• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《新生兒和小兒呼吸治療》的譯者主體性研究及對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的啟示

      2020-11-18 08:51:52陳晨陳琳郭子凱劉博源劉曼玲
      關(guān)鍵詞:譯者主體性啟示

      陳晨 陳琳 郭子凱 劉博源 劉曼玲

      [摘要] 20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯主體性成為翻譯研究熱點(diǎn)話題之一,引發(fā)對(duì)譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者,其主體地位理應(yīng)得到認(rèn)可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過(guò)程為研究對(duì)象,探討應(yīng)用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團(tuán)隊(duì)為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動(dòng)性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的“改寫(xiě)理論”認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動(dòng),合格的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的各種要求,又要遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范。

      [關(guān)鍵詞] 譯者主體性;《新生兒和小兒呼吸治療》;醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì);啟示

      [中圖分類號(hào)] R722? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? ? [文章編號(hào)] 1673-7210(2020)09(c)-0183-03

      The translator′s subjectivity research of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy and its enlightenment to medical translation team

      CHEN Chen1? ?CHEN Lin2▲? ?GUO Zikai1? ?LIU Boyuan1? ?LIU Manlin1▲

      1.Center for Medical Language and Culture Study, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China; 2.Intensive Care Unit, Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi Province, Ankang? ?725000, China

      [Abstract] Since the 1980′s, translation subjectivity has remained a heated topic, resulting in the deep exploration into translator′s subjectivity. Translation is undertaken by translators whose principal role should be well recognized. This paper based on the study of the translation process of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy, gives a systematic analysis of translators′ initiative to ensure translation quality throughout the translation process. In the meantime, the author is inspired by Lefevere′s “rewriting theory” to recognize that the publication of a medical book is closely related to its translation quality, which requires the medical translation team to cater to the sponsor′s request. The medical translation team should not only meet the requirements of medical book translation project, but also follow the codes and norms of the target language.

      [Key words] Translator′s subjectivity; Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy; Medical translation team; Inspirations

      何為譯者主體性?譯者主體性是指譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。翻譯活動(dòng)從廣義上而言包括了語(yǔ)言活動(dòng),但其核心卻是譯者的活動(dòng),只有通過(guò)譯者的心理活動(dòng)和翻譯行為,語(yǔ)言以及用語(yǔ)言承載的文本才能被理解并用另外一種語(yǔ)言呈現(xiàn)為目的語(yǔ)文本,翻譯才能實(shí)現(xiàn)其基本的功能[1]。然而,在有關(guān)翻譯的研究中,往往將譯者置于從屬的、被動(dòng)的地位,“譯者的著作身份從未獲得法律的充分認(rèn)可”[2]。直到20世紀(jì)80年代以后,勒菲弗爾等的研究《翻譯、歷史與文化》強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,凸顯了譯者在翻譯過(guò)程中作為主體的地位和作用。

      醫(yī)學(xué)翻譯是科技翻譯的一部分,隨著醫(yī)療社會(huì)需求的不斷增加,醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)也日趨頻繁。穆雷等[3]通過(guò)調(diào)研分析了全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商前100強(qiáng)發(fā)布的招聘廣告,就專業(yè)領(lǐng)域分布而言,筆譯需求最大的領(lǐng)域是IT行業(yè),醫(yī)學(xué)翻譯次之,而口譯需求最大的領(lǐng)域是醫(yī)療行業(yè)。周恩[4]對(duì)中美兩國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息中醫(yī)學(xué)筆譯的需求最大,醫(yī)學(xué)口譯次之。但是,目前我國(guó)譯者主體性的研究主要針對(duì)文學(xué)文本尤其是小說(shuō)的翻譯,而應(yīng)用文本如科技、商務(wù)、法律、旅游等方面的研究鳳毛麟角[5]。因此,本文以醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯的角度入手,探討譯者主體性在醫(yī)學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。

