• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析

      2020-11-09 03:08:42龔謙
      教育教學(xué)論壇 2020年44期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則中醫(yī)藥文化生態(tài)翻譯學(xué)

      龔謙

      [摘 要]該文簡要闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論—適應(yīng)性選擇及其對中醫(yī)藥文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用,立足于生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討譯者應(yīng)該遵循的中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,即:協(xié)調(diào)原語與譯語語言差異、平衡原語文化與譯語文化、歸依于譯語受眾文化心理,譯者只有在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,才能把獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國受眾,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對外宣傳和國際交流。

      [關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)藥文化;外宣;翻譯原則

      [中圖分類號] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)44-0-02[收稿日期] 2020-05-08

      在文化全球化的背景下,世界各國的文化交流日益頻繁,各國人民對優(yōu)秀的異國文化有了解和學(xué)習(xí)的需要。中華民族文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,在與其他民族文化的交流中,顯示出獨(dú)特的東方文化魅力,吸引了越來越多民族人民的青睞。作為中國文化瑰寶的中醫(yī)以簡便廉驗(yàn)、療效顯著的優(yōu)勢贏得了世界各國人民的關(guān)注與喜愛,中醫(yī)藥文化的對外傳播已成為順應(yīng)時代發(fā)展的必然需求。要將優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化傳播到海外,中醫(yī)藥文化的外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[1](P206)。譯者在整個翻譯過程中處于中心地位,譯者首先要適應(yīng)包括語言、文化、交際、原文作者、譯文讀者、委托者、出版商等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后再依據(jù)自己的翻譯理論知識和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)自主地做出判斷,在語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,最終實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

      二、中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則

      中醫(yī)藥文化外宣是向外傳播優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,譯者首先要處理的是漢英兩種語言的差異,其次是跨越漢英兩種語言所承載的中西方文化差異,最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對外傳播,這與生態(tài)翻譯學(xué)中譯者在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇是契合的。生態(tài)翻譯學(xué)對中醫(yī)藥文化外宣翻譯具有理論指導(dǎo)作用。立足于生態(tài)翻譯學(xué)視角,譯者應(yīng)該遵循以下三大中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則。

      (一)協(xié)調(diào)原語與譯語語言差異

      中醫(yī)藥文化來源于中國古代哲學(xué)思想,大量哲學(xué)用語進(jìn)入了中醫(yī)學(xué)語言。中醫(yī)學(xué)與中國古代哲學(xué)的這種水乳交融的關(guān)系使得中醫(yī)術(shù)語具有歧義性,一詞多義、概念交叉的現(xiàn)象層出不窮。中醫(yī)語言含有豐富的哲學(xué)用語、文學(xué)用語和日常用語,中醫(yī)語言的專業(yè)化水平低。醫(yī)學(xué)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言風(fēng)格的一大特點(diǎn)。中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、有詩賦,其語言有濃郁的古典文學(xué)色彩[2](9-13)。中醫(yī)語言的構(gòu)建是建立在取象思維的基礎(chǔ)之上,其隱喻特征非常明顯。相形而言,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論是建立在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,能夠直接觀察的實(shí)驗(yàn)證據(jù)是其語言構(gòu)建的來源[3]。取象比類的思維特點(diǎn)使得中醫(yī)常使用日常用語指稱中醫(yī)概念,如:提壺揭蓋、釜底抽薪、增水行舟等,據(jù)此構(gòu)建的中醫(yī)語言具有語義模糊性、歧義性、多義性的特征;西醫(yī)理論來源于客觀的實(shí)驗(yàn)證據(jù),據(jù)此構(gòu)建的西醫(yī)語言具有語義單一性與精確性的特點(diǎn)。譯者應(yīng)適應(yīng)中西醫(yī)語言的各自特征,協(xié)調(diào)兩種語言的差異,在傳譯中醫(yī)蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)知識的同時,把中醫(yī)語言的獨(dú)特性傳譯給外國受眾。如:中醫(yī)術(shù)語“釜底抽薪”,可用直譯加注法譯為Taking away firewood from under cauldron(Eradicating the root of a disease),用直譯保留中醫(yī)語言文學(xué)化的特點(diǎn),同時通過注釋把中醫(yī)蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)知識用精確的語言表達(dá)出來,符合譯語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,很好地協(xié)調(diào)了原語與譯語的語言差異,使譯文易于被譯語受眾接受。

