雒思夢
摘 要:散文,作為中國文學(xué)的一種文學(xué)形式,折射著中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)精神和審美特征。在推動中華文化走出去的進(jìn)程中,必須著力推動散文的傳播。許淵沖的“三美論”,符合散文這一文體本身的美學(xué)特征,所以本文采用“三美論”作為理論基礎(chǔ),以張培基的英譯本《故都的秋》為例,探索如何以“三美論”為指導(dǎo),將散文自身的美如實充分翻譯出來。
關(guān)鍵詞:三美論;散文英譯;《故都的秋》
文化,對一個國家的政治經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,具有強(qiáng)大的助推作用。散文,作為中華文化的一個重要組成部分,具有形散神不散的特點,比名著簡短輕松,比詩歌簡單易懂,三言兩語中蘊(yùn)含著豐富的情感,傳遞出一種溫文爾雅的美??僧?dāng)前散文翻譯事業(yè)舉步維艱,其中不僅有中西意識形態(tài)差異和譯者質(zhì)量的原因,更有相關(guān)指導(dǎo)理論不足的原因。所以本文借用許淵沖先生用于指導(dǎo)詩歌翻譯的“三美論”為理論指導(dǎo),通過分析張培基的英譯本《故都的秋》,說明“三美論”適用于散文的翻譯,希望以此推動散文翻譯的發(fā)展。
一、“三美論”簡介
許淵沖,一生致力于翻譯中國文學(xué)作品,將中國的古代詩詞翻譯成英文和法文,為中國文化的外譯做出了卓越的貢獻(xiàn),享有“漢譯英法第一人”的美譽(yù)。經(jīng)過大量的翻譯實踐,許淵沖在其2003年的著作《文學(xué)與翻譯》的序言中提出了自己的翻譯理論,即著名的“三美論”,其中意美最為重要,音美次之,形美再次之。在翻譯理論由外國學(xué)者主導(dǎo)的現(xiàn)狀下,這一理論的提出,豐富了國內(nèi)的翻譯理論。再加上許淵沖先生榮獲翻譯界最高獎項——北極光翻譯獎,“三美論”引發(fā)了學(xué)界的熱烈討論和廣泛研究。
二、“三美論”視角下《故都的秋》的英譯
(一)意美
意美是指內(nèi)容之美,不僅僅是字面層面的美,更是字里行間蘊(yùn)含的內(nèi)在美[1]。散文是漢語語言的精華部分,原文常??瓷先ハ袷亲髡咴诼朴频叵蜃x者講一些生活小事,可細(xì)細(xì)品味,就會發(fā)現(xiàn),其中蘊(yùn)含著作者內(nèi)心深沉的感情和深刻的人生道理。若要在英語中重現(xiàn)散文的意美,實非易事,不僅僅需要譯者充分理解原文的內(nèi)涵和感情,更需要譯者字斟句酌,仔細(xì)推敲打磨原文,采用能夠在英語中重現(xiàn)漢語意境的詞匯,才能盡可能重現(xiàn)原文的意美。
例1:故都的秋[2]
Autumn in Peiping[3]
標(biāo)題是文章的中心論點,翻譯時也必須達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)?!肮识肌敝概f朝的首都。北京是七朝古都,歷史文化底蘊(yùn)豐厚。但在近代時期,鴉片戰(zhàn)爭中北京曾遭受列強(qiáng)侵略,山河破碎。原文中“故都”一詞不僅僅指北京作為國家首都的歷史,其中更包含了作者對國家受難的悲痛之情。所以張培基將“故都”簡單地直譯,只點明了故都的地點,似乎并不能表現(xiàn)作者的愛國情懷。筆者認(rèn)為此處應(yīng)將其譯作“the Old Capital City”更為恰當(dāng),既傳達(dá)出廢棄古老之意,更將“故都”令作者悲痛的歷史表現(xiàn)出來。
例2:細(xì)膩,清閑,落寞[4]。
Fine,quite,a feeling of forlorness[5]
散文,作為一種特殊的文學(xué)形式,所描繪和傳達(dá)的也通常是高于現(xiàn)實生活的。所以,譯者必須充分理解原文的內(nèi)涵,把握原文的美,才能盡可能在譯文中重現(xiàn)那一種深沉濃郁的美。郁達(dá)夫選用例2中這三個詞來形容掃帚留下的絲紋。可以看出,作者是借用落葉和掃帚的絲紋來展現(xiàn)故都的沉浮以及他內(nèi)心的惆悵。這三個詞不僅有孤寂、凄涼的意思,還有被遺棄后孤立無助的內(nèi)涵。相較于其他譯者選用的loneliness一詞,張培基先生顯然對原文的理解更為透徹,單單這一個詞不僅僅描繪出作者看到故都經(jīng)歷過起起伏伏后的模樣時,內(nèi)心的傷感,還低聲告訴讀者,作者此時像一個孩子被母親拋棄后一樣孤獨無助,讓讀者感受到情感的爆發(fā)。
(二)音美
音美強(qiáng)調(diào)音韻節(jié)奏之美。散文具有強(qiáng)烈的音美,因其常使用疊詞、擬聲詞或排比、重復(fù)等修辭手法。英漢語之間存在巨大的差異,漢語是聲調(diào)語言,漢語中的“四聲”使其發(fā)音和語言節(jié)奏具備了音韻美。而英語是重音語言,許多單詞都是多音節(jié)加重音,這加大了翻譯的難度。在郁達(dá)夫的《故都的秋》中,多次使用疊詞和擬聲詞,使原文具有獨特的音韻美。雖然音韻美難以保留,但可以在譯文中實現(xiàn)音美的最大限度的重現(xiàn)。
例3:疏疏落落[6]
here and there[7].
