摘 要:英語翻譯在商業(yè)、政治、學(xué)術(shù)等諸多領(lǐng)域都有應(yīng)用,起著促進(jìn)國(guó)際文化交流,加強(qiáng)商業(yè)合作往來,減少學(xué)術(shù)交流阻礙的作用。本文將在跨文化視角下,從作用、影響因素、技巧選擇等角度對(duì)英語翻譯轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行探討,以期為相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化翻譯;翻譯技巧
一、引言
在跨文化交流中,文化對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)影響。由于中西方文化背景和禮儀習(xí)俗的差異,中西方文化交流過程中的一些信息并不存在于對(duì)方的文化認(rèn)知中,這就導(dǎo)致了信息交流障礙的現(xiàn)象。此時(shí),英語翻譯應(yīng)比較雙方的文化差異,盡量恢復(fù)語篇的原意,使譯文符合母語的使用習(xí)慣,從而減少語言錯(cuò)誤和交際障礙。
二、英語翻譯在跨文化交流中的作用
首先,英語是國(guó)際上通用的交流語言,不同國(guó)籍的人在商業(yè)會(huì)晤、政治往來等正式場(chǎng)合都可以用英語進(jìn)行交流。不同國(guó)家的語言和英語之間的跨文化現(xiàn)象,可以通過英語文化找到共同點(diǎn)。也就是說,雙方都需要對(duì)英語文化有一個(gè)很好的了解,否則在交流的過程中可能會(huì)遇到更大的障礙。
其次,英語是國(guó)際通用的學(xué)術(shù)交流語言,世界頂級(jí)期刊都是用英語撰寫的,因此,學(xué)者只有掌握了精確的英語翻譯技能,才能更好地學(xué)習(xí)和研究學(xué)術(shù)前沿,了解前沿動(dòng)態(tài)。每個(gè)主題的英語學(xué)術(shù)期刊都涉及大量的專業(yè)詞匯,不同的專業(yè)有其獨(dú)特的英語學(xué)術(shù)文化,作為一個(gè)學(xué)者,其學(xué)術(shù)研究水平和專業(yè)知識(shí)水平與這些專業(yè)詞積累密切相關(guān)。如何結(jié)合已有的英語文化理解這些學(xué)術(shù)詞匯是英語翻譯跨文化交流中無法避免的一道門檻。
再次,英語文化有極強(qiáng)的包容性。的確,有很多概念或者事物是某些文化中特有的,對(duì)這些事物的翻譯存在很大的困難。但英語作為國(guó)際通用語,在發(fā)展過程中衍生出了獨(dú)特的造詞規(guī)則,這種造詞規(guī)則使得英語的外沿進(jìn)一步擴(kuò)大。例如,中國(guó)的“功夫”,英語的“sofa”,這些詞匯在跨文化翻譯中主要以音譯的方式出現(xiàn),如何把握這些音譯詞語背后的含義,是跨文化交流中需要注意的問題。由于過去英國(guó)殖民地涉及了諸多種族,現(xiàn)在的超級(jí)大國(guó)美國(guó)也是一個(gè)多民族國(guó)家,英語具有極強(qiáng)的跨民族文化包容性。另外,很多國(guó)家的優(yōu)秀人才也會(huì)移民美國(guó),他們?cè)诿绹?guó)長(zhǎng)期生活過程中逐漸將自己的文化融入了英語文化,如中國(guó)的“春節(jié)”等文化都會(huì)在英語文化中有所體現(xiàn)。
三、影響跨文化英語翻譯因素
(一)禮貌表達(dá)
禮貌是一種人際交往的文化,中西方在禮貌表達(dá)上存在著很大的差異。西方的禮貌是基于“自由”和“平等”的原則,體現(xiàn)在對(duì)所有職業(yè)、身份的尊重上。西方對(duì)所有職業(yè)都沒有太多歧視,工人、藝術(shù)家、教師和政府工作人員都是平等的,而在其他國(guó)家則不然。如果不重視這種文化差異,翻譯失敗甚至冒犯他人的情況都可能出現(xiàn)。