      (二)平衡原語文化與譯語文化

      在文化全球化背景下,世界各國的文化交流日趨頻繁,各民族之間的文化交流與交融已經(jīng)成為一種必然趨勢。翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。譯者不僅要克服兩種語言之間的差異產(chǎn)生的障礙,更要跨越兩種語言所承載的文化之間的差異產(chǎn)生的障礙,譯者有責(zé)任在適宜的程度上保證原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡和“中和”,從而使原語語言文化在譯語語言文化中發(fā)出獨(dú)特而和諧的聲音[4](118-119)。中醫(yī)藥文化外宣翻譯是將具有中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息傳譯給海外受眾,對外宣揚(yáng)和傳播中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥文化外宣翻譯的宗旨,在中醫(yī)藥文化外宣翻譯中保留中醫(yī)藥文化特色是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的前提。如果原文中的中醫(yī)藥文化特色沒有在譯文中得以保留,就談不上中醫(yī)藥文化外宣翻譯,中醫(yī)藥文化的對外傳播也就無從談起。譯者應(yīng)透過原語的表層結(jié)構(gòu),把握其蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化信息,在充分考慮譯語語言特點(diǎn)和譯語受眾文化心理的前提下,將富含中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息精準(zhǔn)地傳譯給譯語讀者,使譯語受眾感受中醫(yī)藥文化的獨(dú)特魅力,為譯語國家和民族注入新鮮的異國文化血液。如:“三焦”是中醫(yī)特有的解剖概念,西醫(yī)沒有對應(yīng)物,可用音譯法或音譯加注法譯成 san qiao 或san qiao(an anatomical term in TCM referring to one of the six fu-organs)。對于首次接觸中醫(yī)的譯語受眾,可采用音譯加注法,有助于他們理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,有利于中醫(yī)知識的傳播;對于已具備中醫(yī)基礎(chǔ)知識的譯語受眾,可采用音譯法,遵循中醫(yī)術(shù)語翻譯的簡潔性原則,避免信息冗長,降低中醫(yī)信息傳遞的效度。

      (三)歸依于譯語受眾文化心理

      儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的核心,儒家的長幼尊卑思想也滲透到了中醫(yī)理論當(dāng)中。中醫(yī)方劑學(xué)中組方基本結(jié)構(gòu)的“君、臣、佐、使”,以君主、臣僚、僚佐、使者四種人分別起著不同的作用,類比中藥處方中的各味藥的不同作用。 譯者應(yīng)深入了解西方受眾的民族文化心理,采用音譯或音譯加注法譯出原文的文化內(nèi)涵。中醫(yī)術(shù)語善用中國傳統(tǒng)文化意象,這在方劑名的命名中尤為突出,如:白虎湯、雞鳴散、青龍湯等?!褒垺痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中是尊貴、權(quán)力、祥瑞的象征,在中國人的文化心理中具有正面積極的暗示作用,喚起的是人們美好、愉悅的心理反應(yīng);“龍”在西方文化中卻是邪惡、丑陋的象征,在西方人的文化心理中具有負(fù)面消極的暗示作用,喚起的是人們恐懼、厭惡的心理反應(yīng)。文化意象承載了大量的文化信息與豐富的文化內(nèi)涵,在將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化傳播到海外的過程中,譯者應(yīng)充分尊重和理解譯語受眾的文化心理,采用音譯加注法將“小青龍湯”譯為 Xiao Qinglong Tang(a decoction for relieving exterior cold and resolving interior retained fluid),傳譯出中醫(yī)藥文化的中華民族特色,將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化推介到世界各國,讓世界了解獨(dú)一無二的中國文化意象,讓譯語受眾了解中醫(yī)藥防病治病的優(yōu)勢,在心理上接受中醫(yī)藥文化,認(rèn)識到中醫(yī)藥文化的寶貴價(jià)值,對中醫(yī)藥文化秉持兼容并蓄的心態(tài),樂見中醫(yī)藥文化與本族文化和諧共處。只有這樣,中醫(yī)藥文化才能走出國門,走向世界,實(shí)現(xiàn)中華民族的文化復(fù)興和文化強(qiáng)國戰(zhàn)略。

      三、結(jié)語

      中醫(yī)藥文化的外宣翻譯關(guān)系到中醫(yī)藥文化的對外傳播與交流,對外傳播的效果和交流的順暢關(guān)乎中醫(yī)藥文化傳承,關(guān)乎中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展與興盛,作為傳播與弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的使者,譯者應(yīng)在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,遵循中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,將博大精深的中醫(yī)藥文化傳播到世界各國。

      參考文獻(xiàn)

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013: 206.

      [2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997: 9-13.

      [3]黃慧雯.基于中醫(yī)語言的中醫(yī)思維研究—來自認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的新方法[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(8):637.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013: 118-119.

      猜你喜歡
      翻譯原則中醫(yī)藥文化生態(tài)翻譯學(xué)
      “兩微一端”下中醫(yī)藥文化傳播研究
      關(guān)于中國傳統(tǒng)文化與中醫(yī)藥文化的思考
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      互聯(lián)網(wǎng)視角下中醫(yī)藥文化傳播網(wǎng)站的建設(shè)與思考
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:58:54
      互聯(lián)網(wǎng)時代中醫(yī)藥文化傳播新思路
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      津南区| 栾川县| 南澳县| 临清市| 万全县| 天峨县| 乐山市| 德阳市| 新建县| 固原市| 体育| 叙永县| 河池市| 遵义市| 乌鲁木齐市| 黔江区| 黔西| 道孚县| 锡林浩特市| 莆田市| 田林县| 抚顺市| 通城县| 大渡口区| 山东| 青州市| 云梦县| 凤庆县| 苍溪县| 务川| 高密市| 同心县| 福泉市| 女性| 益阳市| 澜沧| 上高县| 栾川县| 榆林市| 西平县| 沅陵县|