      1 《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團(tuán)隊(duì)

      呼吸治療起源于美國(guó),經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展已經(jīng)成為臨床醫(yī)學(xué)的一個(gè)分支。目前為止,美國(guó)國(guó)內(nèi)有十幾萬(wàn)名呼吸治療師,已經(jīng)建立健全規(guī)范的呼吸治療教育體制和呼吸治療師職業(yè)認(rèn)證體系。北美和亞洲部分國(guó)家和地區(qū)也相繼成立了專業(yè)的呼吸治療隊(duì)伍。然而,我國(guó)內(nèi)地由于各種原因,呼吸治療專業(yè)起步較晚,與之相關(guān)的專業(yè)書(shū)籍尤其是關(guān)于小兒和新生兒呼吸治療方面的專業(yè)書(shū)籍十分匱乏。因此,人民衛(wèi)生出版社組織專家團(tuán)隊(duì)將美國(guó)呼吸治療師朱莉安娜·S·佩利塔主編的Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method一書(shū)翻譯成中文,以供新生兒科臨床醫(yī)護(hù)人員和臨床實(shí)習(xí)生閱讀學(xué)習(xí)。

      《新生兒和小兒呼吸治療》作者朱莉安娜·S·佩利塔是美國(guó)約翰霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院醫(yī)學(xué)模擬中心的優(yōu)秀教育家、美國(guó)陶森大學(xué)衛(wèi)生學(xué)院特聘教授。她以一名在兒科工作的呼吸治療師這一獨(dú)特視角,分享了新生兒、兒科呼吸治療的理論知識(shí)和技術(shù),該書(shū)共由21章構(gòu)成,從第1章專門介紹兒科呼吸治療與成人的不同開(kāi)始,內(nèi)容幾乎涵蓋所有新生兒、兒科呼吸治療的相關(guān)內(nèi)容:胎兒心肺發(fā)育;新生兒復(fù)蘇;新生兒呼吸窘迫;早產(chǎn)兒呼吸暫停及支氣管肺發(fā)育不良;足月兒疾病及新生兒常見(jiàn)肺部、多系統(tǒng)合并癥;先天性心臟、氣道、腹部畸形;兒科呼吸系統(tǒng)疾病、神經(jīng)肌肉疾病和與呼吸功能有關(guān)的兒科意外傷害及圍生期和兒科呼吸治療醫(yī)學(xué)倫理與臨終關(guān)懷等[6]。

      《新生兒和小兒呼吸治療》譯著已于2019年1月出版,全書(shū)共計(jì)100余萬(wàn)字,其翻譯團(tuán)隊(duì)由西安醫(yī)學(xué)院、陜西省人民醫(yī)院和復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院呼吸病研究所的12名專家學(xué)者組成,學(xué)科構(gòu)成為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、護(hù)理醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)。翻譯團(tuán)隊(duì)面臨著字?jǐn)?shù)多、難度大、要求高、專業(yè)性極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。

      2 《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮

      按照人民衛(wèi)生出版社的要求,《新生兒和小兒呼吸治療》的初譯時(shí)間為1年。接到任務(wù)后翻譯團(tuán)隊(duì)中的每位譯員首先翻譯自己所分配到的章節(jié),隨后互相校對(duì)譯文并隨時(shí)探討譯文的質(zhì)量問(wèn)題以及進(jìn)行初步修改。經(jīng)過(guò)互相校對(duì)的譯文交給翻譯團(tuán)隊(duì)中的護(hù)理學(xué)專家團(tuán)隊(duì)審閱并提出進(jìn)一步的修改意見(jiàn)。譯者根據(jù)專家團(tuán)隊(duì)提出的意見(jiàn)再次修改譯文后將譯稿提交至人民衛(wèi)生出版社。人民衛(wèi)生出版社進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)的最后一道程序,合格的譯文無(wú)需進(jìn)一步修改,不合格的譯文則需要再次修改。該書(shū)的翻譯過(guò)程如圖1。

