• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談新聞文本的英譯策略

      2020-11-25 02:42:39丁圓
      銀幕內(nèi)外 2020年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      丁圓

      摘要:隨著全球化不斷深入以及中國(guó)對(duì)外開放程度進(jìn)一步提高,中國(guó)與其他國(guó)家的交流日益頻繁,“向世界說(shuō)明中國(guó)”的需求日益迫切,新聞翻譯的重要性不言而喻。本文從漢英新聞文本的比較出發(fā),再就新聞文本的詞匯、詞組、句子翻譯的具體案例加以分析,提出新聞翻譯的相關(guān)建議,以期推動(dòng)新聞翻譯更好地發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:新聞文本;翻譯;中英文本差異

      新聞是報(bào)紙、電視臺(tái)、媒體經(jīng)常使用的一種應(yīng)用文體,它的功能是傳播信息、記錄社會(huì)、反映時(shí)代。新聞翻譯是應(yīng)用文體翻譯中的重要類別,負(fù)擔(dān)著傳播新聞資訊的使命,是國(guó)與國(guó)之間信息和語(yǔ)言文化交流的重要手段。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的傳播方式,新聞翻譯的主要任務(wù)是準(zhǔn)確、高效地傳遞信息。

      一、漢英新聞文本篇章對(duì)比

      漢英新聞文本各具其篇章特色,了解這些差異對(duì)漢語(yǔ)新聞文本的英譯有著十分重要的作用。

      首先漢英新聞文本體裁不同。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)新聞,由于報(bào)道對(duì)象不一,采寫的方法也各不相同,因此新聞的體裁種類繁多,且分類標(biāo)準(zhǔn)各異。常見的漢語(yǔ)及英語(yǔ)新聞主要有消息(news)、特寫(features)和新聞評(píng)論(commentaries and columns)三大類。

      其次,漢英新聞文本結(jié)構(gòu)不同??傮w而言,漢英報(bào)刊新聞一般由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body)三部分組成。正文的結(jié)構(gòu)模式通常分為:順時(shí)敘述法(chronological account)、金字塔敘述法(pyramid)和倒金字塔敘述法(inverted pyramid)。順時(shí)敘述法按時(shí)間順序排列新聞事實(shí),適用于復(fù)雜事件的報(bào)道;金字塔敘述法將事件按其重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,通過(guò)制造懸念引起讀者的好奇心;倒金字塔敘述法的使用頻率最高,與金字塔敘述法恰恰相反,將最重要的信息安排在新聞的開頭部分,既可以調(diào)動(dòng)讀者興趣,又能在最短時(shí)間內(nèi)讓讀者了解新聞的核心內(nèi)容。從信息內(nèi)容上看,兩者都很注重報(bào)道的新聞價(jià)值(news value)。新聞價(jià)值是事實(shí)本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總和,是選擇和衡量新聞事實(shí)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。

      最后,漢英新聞文本的文體特征不同。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會(huì)效應(yīng)。英語(yǔ)新聞具有很強(qiáng)的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言手段來(lái)吸引讀者的注意力。因此,在英語(yǔ)新聞中常存在一些標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報(bào)道的語(yǔ)氣和口吻比較親切隨和。相比較而言,漢英新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時(shí)較少考慮稿件的商業(yè)價(jià)值和轟動(dòng)效應(yīng),漢語(yǔ)新聞的語(yǔ)氣一般較客觀冷靜。另外,英語(yǔ)新聞寫作文風(fēng)簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)新聞受中國(guó)思維方式和審美習(xí)慣的影響,往往有不少冗余,所以譯者須結(jié)合實(shí)際情況對(duì)其靈活處理,對(duì)其加以簡(jiǎn)化、修改甚至刪除。

      從以上對(duì)比分析可以看出,漢英新聞文本在內(nèi)容體裁、結(jié)構(gòu)方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對(duì)外報(bào)道、對(duì)外宣傳的主要方式,漢英新聞翻譯應(yīng)以“功能相似、意義相符”為原則,充分考慮到新聞價(jià)值、傳播效果等實(shí)際因素,確保譯文信息傳播的準(zhǔn)確有效。

