• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游文本中文化負載詞的翻譯研究

      2020-11-16 05:52:04黃關(guān)月金麗
      文藝生活·下旬刊 2020年8期
      關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯目的論文化負載詞

      黃關(guān)月 金麗

      摘要:景區(qū)介紹是傳統(tǒng)文化的重要載體之一,文化負載詞在少數(shù)民族地區(qū)旅游文本中具有舉足輕重的作用。本文對通道侗族旅游文本中文化負載詞翻譯進行研究,發(fā)現(xiàn)采取轉(zhuǎn)譯、音譯加注以及直譯加注等策略對翻譯文化負載詞具有指導意義。本文豐富了文化負載詞的翻譯研究,同時能促進該地旅游業(yè)發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:旅游文本;文化負載詞;翻譯目的論;翻譯策略

      中圖分類號:H315????? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045

      文化全球化已成為當今時代不可阻擋的趨勢,因此文化傳播也變得越來越重要。旅游景點介紹中的文化負載詞是傳播特定文化的一種形式。為了讓不同民族、不同語言使用者能順暢地進行文化溝通與交流,有必要對文化負載詞進行準確、恰當?shù)姆g。通道侗族景區(qū)蘊含濃厚的侗族文化,研究旅游文本中文化負載詞的翻譯有助于促進該地旅游業(yè)的發(fā)展,傳播侗族文化。

      一、文化負載詞的含義、分類

      語言是文化的載體,而詞匯是語言表達的方式?!拔幕撦d詞是指一個民族在歷史長河中積累下來的,能反映某個民族特有的文化活動和文化內(nèi)涵的詞匯。”

      由于不同民族的語言與文化背景不同,文化負載詞的分類也受不同因素影響。依照尤金·奈達的文化分類法可將文化負載詞分為:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化以及語言文化負載詞。

      二、翻譯目的論的三大原則

      翻譯目的論的三原則分別為:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則要求根據(jù)不同的語境,選擇最恰當?shù)姆g方法,有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,使譯文更加符合譯者的預(yù)期。連貫原則是指譯文具有可讀性以及可接受性,須在交際環(huán)境和被接受的文化中產(chǎn)生意義。忠實原則要求譯者在翻譯過程中對所有參與者,包括委托人、使用者、原作者要負責,努力尋找三者的共識,協(xié)調(diào)好彼此之間的關(guān)系。

      三、不同類型文化負載詞所采用的翻譯策略

      (一)生態(tài)文化負載詞

      生態(tài)文化負載詞來源于自然地理環(huán)境中的各種條件,包括與之相關(guān)的動植物、氣候、山河湖泊等。通道侗族景區(qū)具有悠久的歷史,承載著濃厚的侗族文化。翻譯時應(yīng)注意結(jié)合文化因素,適當進行增減,以便于目的語讀者更好地理解譯文。

      例1:弄堂概

      Nongtanggai Mountain

      如果音譯為Nongtanggai則讓游客無法理解,無法獲取更多信息。實際上“弄堂概”又稱薩歲山,位于今黎平縣。因此應(yīng)采用音譯加增譯法,將其譯為 Nongtanggai Mountain,則便于游2016級本科生,研究方向:翻譯;金麗(1975-),女,漢,湖南溆浦人,副教授,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學。客理解,并加深印象。

      (二)物質(zhì)文化負載詞

      物質(zhì)文化負載詞存在于人們從事物質(zhì)資料生產(chǎn)過程中的各方面。通道侗族景區(qū)旅游文本中諸多詞匯反映了當?shù)鬲毺氐纳钐卣鳌H纭埃罕鈸H”是通道侗族一種特有的生活方式;“蘆笙”是通道侗族典型的民族樂器。

      例2:油茶:

      Youcha(a distinctive tea drink)

      油茶是侗族飲食中一道頗具特色的茶飲。制作油茶的原料主要包括茶葉、大米花、酥黃豆、炒花生和蔥花等。如果按字面直譯成oil tea的話,游客會將其理解為一種很油的茶,這不僅會鬧笑話,而且還會讓部分游客產(chǎn)生厭惡感。因此,采用音譯加注法譯成 Youcha(a distinctive tea drink)則能較好傳達其內(nèi)涵意義。

      (三)社會文化負載詞

      每個國家不同的風俗、教育、禮貌標準及禁忌反映了不同民族獨特的文化韻味。本研究語料中的文化負載詞可以讓人們了解侗族民間節(jié)日和活動,如“拐婚”、“招朗上門”、“姑表婚”、“玩山”、“合攏宴”、“爬窗探妹”以及“月地瓦”。

      例3:拐婚

      Marriage via“Abduction”

      “拐婚”顧名思義就是將姑娘“拐”到家里做媳婦。采用直譯法譯成 Marriage via“Abduction”既保持了原詞的深層含義,又不改變其字面意思。同時直譯法也符合目的論的忠實性法則,方便游客理解。

      旅游文本是一種目的功能明確的應(yīng)用型文本。通道侗族景區(qū)旅游文本的目的是宣傳推廣旅游資源,吸引更多的外國游客來旅游觀光。翻譯時應(yīng)遵循目的論三原則,根據(jù)具體翻譯目的,靈活選擇翻譯策略,這對翻譯旅游文本中文化負載詞具有重要的指導意義。

      ★基金項目:湖南省教育廳教改課題:基于“產(chǎn)出導向法”的大學英語視聽說教學改革研究與實踐,項目編號:2018-663。

      參考文獻:

      [1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [2]歐陽悅.從功能對等看《西廂記》中文化負載詞的英譯[J].廣州番禺職業(yè)技術(shù)學院,2018.

      猜你喜歡
      旅游文本翻譯目的論文化負載詞
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
      荃湾区| 苏尼特左旗| 犍为县| 永川市| 克什克腾旗| 称多县| 抚顺县| 吕梁市| 县级市| 邯郸市| 醴陵市| 三都| 策勒县| 中超| 微山县| 富顺县| 昌乐县| 卫辉市| 礼泉县| 彭阳县| 腾冲县| 黔江区| 凌源市| 怀集县| 武宣县| 双桥区| 木兰县| 吉安县| 庆安县| 南京市| 高安市| 莆田市| 武威市| 西乌| 新余市| 新民市| 杨浦区| 任丘市| 堆龙德庆县| 高密市| 大洼县|