      2.1 譯前

      譯前準(zhǔn)備是譯者發(fā)揮主體性的重要體現(xiàn)。大型筆譯項(xiàng)目往往數(shù)十萬(wàn)、上百萬(wàn)字?jǐn)?shù),需要團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成。沒(méi)有充分的譯前準(zhǔn)備,就會(huì)出現(xiàn)譯文風(fēng)格混亂,術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題。王趙浩[7]認(rèn)為通過(guò)譯前準(zhǔn)備,可以有針對(duì)地建構(gòu)專業(yè)知識(shí)背景,補(bǔ)充相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),減少不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的非專業(yè)性表達(dá),從而有效提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率和產(chǎn)出質(zhì)量。鑒于《新生兒和小兒呼吸治療》翻譯團(tuán)隊(duì)由3名外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)背景的譯者和9名護(hù)理學(xué)專家構(gòu)成,因此譯前準(zhǔn)備主要包括專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和語(yǔ)言風(fēng)格準(zhǔn)備等方面。專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)是指非護(hù)理專業(yè)譯者對(duì)原著的主題、背景知識(shí)的學(xué)習(xí)了解;術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一是指由翻譯團(tuán)隊(duì)的譯審負(fù)責(zé)建立專業(yè)詞匯表供譯者參考;語(yǔ)言風(fēng)格準(zhǔn)備是指對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格和措辭的把握,這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)具有表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),如果照搬原文次序,不符合漢語(yǔ)句式的表達(dá)習(xí)慣,譯文則言辭生硬、文韻苦澀、邏輯思維模糊[8]。

      譯前充分考慮贊助人的要求是發(fā)揮譯者主體性的另一表現(xiàn)。勒菲弗爾在其改寫(xiě)理論中提出,贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了不可忽視的操縱作用。而贊助人是指能夠影響翻譯活動(dòng)的相關(guān)權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))[9-11]。贊助人通過(guò)“操縱”使譯者按照贊助人要求進(jìn)行翻譯?!缎律鷥汉托汉粑委煛返馁澲耸侨嗣裥l(wèi)生出版社。作為一家規(guī)模大、實(shí)力強(qiáng)的醫(yī)學(xué)出版機(jī)構(gòu),人民衛(wèi)生出版社對(duì)書(shū)籍的出版有嚴(yán)格的規(guī)定。譯著只有得到了贊助人的認(rèn)可,才有可能得以出版。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)在譯前認(rèn)真學(xué)習(xí)人民衛(wèi)生出版社對(duì)體例規(guī)范、專業(yè)名詞以及翻譯質(zhì)量的要求。

      2.2 譯中

      在翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在翻譯團(tuán)隊(duì)為了使譯文精確而組成小組。郭子凱[12]認(rèn)為,英語(yǔ)教師和醫(yī)學(xué)專業(yè)教師有必要進(jìn)行相互合作,英語(yǔ)教師幫助醫(yī)學(xué)專業(yè)教師精進(jìn)語(yǔ)言水平,醫(yī)學(xué)專業(yè)教師補(bǔ)足英語(yǔ)教師的專業(yè)學(xué)科知識(shí)。但是,《新生兒和小兒呼吸治療》的12名譯員在翻譯之余還承擔(dān)著繁重的教學(xué)和科研任務(wù),若讓譯員同時(shí)相互合作是不現(xiàn)實(shí)的,將面臨時(shí)間和空間上的極大限制。因此,項(xiàng)目管理者將譯員分為3個(gè)小組,小組構(gòu)成上采用“1+3”模式,即1個(gè)英語(yǔ)教師和3個(gè)護(hù)理專業(yè)教師或醫(yī)生組成小組,小組成員之間互相溝通、取長(zhǎng)補(bǔ)短。小組內(nèi)部譯員遇到長(zhǎng)難句由英語(yǔ)教師進(jìn)行語(yǔ)法成分分析,輔助護(hù)理專業(yè)教師/醫(yī)生理解;而對(duì)于專業(yè)詞匯、治療方法和設(shè)備名稱則由護(hù)理專業(yè)的譯員進(jìn)行統(tǒng)一。同時(shí)各個(gè)小組及時(shí)將所統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)提交給項(xiàng)目管理者審核確定。

