趙栩卿
(上海震旦職業(yè)學(xué)院,上海 201908)
自2013 年大學(xué)生英語四六級考試改革后,翻譯題型從以往的句子翻譯改成了如今的段落翻譯,為順應(yīng)我國“中華文化走出去”這一戰(zhàn)略,四級翻譯題型也開始以中華文化為導(dǎo)向,凸顯我國傳統(tǒng)文化的重要性??v觀歷年四級真題,翻譯部分涉及中國歷史、文化、景點(diǎn)、習(xí)俗等方面,出現(xiàn)了眾多中華文化負(fù)載詞、成語或諺語等,例如:巧婦難為無米之炊、剪紙、泰山、茶文化、絲綢之路、武術(shù)、風(fēng)箏等。所謂的文化負(fù)載詞,是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語[1]。這就要求學(xué)生不僅要熟悉本國的文化習(xí)俗,還要具備用英語向外人傳遞中華文化相關(guān)信息,即跨文化交際的能力。因此,改革后的四級翻譯題型在考察過程當(dāng)中,無形之中會加深當(dāng)代大學(xué)生對中華文化的了解,為未來當(dāng)代大學(xué)讓中華文化走出去打下基礎(chǔ),因?yàn)橹挥型ㄟ^翻譯,才能把“民族的”變成“世界的”[2],更好地讓外國友人了解中文民族優(yōu)良文化。同時,中華文化作為課程思政的一部分,也讓高校英語教師思考如何更好地將課程思政融入英語課堂中,在教學(xué)當(dāng)中提升學(xué)生的愛國情懷、思想品德和文化自信心,幫助學(xué)生樹立正確的價值觀,更加全面客觀地了解自己的祖國,理性看待外來文化[1]。
根據(jù)官方公布的翻譯題型要求來看,段落翻譯長度約為140 ~160 個字,雖然字?jǐn)?shù)并不多,但是卻難倒了大多數(shù)學(xué)生,每次考試都會出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的翻譯版本,自然翻譯部分的得分也不會高。造成這種現(xiàn)象的原因主要是因?yàn)閷W(xué)生無法將文化負(fù)載詞用正確地方式翻譯成英語。由于中西方文化的差異,漢語的文化負(fù)載詞因?yàn)闅v史的典故有著特殊的意義,如果學(xué)生采取直譯的方式則很難準(zhǔn)確地表達(dá)出其本身的意義。除此之外,在當(dāng)今大學(xué)英語課堂中,閱讀材料多為外刊文章、文學(xué)作品等,很少有關(guān)于中華文化和中國歷史等相關(guān)內(nèi)容的文章。大學(xué)英語課堂不僅要讓學(xué)生了解西方文化,也應(yīng)該讓學(xué)生具備用外語傳播中華文化這一能力,因?yàn)榭缥幕涣鞑荒苤痪窒抻凇拔幕斫狻睂哟危残枰卣沟脚c交際對象的“文化共享”與“文化影響”方面[3]。劉建金[4]、韓翠萍[5]、宋伊雯[6]等人進(jìn)行的實(shí)證研究表明由于中國的大學(xué)英語教學(xué)長期以來重視文化輸入而忽視了文化輸出,存在嚴(yán)重的“中國文化失語”現(xiàn)象,這就導(dǎo)致了學(xué)生在平時英語課堂中對于文化負(fù)載詞的積累不夠充分,很難在考試當(dāng)中能夠做到準(zhǔn)確翻譯[2]。
為解決上述問題,筆者認(rèn)為,把中華文化負(fù)載詞的講解和補(bǔ)充融入翻譯教學(xué)中能幫助學(xué)生提高自身的翻譯水平,更好地應(yīng)對大學(xué)四六級英語考試,也能更好地把課程思政融入大學(xué)英語課堂中。為檢驗(yàn)這一教學(xué)方法的有效性,筆者在同事的幫助下開展了一次教學(xué)實(shí)驗(yàn)。
此實(shí)驗(yàn)基于如下假設(shè):如果把中華文化負(fù)載詞的補(bǔ)充和講解融入翻譯教學(xué)當(dāng)中,那么學(xué)生四級翻譯部分的得分會更高。
本實(shí)驗(yàn)屬于對比研究。本實(shí)驗(yàn)選取上海某所高職院校大二的兩個班級(一個實(shí)驗(yàn)班,一個控制班),其中實(shí)驗(yàn)班48 人,控制班45 人,兩個班級英語水平相當(dāng)。首先用16 周的時間在英語課上向?qū)嶒?yàn)班詳細(xì)介紹四級翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法,并補(bǔ)充和講解大量的中華文化負(fù)載詞和與中華文化相關(guān)的中英雙語閱讀材料,而控制組則只精講四級翻譯部分的內(nèi)容而不補(bǔ)充額外的內(nèi)容。學(xué)期末,老師對實(shí)驗(yàn)組和控制組分別布置同樣的翻譯題目,并45 分鐘之內(nèi)完成考試,受試者被告知其翻譯將作為期末考試成績。該翻譯題目從課外的四級模擬題目當(dāng)中選取,段落與中華文化相關(guān),但學(xué)生以前從未進(jìn)行過翻譯。最后,三位評估教師對兩個班級學(xué)生的翻譯內(nèi)容按照四六級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評分[3]。
