• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

      2020-11-17 11:10:37曾友薪
      記者觀察 2020年18期
      關鍵詞:歌舞目的論字幕

      文 曾友薪

      英文歌舞電影的發(fā)展歷史淵源流長,可追溯至上世紀二十年代。我國觀眾對于英文歌舞電影的喜愛度也較高,隨著我國電影業(yè)的不斷發(fā)展,最近幾十年來引入的英文電影數(shù)量逐漸增多,其中不乏質量較高的英文歌舞電影。由于英文歌舞電影與傳統(tǒng)英文電影區(qū)別較大,從表現(xiàn)形式到電影臺詞上都存在巨大的差異,因此字幕翻譯人員也不能采用以往的翻譯手法,不然將破壞歌舞電影本身的原汁原味。相關字幕翻譯工作者應加大對英文歌舞電影字幕翻譯的研究,以使英文歌舞電影能被更多觀眾所接受并喜愛。翻譯對于受眾讀者來說具有一定的價值。

      綜上,若翻譯工作者在對英文歌舞電影進行翻譯時,以目的論作為翻譯指導原則,將能夠更好的對英文歌舞電影進行整體翻譯,其字幕翻譯的質量將得到質的提升。此外,翻譯者可更好地將英文語言轉化為中文語言,在不破壞英文本身語境的基礎上,帶給觀眾更好的翻譯服務,使所翻譯的語言能完美契合電影本身內容,使電影觀眾能夠更加容易看懂英文歌舞電影,明晰導演在背后傳達的核心思想,最終推動跨文化交流的進一步發(fā)展。

      一、目的論概述

      二、目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

      目的論的出現(xiàn)可追溯至上世紀七十年代,其首先被德國學者漢斯弗米爾所提出。“決定翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的”是目的論翻譯的核心要素,因而所有翻譯工作都將以此為基準所進行。根據(jù)該理論,翻譯目的是以受眾為基石所進行的。隨后,另兩位學者對目的論進行了相關補充及拓展,最終奠定了目前的目的論。忠誠性原則、目的原則及連貫性原則是目的論的三大要素,具體內容如下所述:

      第一,忠誠性原則。該原則指的是翻譯者在對原文進行翻譯時,應確保譯文的文本邏輯與原文的文本邏輯相同。

      第二,目的原則。該原則是目的論原則中最為重要的原則,某種意義上其對整個翻譯過程具有指示性作用。

      第三,連貫性原則。該原則指的是受眾讀者需能夠接受譯文內容,并且能夠理解原文作者所要表達的核心思想,該譯文

      翻譯工作者從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進行字幕翻譯前,需對英文歌舞電影的電影類型有所了解,并觀看過將要翻譯的英文歌舞電影,對電影本身的內容熟記于心。除此之外,還需對電影出品方、導演及目標受眾等進行相關深入調研,最終確定字幕翻譯的相關翻譯方法及所需遵循的策略等,使觀眾能夠更容易接受該部電影。

      第一,演唱臺詞部分的翻譯策略。在翻譯演員演唱情感臺詞的部分時,需注意翻譯語言的節(jié)奏性,能體現(xiàn)出其中的韻律性。同時,需注意翻譯語言的通俗易懂性,使電影字幕整體看起來較為干凈。對于敘事型的演唱臺詞,翻譯工作者則應應用直接翻譯的方式,由于該種臺詞多是演員間的對話交流,因此不需注重語言的押韻,只需在翻譯時盡可能多的還原英文原文即可,翻譯工作者切不能對臺詞內容進行編造篡改,將不利于觀眾理解電影本身。

      第二,演員敘述型臺詞翻譯策略。翻譯工作者在對演員的敘述型口語化臺詞進行翻譯時,若所翻譯內容有較大的留白,翻譯工作者可適當對翻譯內容進行補充以保證翻譯的連貫性,該種翻譯方法即為增譯法,翻譯工作者需注意增譯內容的把握,若增譯內容過多,則將造成信息冗雜的現(xiàn)象。

      第三,電影畫外音的翻譯策略。英文歌舞電影中,所出現(xiàn)的畫外音通常是交待電影發(fā)生的背景及對電影人物心理活動的補充說明。因而翻譯工作者在對電影畫外音進行翻譯前,需觀看整部電影,以幫助自身理解畫外音出現(xiàn)在該處的目的,有助于翻譯工作者對電影畫外音的有效把握。此外,翻譯工作者還需注意在進行畫外音翻譯時,不能有所遺漏,否則將造成電影中仍有聲音,但無中文翻譯的現(xiàn)象,給電影觀眾造成不良印象。

      三、結語

      綜上所述,從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進行字幕翻譯時,首先翻譯工作者應將電影觀眾置于首位,使電影字幕翻譯能更好地滿足電影觀眾的需求。此外,對于英文歌舞電影的翻譯應以簡約為主,翻譯內容應符合當?shù)仉娪坝^眾的口語習慣,以幫助觀眾對電影內容進行理解。最為重要的一點是,翻譯工作者在翻譯過程中,務必不能違背電影原作的內容,對翻譯臺詞進行篡改等,將對電影觀眾產(chǎn)生誤導性影響。只有重視上述翻譯細節(jié),才能進一步提升電影翻譯的相關質量。

      猜你喜歡
      歌舞目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      蓮花池畔歌舞飛揚
      民族音樂(2019年2期)2019-12-10 13:14:55
      歌舞歡慶“三月三”
      歌舞爺爺
      學生天地(2018年27期)2018-10-12 00:59:18
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      一起歌舞吧
      黃河之聲(2017年16期)2017-11-13 13:03:19
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      百色市| 墨竹工卡县| 阿克陶县| 南通市| 海阳市| 西乡县| 贺兰县| 浪卡子县| 襄汾县| 章丘市| 炎陵县| 禹城市| 富民县| 宁晋县| 会泽县| 类乌齐县| 塔河县| 潜江市| 会理县| 楚雄市| 昂仁县| 南部县| 洛宁县| 孙吴县| 南郑县| 东城区| 垫江县| 特克斯县| 车险| 丰顺县| 繁峙县| 宜良县| 中西区| 竹山县| 当雄县| 礼泉县| 徐州市| 兴和县| 汤原县| 汝城县| 大厂|