■丁城園/云南農(nóng)業(yè)大學(xué)
云南是我國(guó)少數(shù)民族最多的省份,由于各民族居住環(huán)境以及生活習(xí)慣的不同,飲食習(xí)慣也不相同。以德宏州的傣族和景頗族為例,德宏州屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑。因此當(dāng)?shù)氐拇鲎迦恕按┤棺樱≈駱恰?,故飲食以酸為主,如酸扒菜,酸牛肉,酸撒撇等。而?dāng)?shù)氐木邦H族一般生活在山上“靠山吃山”,故飲食以辛辣為主,以祛濕氣,如各式各樣的景頗沖菜。即使生活在同一片區(qū)域,居住位置的不同以及生活習(xí)慣的不同都會(huì)造成不一樣的飲食習(xí)慣。
滇菜,也就是云南菜,雖然不在八大菜系之中,卻因?yàn)槭巢呢S富、菜品繁多、口味各異而有著獨(dú)特的魅力。滇菜是最豐富的,目前統(tǒng)計(jì)在案的滇菜品種有3700多種,實(shí)際上沒統(tǒng)計(jì)出來的還有很多。滇菜也是最包容,酸甜苦辣咸,五味俱全,面面俱到,既不偏甜、亦不偏麻、偏辣。
根據(jù)云南菜名的特征,我們可以將云南菜名分為四類,第一是具有描述性特征的菜名,第二是引起“文化休克”的菜名,第三是含有文化負(fù)載詞的菜名,第四是含有少數(shù)民族語言的菜名。
描述性的名稱,也就是含有配料、烹飪手法以及廚具的菜名。這類帶有配料的菜名,能夠顯現(xiàn)出主要烹飪?cè)?。?duì)于這類菜名,可采用直譯法來翻譯,也就是根據(jù)菜名字面意思直接翻譯成英語。使外國(guó)人在點(diǎn)餐過程中能夠?qū)Σ说闹饕淞弦约芭腼兎椒ㄒ荒苛巳?,例如?/p>
“菠蘿紫米飯”Brown Rice in Pineapple
“檸檬魚”
Fish Braised with Lemon
“汽鍋雞”
Steamed Chicken in Clay Pot
“木瓜雞”
Stewed Chicken with Pickled Papaya
“青芒果炒牛肉”
Fried Beef with Green Mango
休克”本來是醫(yī)學(xué)上的名詞,也是一個(gè)日常用語,意思是震動(dòng)或震驚。變成術(shù)語,一開始是把音譯出來,然后在選擇同音字的時(shí)候,加上一些意義后最終得出此名。社會(huì)學(xué)意義上的“文化休克”指的是生活在某一種文化中的人,當(dāng)他們初次接觸到另一種文化模式時(shí)所產(chǎn)生的思想上的混亂與心理上的壓力(鄭杭生,1994)。云南擁有豐富的自然資源,素有“植物王國(guó)”,“動(dòng)物王國(guó)”的美譽(yù),云南人對(duì)這豐富資源的有效利用也在餐桌上體現(xiàn)得淋漓盡致。而一些食材是云南特有的或是只有這邊才會(huì)弄成菜的。故在翻譯的時(shí)候若采用直譯法,會(huì)引起“文化休克”,應(yīng)該采用意譯法,把菜的主要材料和做法翻譯出來即可,如“水性楊花”這道菜是其實(shí)是煮海菜花(又名龍爪菜)。這種植物只有它的花會(huì)漂浮在水面上,其他部分的全在水下。相傳這種花在有陽光的時(shí)候?qū)⒒冻鏊?,沒有陽光的時(shí)候?qū)⒒撛谒铮驗(yàn)檫@個(gè)原因而得水性楊花之名。若翻譯的時(shí)候直接翻譯成“a lady of easy virtue”則是誤譯,菜名的翻譯主要是讓目標(biāo)受眾點(diǎn)菜的時(shí)候理解這個(gè)菜是什么,故可以直接意譯為“Seaweed soup”即可。意譯法意譯是一種不太拘泥于形式而譯出術(shù)語意義的翻譯方法。當(dāng)翻譯受到譯語社會(huì)文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面形式和內(nèi)容時(shí),就不宜采用直譯法,而應(yīng)采用意譯法,以求譯文與原文的意義相符合和主要語言功能相似(王衛(wèi)平,潘麗蓉,2012)。同樣的如下:
“剁生”Chopped Raw Meat
“白旺”Fresh Pig Blood in Sauce
“燒餌塊”Toasted RicePancake
“潑水粑粑”Banana RiceCake
“水性楊花”Seaweed Soup
“昆蟲部落”Deep-fried Bamboo Worms and Grasshopper
“老奶洋芋”
Grandma’sMashed Potato
廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2006)。云南有很多特色菜名都含有文化負(fù)載詞,以騰沖特色美食“大救駕”為例。大救駕的來源據(jù)傳,清初,吳三桂率清軍打進(jìn)昆明,明朝永歷皇帝逃往滇西,清軍緊追不舍。農(nóng)民起義軍大西軍領(lǐng)袖李定國(guó)命大將靳統(tǒng)武護(hù)送永歷皇帝至騰沖,當(dāng)時(shí)天色已晚,此一行人走了一天山路,疲憊不堪,饑餓難忍。找到一戶農(nóng)家,主人把家里認(rèn)為最好的食品炒在一起,做成了由餌塊、火腿、雞蛋,青菜組合的一盤菜。永歷皇帝吃后贊不絕口地說:“炒餌塊救了朕的大駕。”從此,騰沖炒餌快便有了一個(gè)別名——“大救駕”。對(duì)于這類菜名,譯者翻譯的時(shí)候可采用音譯,如果說菜單的空間足夠大,可以在拼音其后增添注釋。“大救駕”可直接音譯加注為“Dajiujia”(fried ricecakewith ham,eggsand vegetables)
同時(shí)可把故事簡(jiǎn)單的概括放在菜單后面或者背面,“Thenameoriginated from thefact that thelocal peopleof Tengchong saved the emperor with thesekind of fried ricecake.”這樣,可使目標(biāo)讀者對(duì)這類菜有清楚的認(rèn)識(shí),若只做點(diǎn)菜之用,則注視部分足夠理解,若想了解這背后的故事,則可以繼續(xù)讀背后的故事。同樣的這類菜名還有:
“鬼 雞”Gui Ji(shredded chicken with soy sauce)Thelocal Jingpopeople havethehabit of offeringsacrificesto ghostsand godswith chicken.After that,they takechicken and tear it up,and add variouscondimentsand coldsaucesto taste spicy and sour.
“過橋米線”GuoQiaoMi Xian ( ricenoodleswith chicken soup)
LegendhasitthatintheQing Dynasty,a wifesurnamed XiucaiYang deliveredmealstoherhusbandevery day.Inordertokeepthefoodwarm,thewifeput ricenoodlesin thechicken
soup.The next year,Xiucai won the first
prize.Thestoryof thewifedelivering ricegradually spread,becausethewife had tocrossa bridgeontheisland,and named thericenoodles as“Guo QiaoMi Xian”.“Guoqiao”means“crossinga bridge”in Chinese,“mixian”means“rice noodles”in Chin
少數(shù)名族的特色菜在云南眾多的美食之中仍占有一席之地,為了保留少數(shù)名族的特色,菜名仍然保留了少數(shù)名族的語言。對(duì)于這類菜名可采用音譯加注法,先按照拼音音譯再添加注釋,在點(diǎn)菜的過程中可以對(duì)菜名給出正確發(fā)音的同時(shí)又能理解其中的含義。比如:
“期 瑪”(哈 尼 語,肉 粥)“QiMa (Meat porridge)”
“木艾亞”(佤族語,雞肉茴香稀飯)“MuAiYa(Chickenporridgewith fennel)”“俠辣”(怒族語,雞蛋炒酒)“XiaLa(Fried eggs with wine)”
“鞏辣”(怒族語,雞肉炒酒)“GongLa(Fried chickenwithwine)”六、結(jié)語
在對(duì)菜品的名稱進(jìn)行描述的時(shí)候,除了使用直譯法,意譯法以及音譯加注法對(duì)應(yīng)其分類給予描述,還可以配以圖片進(jìn)行說明更為直觀。其次,云南位于我國(guó)的西南邊陲,是國(guó)內(nèi)有名的旅游大省,昆明、大理、麗江等地深受旅游愛好者的喜愛。云南不僅與我國(guó)的貴州、廣西、四川、西藏交接,還與南邊的緬甸、越南和老撾接壤,是我國(guó)的西南面對(duì)南亞、東南亞地區(qū)對(duì)外開放的門戶。除了云南的自然資源,飲食文化也需要大力推廣,雖有部分專家對(duì)中國(guó)菜的翻譯做了部分研究,但部分云南菜頗具民族特色,其翻譯是一個(gè)值得深究的課題。