      此外,譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在譯者使用工具的能力。作為譯員,高效地獲取可靠的信息是必備技能之一。一方面,譯員要了解高級(jí)搜索技巧,從互聯(lián)網(wǎng)獲得信息;另一方面還要熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯質(zhì)量保證工具[13]。如上文所述,《新生兒和小兒呼吸治療》涉及較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),而我國(guó)內(nèi)地的呼吸治療專業(yè)起步較晚,相關(guān)書(shū)籍十分匱乏,因此譯員利用翻譯工具搜索信息的能力十分必要,而高質(zhì)量的翻譯工具能補(bǔ)充譯者專業(yè)知識(shí)的欠缺。此次翻譯使用的工具包括《新編全醫(yī)藥學(xué)大詞典》,其有400萬(wàn)詞條,涉及內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)、兒科學(xué)、耳鼻咽喉科學(xué)、神經(jīng)病學(xué)、精神病學(xué)、眼科學(xué)、口腔學(xué)、骨科學(xué)、整形科學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)等臨床學(xué)科及生物化學(xué)、分子生物、藥學(xué)、病原微生物學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,醫(yī)學(xué)例句100萬(wàn)條,包含SCI雙語(yǔ)例句40萬(wàn),醫(yī)學(xué)單語(yǔ)例句60萬(wàn),其數(shù)據(jù)來(lái)自專業(yè)SCI論文與經(jīng)典醫(yī)學(xué)書(shū)籍,提供專業(yè)權(quán)威的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)表達(dá),確保了譯者的翻譯準(zhǔn)確性。此外,譯者還使用了語(yǔ)料庫(kù)。近幾年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)已成為語(yǔ)言學(xué),尤其是譯學(xué)實(shí)證研究的一個(gè)重要手段。內(nèi)含醫(yī)學(xué)知識(shí)的醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是連接譯員和醫(yī)學(xué)學(xué)科的橋梁,能夠彌補(bǔ)和增進(jìn)譯員的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),可較大程度地保證譯文詞句的正確性和專業(yè)性[14]。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)現(xiàn)對(duì)齊的語(yǔ)言實(shí)例數(shù)量多,適合研究對(duì)應(yīng)詞的翻譯[15]。借助南方醫(yī)科大學(xué)免費(fèi)開(kāi)放的“醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”,其英漢語(yǔ)總詞次共約300萬(wàn),幫助譯者減少了譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。

      2.3 譯后

      譯者的主體性還應(yīng)體現(xiàn)在譯后對(duì)譯文的質(zhì)量控制上。譯后就是要不斷的進(jìn)行審校,目的是排查錯(cuò)譯、漏譯和死譯等翻譯問(wèn)題[16]。譯者通過(guò)核對(duì)原文,潤(rùn)色譯文,使其不斷符合譯入語(yǔ)規(guī)范,讓讀者更容易理解。《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯團(tuán)隊(duì)建立起“三級(jí)審核”制度,即交互審查、專家審核和出版社審核。譯者的初稿在小組內(nèi)進(jìn)行交互審查,以檢查術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和書(shū)寫(xiě)規(guī)范并對(duì)譯文進(jìn)行修改;二稿則由西安醫(yī)學(xué)院、陜西省人民醫(yī)院和復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院呼吸病研究所的教授審核譯文是否傳遞了原文的意思,是否存在錯(cuò)譯和漏譯的現(xiàn)象;最后在出版前由人民衛(wèi)生出版社審核譯著是否遵守了風(fēng)格指南、是否達(dá)到了人民衛(wèi)生出版社對(duì)書(shū)籍出版的要求?!叭?jí)審核”制度是本書(shū)譯者充分發(fā)揮能動(dòng)性、調(diào)動(dòng)一切資源確保譯文質(zhì)量的體現(xiàn)。

