席曉明
摘要:旅游業(yè)是安徽省重點(diǎn)培育的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè),雖然“新冠肺炎”疫情對(duì)旅游業(yè)的沖擊較大,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,“一帶一路”倡議和全球化的趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。講好中國(guó)故事,宣傳好錦繡安徽,是外語工作者義不容辭的責(zé)任。本文以生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),簡(jiǎn)要探討了部分安徽旅游業(yè)所使用的典型詞匯的俄語譯法,為提升旅游業(yè)漢譯俄水平提供了一個(gè)有效的策略。
關(guān)鍵詞:安徽旅游;三維轉(zhuǎn)換;俄語
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)30-0044-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.029
進(jìn)入2020年以來,全球旅游業(yè)遭受了前所未有的沖擊,行業(yè)面臨有史以來最為嚴(yán)峻的考驗(yàn)。但旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,對(duì)于恢復(fù)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)就業(yè),平衡外匯,縮小區(qū)域差距等方面依然有著極其重要的作用。隨著“一帶一路”倡議的繼續(xù)推進(jìn)和“錦繡安徽迎客天下”外交部安徽全球推介活動(dòng)的開展,安徽省與沿線相關(guān)國(guó)家和地區(qū)合作交流必將在得到恢復(fù)和進(jìn)一步深入。作為旅游大省,推進(jìn)安徽文化對(duì)外傳播愈發(fā)顯得迫切。
一、安徽旅游資源簡(jiǎn)介及俄譯的現(xiàn)狀
安徽省位于中國(guó)東部,取安慶、徽州各一字得名,又因轄區(qū)有皖山而簡(jiǎn)稱為“皖”。安徽既擁有徽文化、中原文化等地域特征,又擁有黃山、九華山等聞名世界的自然風(fēng)光,5A級(jí)景區(qū)眾多,是中國(guó)旅游資源極為豐富的地區(qū)之一。
受益于兩國(guó)關(guān)系的升溫,中俄旅游產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,有統(tǒng)計(jì)表明,近年來俄羅斯赴華旅游人數(shù)快速增長(zhǎng),中國(guó)已經(jīng)成為俄羅斯公民出境游主要旅游目的地。與這一快速增長(zhǎng)數(shù)據(jù)相反的是,涉外旅游專業(yè)人才,特別是翻譯人才的能力增長(zhǎng)緩慢,旅游業(yè)的俄譯水平也未達(dá)到應(yīng)有的保障。
二、中俄文化的主要差異
俄羅斯位于亞歐交界之處,其民族文化高度崇尚邏輯思維。惡劣的氣候和歷史上的刀兵之爭(zhēng),使得俄羅斯文化中的天人二分思想極為典型。地理位置又決定了其多民族共同生活的特征,在堅(jiān)守主體民族文化的同時(shí),又兼收并蓄其他各民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
中華文化歷經(jīng)近五千年,不斷充實(shí)壯大而未有中斷,其主體來源于儒釋道三種思想共同構(gòu)建的具有悠久歷史傳統(tǒng)的文化。中國(guó)人崇尚以人為本,天人合一,尊重自然與人的和諧統(tǒng)一。在評(píng)價(jià)國(guó)家、社會(huì)和人的時(shí)候崇尚感性主義與寫意化的審美。
長(zhǎng)期以來,由于包括安徽在內(nèi)的全國(guó)多數(shù)地區(qū)與俄語國(guó)家的文化背景存在差異,部分旅游詞匯的漢俄翻譯極易造成誤解和曲解。
三、“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯思路