此句原文使用了“疏疏落落”這一疊詞,使原文具備了一定的音韻美。疊詞是漢語中常見的詞語構(gòu)成方法,但英語中卻沒有,屬于語言空缺現(xiàn)象。為了使譯文讀者可以感受到原文音韻上的美,譯者需根據(jù)譯入語的特點,進(jìn)行特別處理。張培基在其譯文中使用尾韻來重現(xiàn)疊詞的音美。漢語中的疊詞與英語中的尾韻,兩種修辭手法雖看似不同,卻可以收到同樣的音美效果。[8]這就考驗譯者如何處理譯入語文化中空缺的現(xiàn)象。
例4:息列索落[9]
pitter-pattering[10].
擬聲詞是極具修辭功能的一類詞,中英文中都有這一類詞,屬于文化共通現(xiàn)象,所以若譯者在翻譯散文時可以在譯文中保留擬聲詞,將會使譯文更加地生動,完美重現(xiàn)原文的音韻美。例4中原文使用“息列索落”一詞來描寫雨點輕輕落下的場景,使讀者仿佛可以聽見雨落下的聲音。譯文中使用的擬聲詞,恰似雨落下時“嗒嗒嗒”的聲音,很好地重現(xiàn)了原文的音美。
(三)形美
形美是指文章在外形上的長短、對比和重復(fù)等的美。漢語的各種文學(xué)形式都喜用排比和對仗等結(jié)構(gòu),提升文章外形的美,比如古詩中的五言、七言,整首都是整整齊齊的四句或八句,句尾押韻;散文小說中的雙聲疊韻、排比對等。在《故都的秋》中,這樣的形美之處比比皆是。
例5:若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭[11]。
if only it could be made to last forever!I would be...my life-span and have two-thirds of it...the season[12].
東方思維方式與西方思維方式不同,所以中英文句式結(jié)構(gòu)也不同。英語句子總是中心論點或結(jié)論在前,原因或論述在后;而漢語句子則恰恰相反。所以,譯者需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。原句中的原因是留住北國的秋,結(jié)果是折去三分之二的壽命 [13]。張培基在譯文中保留了漢語的句式特點,可以說完成了保留原文形美的任務(wù)。若要考慮到英文讀者的閱讀習(xí)慣,此句可能有過度異化的嫌疑。但若從英文句式中心論點在前,論述在后的結(jié)構(gòu)來看,譯者對此句的處理無可指摘。
例6:陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲[14]。
Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkin,Diao Yu Tai with its...trees,Western Hills with...,and Tan Zhe Si with...bell[15].
原句用北京的五個不同地方的景色構(gòu)成排比,展現(xiàn)形式之美。譯文將每一處地點名詞(陶然亭、釣魚臺、西山、玉泉、潭柘寺)與景物(蘆花、柳影、蟲唱、夜月、鐘聲)用介詞“with”連接起來,不僅保留了地點在前景物在后的結(jié)構(gòu),還保留了原文五處景物的先后順序,完美重現(xiàn)原文的形美。
三、結(jié)論
經(jīng)過上文的例句分析,可以看出張培基先生的英譯本很好地重現(xiàn)了原文的意美、音美和形美。借用許淵沖的“三美論”分析《故都的秋》的英譯文,可以發(fā)現(xiàn),雖然東西方之間存在很多不同之處,但文化有其共通之處,也因差異而更加讓人著迷。在散文翻譯缺乏理論指導(dǎo)的情況下,“三美論”不失為一個可以借鑒的理論,希望可以借用這一理論指導(dǎo)我國散文翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]許釵.“三美”說解讀張培基英譯本《故都的秋》[J].校園英語,2017(20):232–233.
[2][4][6][9][11][14]郁達(dá)夫.郁達(dá)夫文集[M].廣東:花城出版社,1983:227–230.
[3][5][7][10][12][15]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007:209–211.
[8]喬彩霞,張凌.《故都的秋》的美學(xué)英譯研究[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2014(12):105–108.
[13]童兆升.散文英譯與鑒賞的理論指導(dǎo)模式研究——從劉宓慶的翻譯審美理論看《故都的秋》三個英譯版本[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(2):105–110.