      3 討論

      譯者主體性研究經(jīng)歷了從隱蔽到開(kāi)放的發(fā)展過(guò)程,應(yīng)用文文本翻譯中的譯者主體性是值得思考的問(wèn)題[17]。本文以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過(guò)程為研究對(duì)象,系統(tǒng)分析了譯者為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動(dòng)性發(fā)揮。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造[18]。在醫(yī)學(xué)書(shū)籍翻譯中,合格的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)在譯前準(zhǔn)備、工具使用和質(zhì)量控制上充分發(fā)揮能動(dòng)性,同時(shí)還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的各種要求,又要遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和規(guī)范[19-20]。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]? 傅敬民.譯者行為的自主性和規(guī)范化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):46-54.

      [2]? 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [3]? 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(1):8-16.

      [4]? 周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(171):129-130.

      [5]? 王潔,楊紅.醫(yī)學(xué)摘要翻譯中的譯者主體性“顯性”體現(xiàn)及限制[J].海外英語(yǔ),2018(2):90-96.

      [6]? 朱莉安娜·S·佩利塔.新生兒和小兒呼吸治療[M].劉曼玲,張勤,陳晨,等譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2019.

      [7]? 王趙浩.論譯前準(zhǔn)備與工科學(xué)生技術(shù)翻譯質(zhì)量[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2019,17(9):57-60.

      [8]? 霍芳芳.從譯者角度探究如何提升引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯水平[J].出版廣角,2019(23):55-57.

      [9]? Andre L. Translation,rewriting and the manipulation of literary fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [10]? 孫建光.贊助人系統(tǒng)在《尤利西斯》譯事活動(dòng)中的作用[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(4):113-117.

      [11]? 胡志國(guó).翻譯贊助人角色之社會(huì)學(xué)再思考-以狄平子對(duì)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的贊助為例[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):68-75.

      [12]? 郭子凱.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型ESP的模式探索[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018,15(22):57-63.

      [13]? 潘燕.新時(shí)代協(xié)作翻譯語(yǔ)境下譯者工具能力研究[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2019,19(3):6-9.

      [14]? 郭子凱,陳晨.醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)模式在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應(yīng)用[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2019,16(27):181-183.

      [15]? 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      [16]? 瞿靜,周亞莉.淺談翻譯質(zhì)量控制[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):43-75.

      [17]? 王甲能.譯者主體性研究綜述[J].高等函授學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,21(10):76-77.

      [18]? 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者的文化邊緣地位談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [19]? 暢曉燕.論醫(yī)學(xué)翻譯圖書(shū)的質(zhì)量控制[J].傳播與版權(quán),2015(11):67-69.

      [20]? 王均松,田建國(guó).引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量控制研究[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,36(4):97-114.

      (收稿日期:2020-03-22)

      猜你喜歡
      譯者主體性啟示
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國(guó)職業(yè)體育改革的啟示
      西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
      國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
      論美國(guó)警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
      广昌县| 东丰县| 丰城市| 进贤县| 固阳县| 甘洛县| 丹东市| 涞水县| 兴安县| 东平县| 衡南县| 莱阳市| 翁源县| 睢宁县| 洞口县| 湘阴县| 剑阁县| 奎屯市| 调兵山市| 襄垣县| 襄城县| 张家界市| 兴城市| 珲春市| 杭锦后旗| 鲁山县| 泰安市| 龙游县| 连城县| 金塔县| 营山县| 汝阳县| 丹棱县| 合川市| 鸡泽县| 都江堰市| 太仆寺旗| 安平县| 策勒县| 山西省| 醴陵市|