“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)所研究的重要概念。生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申為代表的翻譯家提出的翻譯理論,它有效結(jié)合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩種學(xué)科的理論。主要包括語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語言維翻譯角度主要關(guān)注兩種語言形式上的正確轉(zhuǎn)換;文化維翻譯角度主要關(guān)注兩種語言文化背后的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換;交際維翻譯角度主要關(guān)注翻譯過程中兩種語言交際意圖的轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換的目的是最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、文化和交際生態(tài)中和諧完美。
翻譯作為一門古老的學(xué)科,在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有大量的研究成果,針對(duì)旅游翻譯的研究也方興未艾。特別是近幾年,外語界既有學(xué)者從語言學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)以及心理學(xué)等角度對(duì)旅游翻譯展開研究,也有運(yùn)用實(shí)證的方法探索旅游景觀中譯外的等效問題;但縱觀前人的研究成果,從語種上來看,多集中于中英翻譯;從地域上來觀察,視角多面向全國(guó)范圍,缺乏專門針對(duì)中俄旅游詞匯的翻譯研究,對(duì)安徽這一特定地理位置的關(guān)注更為少見。本研究旨在從生態(tài)翻譯學(xué)三個(gè)維度視角,重新闡釋安徽旅游文化中的常用標(biāo)志性符號(hào)詞匯,幫助俄語國(guó)家游客更好地理解安徽。
四、安徽旅游詞匯俄譯生態(tài)翻譯的策略
旅游是一個(gè)高度個(gè)性化、體驗(yàn)化的休閑娛樂活動(dòng),不同的外語導(dǎo)游都有自己獨(dú)特的方式和語言對(duì)旅游者進(jìn)行引導(dǎo)。本研究不涉及段落篇章等個(gè)性化的語言素材的翻譯,主要就具有固定特征的帶有明顯安徽具象化的旅游詞匯俄譯進(jìn)行探討。
(一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
俄語是印歐語系斯拉夫語族的東支語言,屬于典型的屈折語,依靠復(fù)雜的變化來展現(xiàn)詞與詞之間的語法關(guān)系。在中國(guó)人看來其修飾限定成分多,構(gòu)詞復(fù)雜,單詞短語長(zhǎng)繁。而漢語屬于漢藏語系語言,單字可以獨(dú)立成詞,在口語表達(dá)中更加簡(jiǎn)練。部分詞語直接進(jìn)行俄語轉(zhuǎn)換,會(huì)令交際對(duì)方無法準(zhǔn)確判斷漢語真正所指。
例如,安徽省的音譯,理論上應(yīng)為Аньхуй,但其直譯后在俄語中屬于不雅詞匯,令人無法開口。因此應(yīng)根據(jù)俄語的發(fā)音特點(diǎn),將其變譯為Аньхой,才能既符合俄語發(fā)音的要求,又能最大限度避免地區(qū)形象受損。此外,眾所周知安徽是個(gè)產(chǎn)茶大省,全國(guó)十大名茶中安徽占據(jù)多席,且主要生產(chǎn)綠茶。來到安徽的游客經(jīng)常被推薦喝茶,或者是購(gòu)買茶葉作為禮品贈(zèng)送給親朋好友,太平猴魁就曾經(jīng)被作為國(guó)禮贈(zèng)送給俄羅斯總統(tǒng)普京。因此,在安徽“喝茶”一詞對(duì)應(yīng)的往往就是“喝綠茶”。如果直接俄譯,茶往往被譯為“чай”。而這一俄語單詞在俄羅斯是對(duì)所有茶類的總稱,特別是在其國(guó)內(nèi)銷量巨大的紅茶。可見,兩國(guó)語言的差異會(huì)直接對(duì)旅游者購(gòu)買商品和接受服務(wù)帶來巨大的障礙。因此,采用語言維的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)該將其譯為“зелёныйчай”,精切地將其顏色進(jìn)行表述,使得俄語使用者明白這一安徽主要旅游產(chǎn)品的真正含義和屬性。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