      二、新聞文本獨(dú)有的特點(diǎn)及其翻譯

      (一)詞匯

      新聞報(bào)道的突出特點(diǎn)之一,用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過(guò)派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞。如美國(guó)式寡頭政治統(tǒng)治:Ameritocracy(American aristocracy)、商業(yè):biz、祖先為英國(guó)新教徒的美國(guó)人:WASP(White Anglo-Saxon Protestant)等等。二是將一些習(xí)語(yǔ)用詞語(yǔ)賦予特殊意義,以產(chǎn)生出其不意的效果。例如:streetwalk本是“拉客賣淫”的意思,轉(zhuǎn)譯為“毫不費(fèi)力地走過(guò)場(chǎng)”。三是借用體育、軍事、商業(yè)、科技、賭博以及文學(xué)、娛樂等方面的詞語(yǔ),喚起各類讀者的親切感。如:取得初步成功譯為“get to first base”,立足點(diǎn)譯為“foothold”等等。

      新聞詞匯翻譯的特點(diǎn)之二是專業(yè)詞匯和政治性術(shù)語(yǔ)較多。新聞翻譯是對(duì)外宣傳強(qiáng)有力的手段,具有很強(qiáng)的政治性和導(dǎo)向性。譯者必須熟悉了解國(guó)內(nèi)外時(shí)事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點(diǎn)恰當(dāng)。如在統(tǒng)一臺(tái)灣問(wèn)題的新聞報(bào)道中經(jīng)常提到要“統(tǒng)一”臺(tái)灣,這里的“統(tǒng)一”應(yīng)該用reunification,指重新統(tǒng)一本來(lái)就屬于中國(guó)的臺(tái)灣。此外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語(yǔ)也不能掉以輕心,因?yàn)樗鼈兺窃擃I(lǐng)域的專有名詞,具有特定含義。例如:“莊家”一詞如果出現(xiàn)在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過(guò)操縱股價(jià)來(lái)獲取巨額收益的機(jī)構(gòu)投資者,可譯為market manipulator或者是archmanipulator。要想準(zhǔn)確地表達(dá)和理解這一類詞語(yǔ),平時(shí)加強(qiáng)對(duì)此類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累。如果漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的某些詞語(yǔ)原本就是英譯過(guò)來(lái)的,譯者還需要找出該詞語(yǔ)在英文中的原始表達(dá),對(duì)其進(jìn)行回譯。如“奔馳錦標(biāo)賽”(一項(xiàng)國(guó)際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯為Benz Championship,而是Mercedes Championship。

      (二)詞組

      漢語(yǔ)新聞中頻頻出現(xiàn)、中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)脑~組往往在英語(yǔ)語(yǔ)言和文化中形成詞匯空缺。為了真實(shí)準(zhǔn)確地傳播這些漢語(yǔ)新詞所蘊(yùn)含的信息,譯者應(yīng)結(jié)合英語(yǔ)讀者的思維方式和文化心理,采取靈活變通的翻譯方法,在盡量保持詞語(yǔ)原有形式和特色的基礎(chǔ)上增加必要的背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語(yǔ)義內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)詞組進(jìn)行解釋性翻譯,必要時(shí)徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意。如:胡子工程long drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded),這個(gè)詞組與中國(guó)國(guó)情密切相關(guān),不增補(bǔ)相關(guān)背景知識(shí)就難以為譯文讀者所理解,譯者的翻譯補(bǔ)足了該詞的背景知識(shí)。再如:陽(yáng)光財(cái)政transparency of public finance,這里的陽(yáng)光其實(shí)是指公開、透明的意思,若直譯就會(huì)令外國(guó)讀者難以理解;五位一體coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological,這里的“五位一體”一定要把哪“五位”解釋清楚。

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      邵武市| 永康市| 马鞍山市| 华坪县| 吴忠市| 博白县| 堆龙德庆县| 龙南县| 西平县| 阳泉市| 家居| 天台县| 北川| 元江| 巴彦淖尔市| 樟树市| 连州市| 吴川市| 肃北| 天等县| 惠水县| 石景山区| 南投县| 张家口市| 峨边| 米林县| 翁源县| 东平县| 葫芦岛市| 宽城| 永和县| 连平县| 巨鹿县| 新民市| 开化县| 高清| 沭阳县| 南阳市| 海盐县| 潢川县| 仙居县|