(二)文化因素
中、西方的文明歷史使得各自語言中都蘊(yùn)藏著文化內(nèi)涵,如中國(guó)的“后羿射日”來源于中國(guó)古代的神話傳說,“To be or not to be,that's a question”來源于《哈姆雷特》。譯者需要對(duì)中西方文化有深刻的了解,才能理解這些習(xí)語真正的含義。因此,譯者應(yīng)盡量了解中西方的文化差異,特別是歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀等方面的差異,以便根據(jù)具體情況進(jìn)行優(yōu)化和調(diào)整翻譯策略。
四、跨文化視角下英語翻譯技巧
(一)變隱喻為明喻
由于文化差異,筆者建議,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻,并對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行加工,使翻譯的內(nèi)容更加直觀易懂。從隱喻到明喻的轉(zhuǎn)換,譯者需要把握翻譯的平衡點(diǎn)和文化的共鳴點(diǎn),尤其是諺語中可以相互轉(zhuǎn)換的部分要盡量轉(zhuǎn)換。例如:To teach fish to swim.(班門弄斧)Bury the hatchet.(化干戈為玉帛)
(二)加入意譯
有些隱喻或俚語在文化對(duì)比中是找不到的,因此,有必要通過意譯直接表達(dá)隱喻的意義。例如:Let the cat out of the bag.(不小心泄露秘密)
意譯需要深刻理解隱喻的原意和對(duì)方的文化,同時(shí)要求譯者具備良好的語言組織能力,盡可能以優(yōu)雅的方式將譯文表達(dá)出來。例如:My plan to go to Los Angeles is still up in the air because I haven't obtained my boss's approval yet.(由于還沒有得到老板的批準(zhǔn),我準(zhǔn)備去洛杉磯的計(jì)劃也處在待定狀態(tài))其中,“處在待定狀態(tài)”,可以翻譯成懸而未決。
許多人在對(duì)英語文化沒有深入了解的情況下,往往只是在逐字逐句地機(jī)械地翻譯,很少探究其內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯后句子的實(shí)際意義很難理解。因此,英語翻譯需要盡可能了解英語的文化背景,在條件允許的情況下,將隱喻口語化,最終搭建起文化交流的橋梁。
(三)挖掘文化內(nèi)涵
文化內(nèi)涵需要比較和挖掘,主要是對(duì)地理、歷史、價(jià)值觀、民俗等方面的比較和挖掘。比如,中西方對(duì)待國(guó)家觀念的差異,西方信奉“達(dá)爾文主義”“個(gè)人主義”,而中國(guó)堅(jiān)持“集體主義”,這就導(dǎo)致西方人往往認(rèn)為彰顯個(gè)性、表達(dá)訴求是正常的,而中國(guó)人則會(huì)選擇“帶著鐐銬跳舞”。中國(guó)人也可以彰顯個(gè)性,但是彰顯個(gè)性受“規(guī)矩”的約束,不能以侵犯集體利益為代價(jià)。再比如,在西方人看來,親吻是一種打招呼的方式,吻手禮在西方也很常見,而在中國(guó),親吻只會(huì)發(fā)生在最親密的人之間,否則就是對(duì)一個(gè)人的冒犯。
一種常見的英式幽默:
Whats the difference between mashed potatoes and pea soup?
You can mash potatoes, but you cant pee soup.
(譯文:土豆泥和豌豆湯有什么區(qū)別?