兩個(gè)民族具有不同的歷史文化背景,崇尚理性或感性的思維方式,對(duì)同一事物可能產(chǎn)生不同的看法。這雖然無關(guān)對(duì)錯(cuò),但非常容易導(dǎo)致對(duì)同一詞匯可能出現(xiàn)不同的文化理解和闡述。要求我們?cè)诜g過程中始終牢記兩國(guó)文化差異,具備起碼的跨文化知識(shí),在文化層面上做到原文和譯文的平衡。例如,在安徽省蕪湖市旅游的游客,經(jīng)常會(huì)被介紹一種叫做“蕪湖鐵畫”的安徽工藝品。這是一種由金屬鐵做成的帶有濃郁中國(guó)風(fēng)格的畫作。熟悉安徽文化的人非常容易理解這一詞匯。但在俄國(guó)人的理性思維中,會(huì)認(rèn)為畫卷的內(nèi)容是“鐵”,而非用鐵作畫。因此這一工藝品必須譯為“畫卷(由鐵打造)”才更加符合其文化特征。另外,在安徽著名旅游古城壽縣,有一種特色旅游食品“大救駕”,本是當(dāng)?shù)厝擞妹娣?、油脂、糖料制作而成的糕點(diǎn)。相傳其曾經(jīng)被行軍打仗中的宋太祖趙匡胤品嘗過,贊不絕口,體力倍增而連打勝仗。在其登基做了帝王之后,仍對(duì)其念念不忘,認(rèn)為當(dāng)年這種食品救駕有功。熟悉中國(guó)歷史和安徽文化的人提起這一糕點(diǎn),都能明白大救駕的含義。而對(duì)于對(duì)中國(guó)歷史和安徽文化不了解的俄羅斯游客,難以僅從音譯的聲音或意譯的糕點(diǎn),來體會(huì)出這種食品包含的悠久歷史和寓意。因此應(yīng)將其表述為“救王有功的小蛋糕”更為生動(dòng)有趣,這既是對(duì)這一食品使用功能的直接闡述,也是對(duì)安徽文化的有力宣傳。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
這一轉(zhuǎn)換要求在翻譯過程中牢記原文輸出的交際目的,在譯文中始終應(yīng)關(guān)注是否真正與受眾達(dá)成了意義和思想的交際,這是翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。安徽是個(gè)戲曲大省,兩百多年前的徽班進(jìn)京成就了今天的國(guó)粹京劇。當(dāng)今,在本地也流傳著黃梅戲、泗州戲等地方戲曲,已經(jīng)被打造成旅游者了解安徽特色地方文化的重要藝術(shù)形式。戲曲中有許多約定俗成的專業(yè)術(shù)語,雖然容易理解也容易翻譯為俄語,但未必真正達(dá)到交際的目的。
例如,戲曲中有“唱念做打”,打斗經(jīng)常在俄語中被譯為“конфу”(功夫),俄羅斯觀眾對(duì)中國(guó)功夫片非常熟悉,一般認(rèn)為功夫就是真刀真槍進(jìn)行打斗。而觀看戲曲時(shí)看到的打斗幾乎是程式化的舞蹈表演而非實(shí)際武打,甚至產(chǎn)生對(duì)功夫一詞在交際中實(shí)際含義的懷疑,從而無法真正理解這一術(shù)語。眾所周知,戲曲的功夫和武打,并非是真正的搏擊技藝,而是演員們利用武術(shù)的動(dòng)作,通過大量的練習(xí),形成的一系列程式化的表演,更趨近于舞蹈或形體藝術(shù)的含義。為真正使雙方達(dá)到交際上的順通與無異,將其翻譯為“藝術(shù)”更為貼切。
五、結(jié)語
翻譯是一門遺憾的藝術(shù)。無論再精美的文筆,再完美的方法,都不可能真正完全消除兩種語言之間的差異。但有意識(shí)地去深入探究中俄兩國(guó)在語言、文化、思維等方面的差異,使用科學(xué)的方式方法去最大限度地消除隔閡與誤解,避免低級(jí)的錯(cuò)誤和本可避免的曲解,有助于我們講好中國(guó)故事,宣傳好安徽旅游文化。
★基金項(xiàng)目:本文為合肥師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2017QN71。
參考文獻(xiàn):
[1]韓瑞珍“.三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站英譯策略探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(11).
[2]黃冬群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下福建省旅游網(wǎng)站英譯研究[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02).
[3]李圣.論中俄兩國(guó)文化交流中的文化差異[J].國(guó)際公關(guān),2020(05).
[4]王玉,張樹德.旅游文化外宣文本的生態(tài)翻譯——以陜西歷史博物館為例[J].海外英語,2020(10).
[5]魏靜.淺談文化認(rèn)同對(duì)中俄邊境旅游產(chǎn)業(yè)的影響作用[A].哈爾濱商業(yè)大學(xué)五國(guó)十三校《東北亞學(xué)術(shù)論壇》文集編委會(huì),2018(6).
[6]趙欣“.黑河—布拉戈維申斯克市”創(chuàng)建中俄跨境旅游合作區(qū)的瓶頸與問題分析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019(8).