趙鑫
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,法律文本翻譯的重要性也日益凸顯。由于法律文本的專業(yè)性和權(quán)威性,如何將原文準(zhǔn)確無誤地翻譯成目的語,實現(xiàn)法律功能的對等,是法律翻譯的重點及難點。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法特征層面對《中華人民共和國海商法》的漢英翻譯進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,希望對今后的法律翻譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:法律英語;功能對等;《中華人民共和國海商法》;翻譯策略
法律文本翻譯,是促進(jìn)各國間法律交流的重要途徑,而法律文體屬于正式用語,語言莊重、規(guī)范。因此,準(zhǔn)確地進(jìn)行法律文件的翻譯,實現(xiàn)漢英語言間的功能對等是極為重要的。
本文主要分為三個部分。首先是對奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行簡要的介紹,然后對法律英語的語言特征進(jìn)行探究,最后具體闡述在功能對等理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行漢英翻譯時采取的一些策略。
一、功能對等理論簡介
美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾首次提出“動態(tài)對等”和“形式對等”的概念,并把重點放在了“動態(tài)對等”這一論述上。所謂“動態(tài)對等”指的是譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者對原文基本一致。后來為了避免誤解,奈達(dá)用“功能對等”這一更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎龃媪恕皠討B(tài)對等”,但二者的涵義基本是相同的。
奈達(dá)提出的“對等”并不強(qiáng)調(diào)譯文要與原文達(dá)到完全對等,實際上完全對等也是不可能達(dá)到的。奈達(dá)曾指出,翻譯首先在意義上,其次在風(fēng)格上用接收語再現(xiàn)源語信息最接近的、自然的對應(yīng)信息(或相當(dāng)信息)。奈達(dá)的理論以譯文的讀者反映為核心進(jìn)行翻譯活動。
法律文體屬于莊重文體,用語正式、嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯法律文本時,必須首先保證譯文信息的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)內(nèi)容上的對等。其次,譯者需要把握漢英法律語言間的差異,體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的特點,從而實現(xiàn)語言上的對等。由此來說,用功能對等理論指導(dǎo)法律文本的翻譯是切實可行的。
二、法律英語的語言特征
(一)詞匯層面
其一,存在大量的法律術(shù)語。法律作為一門有著特殊用途的學(xué)科,必然存在大量的專業(yè)術(shù)語。和普通詞匯相比,法律術(shù)語具有非常確定的、單一的法律含義,例如,bail(保釋)、adjudicate(裁定)、felony(重罪)、burden of proof(舉證責(zé)任)等。
其二,普通詞匯的法律用法。除了使用頻繁的專業(yè)術(shù)語外,法律英語還有一部分是具有法律含義的普通詞匯。如果不了解該詞的特殊內(nèi)涵,就無法準(zhǔn)確理解法律文本的意思。例如,action一詞在普通英語中是“行動”之意,但在法律英語中則指“訴訟”。類似的還有avoid(撤銷)、complaint(控告)、party(當(dāng)事人)等,翻譯時需要仔細(xì)辨別以確定其法律含義。
其三,使用大量古英語和中古英語詞匯。這類詞匯不常見于現(xiàn)代英語中,但在法律英語中仍然存在。它們中大多數(shù)是以here,there,where+prep.的形式組合的古體副詞,如herein(在其中)、hereof(由此)、whereby(借以)等。古英語詞匯的使用使得語言表達(dá)更加莊重嚴(yán)肅,客觀上也加強(qiáng)了其威嚴(yán)性和說服力。
其四,借用大量的拉丁詞和法語詞。例如,de jure(法律上的)、ad hoc(特別的)、statu quo(現(xiàn)狀)等。這些外來詞匯的使用,是法律英語語言深奧且莊重的原因之一。
(二)句法層面
其一,多長句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。法律英語,需用嚴(yán)謹(jǐn)精確的句子完整地表達(dá)出復(fù)雜的法律概念,避免產(chǎn)生歧義和誤解。長句主要包括簡單長句、復(fù)合長句以及并列長句三種情況,比較晦澀難懂。
