翻譯實訓平臺;公司化管理
中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)10-0058-02
在信息化、職業(yè)化翻譯時代下,將真實的翻譯項目引入課堂,開展翻譯實訓教學,對培養(yǎng)適應市場需求的職業(yè)化翻譯人才越發(fā)重要。“翻譯工作坊”性質的翻譯實踐教學模式受到越來越多人的關注。基于公司化管理模式的高校翻譯實訓平臺是對現(xiàn)有翻譯實踐教學模式的創(chuàng)新與嘗試。筆者通過在青島大學外語學院組織運營翻譯實訓平臺,旨在探索科學的翻譯實訓平臺運行及管理模式,以期為翻譯市場及翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)造更多靈活性及可能性。
1 搭建高校翻譯實訓平臺的必要性
(1)對學生而言,傳統(tǒng)的翻譯教學模式以理論學習為主,學校學習與就業(yè)脫節(jié),無法將所學內容應用于實踐中,從而阻礙了學生職業(yè)發(fā)展。參與翻譯實踐可以檢驗所學理論知識,提高翻譯實踐能力,還可以培養(yǎng)學生團隊協(xié)作、項目管理等多方面能力[1]。
對高校而言,實踐是翻譯專業(yè)教學培養(yǎng)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。教育部要求:翻譯實踐應貫穿MTI教學的全過程,學生在校期間應至少完成15萬字的筆譯實踐或口譯實踐累計不少于400小時。搭建翻譯實訓平臺可實現(xiàn)教學與實踐有機結合,調動學生學習的積極性。
對企業(yè)而言,維持時間、成本、質量間的平衡至關重要,與高校翻譯實訓平臺合作可降低企業(yè)翻譯成本。一些社會組織和政府機構在組織國際化活動時也需要大量臨時性的翻譯人員,翻譯實訓平臺可作為企業(yè)或機構與高校學生直接聯(lián)系的紐帶。
(2)響應國家政策號召。2018年,教育部發(fā)布《教育信息化2.0行動計劃》,要求努力構建“互聯(lián)網(wǎng)+”條件下的人才培養(yǎng)新模式,發(fā)展和探索信息時代下基于互聯(lián)網(wǎng)的教育服務新模式。高校翻譯實訓平臺要求學生具備技術運用能力,從而促進互聯(lián)網(wǎng)信息技術和智能技術與教學實踐相融合,有利于創(chuàng)建人才培養(yǎng)新模式。
2 搭建高校翻譯實訓平臺的理論基礎
2.1 社會建構主義理論
以活動學習為重點的社會建構主義理論,尤其是以信息技術為支撐的替代經(jīng)驗學習,為構建高校翻譯實踐平臺提供了理論依據(jù)。自從基拉利(Kiraly)在社會建構主義學派理論的基礎上,提出了一種翻譯工作坊式教學法之后,這一理論就引起了國內外學者的廣泛關注。它融合了多種學習理論的精華,強調學習者的主觀能動性、協(xié)作性、指引性和實踐性等特點[2]。特別是對課堂翻譯教學形式和方法的要求與公司化管理模式下的高校翻譯實訓平臺有著極為相似的地方,學校應該自覺地把社會建構主義思想融入教學設計和教學內容中,發(fā)揮社會建構主義理論對翻譯實訓平臺建設的指導作用。
2.2 混合學習理論
混合學習是傳統(tǒng)課堂教學模式和網(wǎng)絡實踐模式兩種教學方式由過去的對立走向融合的產(chǎn)物,體現(xiàn)了以學為主體,以用為主導的教學理念,重視將學習與實踐的優(yōu)勢有機結合,強調課堂教學中的有效溝通和積極實踐,代表了一種學與用的和諧統(tǒng)一。因此,翻譯實訓平臺可從混合學習理論中得到啟發(fā),將翻譯實訓平臺的應用融入現(xiàn)有的翻譯教學,探索適應時代需求的翻譯教學模式。
3 平臺構成及部門劃分
3.1 平臺構成
(1)培訓模塊:該模塊的一項重要功能是對譯者進行翻譯前的技術培訓,主要包括文本處理技術、計算機輔助翻譯技術、語料處理技術、機器翻譯技術、術語管理技術、質量控制技術等方面的培訓。這是譯者進入實訓前必須接受的培訓環(huán)節(jié),也是提高翻譯質量、培養(yǎng)譯者能力的關鍵。
(2)接單模塊:譯員先按照專業(yè)、擅長領域、語種及專業(yè)水平、聯(lián)系信息、翻譯實踐經(jīng)歷注冊賬號,待平臺審核通過后,加入平臺專屬譯員庫。有翻譯需求的客戶根據(jù)自身要求和平臺規(guī)定發(fā)布任務,平臺將翻譯任務推送給合格的譯員,實行搶單模式。
(3)翻譯模塊:搶到單的譯員可以查看自己的任務列表,選擇接受待翻譯任務,進入編輯器頁面,同時可以調用現(xiàn)有的翻譯記憶庫、術語庫及機器翻譯。若同一任務分配給不同譯員,譯員間還可以進行協(xié)同翻譯,譯員和審校之間也可以實現(xiàn)譯審同步。