你可以把土豆搗爛,但不能尿湯。)
由于pea和pee讀音相似,所以豌豆被尿所替代,這種幽默在英語中很常見,但對(duì)于翻譯的人而言,如果不注意的話,就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,無法展現(xiàn)其中的幽默。在英語當(dāng)中,詞音相近時(shí)就要考慮其與其他概念相互替換的可能,這也是英語單詞經(jīng)常出現(xiàn)多義詞的原因。在口語交流過程,英語中有很多類似的詞,類似的音,同時(shí)它們又有類似的意思,發(fā)音和上下文是判斷句子意思的主要依據(jù),而不是單詞本身,這也是很多時(shí)候西方人會(huì)說英語但不會(huì)寫英語的原因。發(fā)音代表著英語的本意,而單詞卻未必固定,如果簡(jiǎn)單地按照單詞去對(duì)應(yīng)句子的意思,很多英語句子就會(huì)有各種各樣的解釋。因此,了解并掌握英語的發(fā)音習(xí)慣,了解不同場(chǎng)合不同意思單詞的不同發(fā)音可能比掌握單詞本身更加重要。在需要快速記錄的場(chǎng)合,記憶英語需要記錄的也是句子的發(fā)音,而不是句子全部,寫錯(cuò)單詞也可以根據(jù)發(fā)音和上下文確定句子意思,如“conduct”作為名詞和作為動(dòng)詞的發(fā)音就完全不同,類似的情況在英語中比比皆是。并且,發(fā)音也蘊(yùn)含著情感,不同情感的發(fā)音表達(dá)的意思也會(huì)有所差異。
(四)明確翻譯目的
不同的翻譯目的會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)一定的偏差。比如,“謀事在人,成事在天”由中國(guó)人翻譯可能是“Man proposes,Heaven disposes”,而由英國(guó)人翻譯可能是“Man proposes,God disposes”。英語中是沒有“天”這個(gè)概念的,中國(guó)人翻譯可能為了更貼近“天”的本意選擇用“Heaven”來表示,但對(duì)英國(guó)人來說,“天”不是“Heaven”而應(yīng)該是“God”上帝。很明顯,前者是希望中國(guó)文化能夠更好地在翻譯中保留本來面目,但“天”用“God”翻譯更容易被外國(guó)人理解。這種靈活性需要根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行調(diào)整。
(五)分析具體文本類型
對(duì)英語文化了解不多時(shí),可以通過掌握不同情景下的英語文本類型作出彌補(bǔ)。這是因?yàn)椴煌奈谋绢愋推湔Z言風(fēng)格和文化背景都較為固定,分析具體的文本類型有助于翻譯。比如,英語寫作教學(xué)中會(huì)要求學(xué)生注意“書信”“邀請(qǐng)函”“通知”等不同文本類型的格式,而這些格式約束著學(xué)生的翻譯行為,教師可以從翻譯結(jié)果中了解學(xué)生對(duì)英語文化的掌握程度,從而對(duì)其英語水平進(jìn)行評(píng)價(jià)。同時(shí),不同文本類型還包含一些特殊的專業(yè)文化,如醫(yī)學(xué)類期刊文章就有特定的格式要求,這使得醫(yī)學(xué)期刊在摘要寫作時(shí)就一目了然。可見,對(duì)于文本類型的分析也是必不可少的,一方面這有助于快速把握文章或者話語的脈絡(luò);另一方面,有助于自身文化與其他文化的融合。
(六)觀察讀者的反應(yīng)及接受能力
常用的英語單詞僅3 000—5 000個(gè),但英語單詞的總數(shù)卻達(dá)到了17萬以上,普通人不會(huì)掌握這么多英語單詞,這就是為什么專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)文章對(duì)于一般西方人來說同樣難以理解。因此,在翻譯時(shí),譯者需要對(duì)專業(yè)性或者生僻的單詞進(jìn)行解釋說明,以照顧讀者的反應(yīng)和接受能力。這種解釋說明相當(dāng)于中文批注,方便讀者對(duì)文章的理解。這與跨文化交流無關(guān),與讀者的知識(shí)面有關(guān),而知識(shí)也是文化的一種。這種照顧讀者接受能力的翻譯方式在英語翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn),并且十分必要。
五、結(jié)語
英語在國(guó)際交流中的作用不言而喻,使用英語的國(guó)家也很多。在這一背景下,英語翻譯轉(zhuǎn)換技巧需要考慮隱喻、明喻以及意譯,需要挖掘文化內(nèi)涵,分析文本類型,并照顧讀者的接受能力,如此才能讓人理解翻譯的話語,促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]徐代.跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J].海外英語,2018(23):163-164.
[2]肖唐金.跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實(shí)踐[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(3):23-38.
[3]唐劍鋒.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(14):84,86.
[4]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1):87-89.
作者簡(jiǎn)介:盛祺祺(1991—),女,漢族,河南駐馬店人,研究生,助教,研究方向:英語,翻譯。