其二,常用固定句式。法律英語中有一些固定的句式會頻繁地使用,但在日常英語中比較少見。例如,表示條件的句式:Unless and until(除非與直至),Where,when(凡…,如果…);表示目的:For the purpose(s) of(為了…,就…而言);表示范圍:Without prejudice to(在不影響…的原則下),Subject to(根據(jù)…規(guī)定);表示權(quán)利和義務(wù):May(可以),Shall(必須,應(yīng)該)。
其三,多用被動語態(tài)。為了避免給人主觀臆斷的感覺,表現(xiàn)法律文本的客觀性、準(zhǔn)確性,因此法律英語多用被動語態(tài)。
其四,多用動詞的名詞化形式。法律英語多將動詞轉(zhuǎn)化成其名詞形式以表述行為或動作,從而達(dá)到提高法律語言語域的效果。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的《中華人民共和國海商法》漢英翻譯策略
(一)詞匯層面的功能對等
詞匯層面,需具備一定的漢英法律詞匯基礎(chǔ)。由于法律語言的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,法律英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語、普通詞匯的法律用法以及古英語、外來詞。詞匯的對等是實現(xiàn)法律文本對等的重要因素之一。這要求譯者必須具備相應(yīng)的法律基礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解和應(yīng)用相關(guān)詞匯。
例1,第五十八條 ……不論海事請求人是否合同的一方,也不論是根據(jù)合同或者是根據(jù)侵權(quán)行為提起的……
Article 58 ……whether the claimant is a party to the contract or whether the action is founded in contract or in tort.
上述例子中,action一詞作為普通詞匯意思為“行動”,但在法律英語中則為“訴訟”之意。同樣,party一詞普通含義是“派對”,在這里則指“當(dāng)事人”。
例2:第五十二條 因運(yùn)輸活動物的固有的特殊風(fēng)險造成活動物滅失或者損害的,承運(yùn)人不負(fù)賠償責(zé)任。
Article 52 The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the live animals arising or resulting from the special risks inherent in the carriage thereof.
Thereof是法律英語中比較常見的古英語詞匯,意為“由此”。句中的thereof是指the special risks inherent in the carriage。古體詞匯的使用,使語言表達(dá)更加正式、嚴(yán)謹(jǐn)。
例3:第七十七條 ……承運(yùn)人或者代其簽發(fā)提單的人簽發(fā)的提單,是承運(yùn)人已經(jīng)按照提單所載狀況收到貨物或者貨物已經(jīng)裝船的初步證據(jù)。
Article 77 ……the bill of lading issued by the carrier or the other person acting on his behalf is prima facie evidence of the taking over or loading by the carrier of the goods as described therein.
在這里,prima facie來自拉丁語,在法律英語中是“初步認(rèn)定的;基于初步印象的”之意,常和evidence搭配,指“初步證據(jù)”。
由上述分析可知,法律英語中存在著許多不同特點的詞匯,這些都要靠譯者平時的大量積累,法律知識的不斷學(xué)習(xí)。只有重視英漢兩種語言的研究,才能譯出更加地道專業(yè)的法律文本,實現(xiàn)功能上的對等效果。
(二)句法層面的功能對等
其一,注意固定結(jié)構(gòu)的翻譯。法律英語中常用到一些固定結(jié)構(gòu)來表達(dá)特定的意義,因而需要譯者廣泛了解法律英語中的固定搭配,使譯文更準(zhǔn)確、規(guī)范。
例1:第三十八條 船舶發(fā)生海上事故,危及在船人員和財產(chǎn)的安全時,船長應(yīng)當(dāng)組織船員和其他在船人員盡力施救。
Article 38 Where a sea casualty has occurred to a ship and the life and property on board have thus been threatened,the Master shall,with crew members and other persons on board under his command,make best efforts to run to the rescue.