(4)質控模塊:該模塊又分為質量控制(QC)和質量保證(QA),前者側重于控制過程,后者側重于控制結果。質量控制是翻譯的最后一步,審校人員需要檢查譯文中的術語是否一致,譯文是否一致,即檢查格式錯誤、標點錯誤、數(shù)值錯誤、漏譯等[3]??梢愿鶕?jù)需要將錯誤定義為輕微、一般和嚴重錯誤,從而精準找到錯誤并修正。
3.2 部門劃分
公司化管理模式的翻譯實訓平臺具有企業(yè)和學生社團的雙重特點,可根據(jù)實際需求設立企業(yè)運行的基本部門,如核心管理團隊、翻譯及質控部、市場開發(fā)及項目管理部、財務及后勤部。同時,翻譯實訓平臺作為學校教學和學生學習的第二課堂,應有任課教師的參與和指導。
4 平臺運行的主要環(huán)節(jié)
4.1 資質考核與譯員培訓
翻譯實訓平臺若要承接企業(yè)的翻譯任務,口碑至關重要,因此應以譯文質量合格為首要原則。平臺運行初期,譯員主要以高校各語種翻譯專業(yè)學生為主,可通過在線上傳語言等級證明、翻譯資格等級證書等作為接單門檻,或在線進行片段試譯,嚴格把控接單譯員水平,保證譯文質量。關于譯員培訓,一方面可與學校翻譯教學相結合,著重培養(yǎng)學生翻譯實踐能力;另一方面,平臺可開設翻譯技術等課程供譯員學習。逐步形成獨立的譯員水平考核和進階體系,不斷培養(yǎng)更多高水平譯員。
4.2 翻譯項目及活動承接
翻譯實訓平臺可通過公眾號等自媒體途徑進行業(yè)務宣傳和拓展,主要對接有翻譯需求的企事業(yè)單位、翻譯公司及各種國際化活動主辦單位[4]。翻譯項目主要包括英語及小語種的口筆譯和語言類志愿服務活動。翻譯項目管理可借鑒成熟的翻譯公司操作流程,形成從需求確認、項目分析、報價、翻譯實施到專業(yè)審校、譯文提交、售后服務的七步流程。
4.3 譯文質量審核與反饋
譯文審校是保證譯文質量的重要環(huán)節(jié)。審校員應由高校翻譯專業(yè)教師、翻譯公司高水平譯員擔任,審校后對學生譯文做出詳細反饋,給出具體修改意見。
5 平臺今后發(fā)展方向
今后,翻譯實訓平臺將成為高校翻譯專業(yè)教學的第二課堂、翻譯技術訓練和研發(fā)基地以及翻譯任務處理中心。一方面,通過公司化等創(chuàng)新管理模式,使學生貼近真實職業(yè)環(huán)境,激發(fā)學生學習和參與熱情,并以平臺為中心,逐步向外輻射,形成多校聯(lián)合、企業(yè)參與的翻譯人才培養(yǎng)機制。另一方面,實訓平臺應借助大數(shù)據(jù)、人工智能等高科技手段向數(shù)字化模式轉變,擴大其影響力,廣泛吸納高校本碩博人才資源,建立譯員信息庫,通過人才資源信息的整合,語料庫的建立,最終建立一個多方共享的翻譯學習與實踐的資源平臺,實現(xiàn)翻譯資源整合、入駐、使用及管理全鏈線上化[5]。
6 結語
綜上所述,搭建公司化管理模式的高校翻譯實訓平臺,是一種切實有效的翻譯實踐教學模式,有助于實現(xiàn)高質量語言服務人才培養(yǎng)目標。完善的、運作良好的高校翻譯實訓平臺,將有助于提升學生的翻譯實踐能力,培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯素質、增強對翻譯行業(yè)的認知、提高就業(yè)競爭力等方面具有十分重要的作用。同時,也將有助于提高學生的翻譯項目管理能力,把所學專業(yè)知識與具體工作相結合,盡快地適應相關崗位的工作要求,實現(xiàn)高校翻譯人才培養(yǎng)和社會需求的無縫對接。
參考文獻
[1]李偉.基于眾包模式的翻譯教學實踐平臺設計與應用[J].寧波大學學報(教育科學版),2020,42(2):90-97.
[2]張萬防.雙輪驅動下本科翻譯專業(yè)實踐教學的“5431”模式構建[J].黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版),2020,20(1):
124-128.
[3]宋平鋒.基于翻譯工作坊平臺的START翻譯實訓模式研究與實踐[J].實驗室研究與探索,2016,35(7):230-234.
[4]王華樹.翻譯技術簡明教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2019.
[5]陳奇敏.基于網(wǎng)絡翻譯實訓平臺的筆譯教學混合學習模式研究[J].外語電化教學,2011(138):56-57.
(責編:趙露)
作者簡介:初林魁(1995—),男,山東青島人,碩士,研究方向:翻譯。