3.3.1 翻譯實(shí)踐
任課老師把四級或與中華文化相關(guān)的段落翻譯布置給實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生,讓他們進(jìn)行漢譯英,然后把自己的答案和參考譯文進(jìn)行比對,思考和反思不足之處,著重拓展和積累中華文化負(fù)載詞,在課上與其他同學(xué)分享翻譯中的困難和應(yīng)對方法,在實(shí)踐當(dāng)中提高自己的翻譯水平[4]。
3.3.2 雙語段落賞析
任課教師將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行分組,每組學(xué)生在課前閱讀不同的中華文化相關(guān)的中英雙語段落,課上以小組的形式進(jìn)行匯報,交代段落的相關(guān)知識背景,分享段落中文化負(fù)載詞的英文翻譯及方法,并解釋其文化及歷史內(nèi)涵,這不僅讓學(xué)生對中華傳統(tǒng)文化有了更加深入的理解,也能讓他們學(xué)習(xí)用正確的英語翻譯具有中國特色的概念,例如諺語、成語、國家政策等。
3.3.3 課堂展示
任課老師將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行分組,并讓每組學(xué)生自行選擇不同的中華文化相關(guān)話題作為小組作業(yè),例如:中國的名勝古跡、山川河流、傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)習(xí)俗、飲食文化、歷史朝代等。課前小組成員需要搜集相關(guān)材料,用英語制作電子課件,在課堂上用英語進(jìn)行展示其作業(yè)成果,共同討論具有中華文化特色的英漢互譯的特點(diǎn)。把課堂以學(xué)生為中心來展開教學(xué),讓學(xué)生自主地發(fā)現(xiàn)問題、解決問題并與其他組成員分享這一過程,能讓學(xué)生更全面地涉獵中華文化的方方面面,并對具有中華文化特色的詞組翻譯把握更加準(zhǔn)確[5]。
為保證數(shù)據(jù)的相對客觀性,筆者邀請了三位同事對收集的語料按照四六級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評分,滿分15 分,三位老師對每位學(xué)生翻譯打分的平均值作為其最終分?jǐn)?shù)。實(shí)驗(yàn)組班級此次翻譯考試的總體平均分為9.38,而控制組班級的平均分為7.84。
以上實(shí)驗(yàn)證明了如下假設(shè):把中華文化融入英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生在四級翻譯部分的得分會更高。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來看,實(shí)驗(yàn)組的平均得分高于控制組,這說明在翻譯教學(xué)中加入中華文化的元素確實(shí)能提高學(xué)生應(yīng)對四六級考試翻譯部分的應(yīng)試能力。以上教學(xué)方法不僅提高了學(xué)生的應(yīng)試能力,而且也為翻譯教學(xué)具有一定借鑒價值[6]。
在全球化的大背景下,國人在接受外來文化的同時,也要時刻牢記弘揚(yáng)中華文化和傳統(tǒng)美德也是外語學(xué)習(xí)的一部分,翻譯作為文化傳播的一個媒介,為中西方文化交流架起了一座橋梁,而高校英語教師正是這一橋梁的構(gòu)造者。教師在不斷提高教學(xué)水平和專業(yè)知識的同時,還需要不斷了解關(guān)心中西方時事政治、經(jīng)濟(jì)、人文、歷史、文化等信息。除此之外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生在課前做好對翻譯材料的初步思考,帶著疑問和獨(dú)到的看法參與到課堂討論當(dāng)中,以便更進(jìn)一步理解翻譯文本所傳遞的歷史文化信息,加以運(yùn)用正確的翻譯策略,把中國的大國形象以第二語言展現(xiàn)給世人,彰顯中華文化的博大精深和中國人的文化自信。