在這里,where放于句子開頭引導(dǎo)條件狀語從句,是法律英語中較常見的一種固定結(jié)構(gòu),表示“凡……”
例2:第六十八條 承運(yùn)人知道危險貨物的性質(zhì)并已同意裝運(yùn)的……
Article 68 Notwithstanding the carrier's knowledge of the nature of the dangerous goods and his consent to carry…
以單詞Notwithstanding開頭的結(jié)構(gòu)也是非常常見的,表示“即使,盡管”之意。法律文本嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,因此翻譯也需要保持其專業(yè)性和規(guī)范性的特點。譯者應(yīng)準(zhǔn)確按照法律英語中固定句式的固定譯法來處理,不可標(biāo)新立異。
其二,語序調(diào)整。法律文件是用來規(guī)范人們行為的文本,其行文必須要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。因而在英語文本中存在較多的復(fù)雜長句,夾雜各種短語和從句。譯者在進(jìn)行漢英翻譯時要搞清句子的邏輯關(guān)系,理出主干,分清句子各成分間的關(guān)系,譯出更地道的英語文本。
例如:第四十七條 承運(yùn)人在船舶開航前和開航當(dāng)時,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。
Article 47 The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.
這是一個簡單的長句,翻譯時應(yīng)先理出其邏輯關(guān)系,這句話中“在船舶開航前和開航當(dāng)時”為一個時間狀語,“適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物”作為前句話的定語從句,主干部分為“承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)……使……,并使……”。在分析了句子結(jié)構(gòu)后,就可以按照英語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語序重新組合了。
其三,語態(tài)轉(zhuǎn)換。英漢法律文本語言表達(dá)的另一個區(qū)別就是,法律漢語多使用主動語態(tài),而法律英語較多使用被動語態(tài)。因此在翻譯時,譯者經(jīng)常需要進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),以突出譯文的專業(yè)地道以及客觀公正,實現(xiàn)譯文與原文的功能對等。
例如:第三十七條 ……死亡證明書應(yīng)當(dāng)附有死者遺物清單。死者有遺囑的,船長應(yīng)當(dāng)予以證明。
Article 37 ……The death certificate shall be attached with a list of personal belongings of the deceased,and attestation shall be given by the Master to the will,if any,of the deceased.
法律英語通常強(qiáng)調(diào)的是行為的本身,并不需指明行為的主體是誰,如上述例句,“the death certificate”和“attestation”置于句首,突出了句子的主題。被動句在法律英語中的使用也使得語言更客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。
其四,多用名詞化形式。漢語表達(dá)中常用到動詞,但法律英語文本較多的使用其名詞形式來表述動作或行為。因此,在保證譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯?,?yīng)盡量使用動詞的名詞化形式。
例如:第一百一十九條 ……自帶行李,應(yīng)當(dāng)在旅客離船前或者離船時提交。
Article 119 …… Notice with respect tocabin luggage shall be made before or at the time of his embarkation.
上述例子可知,漢語中的“離船”是一個動詞,譯成英文時,轉(zhuǎn)化成了名詞“embarkation”,從而達(dá)到提高法律語言語域的效果。
四、結(jié)語
本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),總結(jié)了法律英語詞匯和句法方面的特征,并以《中華人民共和國海商法》漢英翻譯為例,提出了翻譯中可采取的一些策略。通過實踐,筆者認(rèn)為具備一定的漢英法律詞匯基礎(chǔ)、把握固定結(jié)構(gòu)的翻譯、通過語序調(diào)整和語態(tài)轉(zhuǎn)換、動詞化名詞形式等策略,可以有效地幫助我們實現(xiàn)法律文本在詞匯和句法方面的對等,使法律文本翻譯更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003(2):16-21.
[4]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]李文陽.淺論法律英語的語言特點及翻譯[J].中國翻譯,1994(6):13-16.
[6]牛潔珍.法律英語的文體特征與翻譯策略[J].河北法學(xué),2010(3):148-150.
[7]中華人民共和國海商法:英漢對照[M].北京:外文出版社,1999.