莊慶濤(山東青年政治學(xué)院)
本文重點(diǎn)考察20世紀(jì)上半期的中韓兩國戲劇界文人的交流以及戲劇文學(xué)作品在對象國之間的公演與譯介,力圖探尋兩國戲劇文學(xué)共同的東亞氣質(zhì),評價(jià)其在中韓文學(xué)交流史上的重要價(jià)值和意義。
戲劇文學(xué)作為與小說、詩歌、散文并列的文學(xué)體裁,是中韓兩國文學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分。中國現(xiàn)代戲劇文學(xué)是指五四運(yùn)動(dòng)至中華人民共和國成立以來以話劇為主體的戲劇文學(xué);韓國現(xiàn)代戲劇文學(xué)則主要指開化期至大韓民國成立以來以韓國演劇為主體的戲劇文學(xué)。近代,相同的歷史命運(yùn)以及相鄰的地緣環(huán)境,使得中韓兩國現(xiàn)代戲劇文學(xué)在萌芽時(shí)期便互相碰撞并交織在一起,在共同的文化語境中展開了對話與交流,在中韓文學(xué)交流史上譜寫了動(dòng)人篇章,具有重要的歷史價(jià)值。為方便集中考察,本文在論述20世紀(jì)上半期朝鮮半島的戲劇文學(xué)時(shí),統(tǒng)一納入韓國戲劇文學(xué)這一范圍進(jìn)行論述,其中不牽涉分端問題。
戲劇文學(xué)作為展現(xiàn)人類生活面貌的重要載體,反映了人類生活的真實(shí)面貌。正是近代兩個(gè)民族所面臨的相似的歷史命運(yùn),使得中韓兩國劇作家有了共同話題。
巴金與韓國無政府主義者柳子明相識(shí)于1925年位于上海法租界的“華光醫(yī)院”。當(dāng)時(shí)華光醫(yī)院是無政府主義者的聯(lián)絡(luò)點(diǎn)和聚居地,是中日韓無政府主義者活動(dòng)的重要基地。兩人在桂林和重慶等地也先后有過交往,奠定了深厚的友情。巴金曾在《關(guān)于(火)》的回憶中也印證了兩人交往的事實(shí)。
1938年,巴金在桂林的一次詩歌朗誦會(huì)上,聽到著名朝鮮族電影藝術(shù)家金焰的妹妹金煒女士演唱的朝鮮民謠《阿里郎》后,深深被那哀婉動(dòng)人的歌聲所感動(dòng),便把它寫進(jìn)了自己正在創(chuàng)作中的長篇小說《火》第三部里,小說中敘述的 “阿里郎” 場面就是來源于此。
韓悠韓,原名韓亨錫,長期在中國生活并從事音樂創(chuàng)作的朝鮮抗日斗士和藝術(shù)家,他曾在話劇《國境之夜》中扮演日本哨兵,在話劇《韓國一勇士》中扮演日本憲兵隊(duì)長。
韓國近代小說家、翻譯家,筆名為萍。在將近14年的中國生活中,金光洲不但對中國有著深厚感情,而且作為文學(xué)青年對中國現(xiàn)代文學(xué)也產(chǎn)生了濃厚興趣。金光洲不僅向韓國文壇翻譯介紹了不少中國小說和戲劇,而且他翻譯介紹中國現(xiàn)代話劇,給當(dāng)時(shí)韓國現(xiàn)代文學(xué)以及近代話劇的產(chǎn)生和發(fā)展帶來了不小影響。關(guān)于金光洲對中國戲劇的介紹將在后文展開敘述。
此外,不少中國文人將自己的親身所見或耳聞結(jié)合韓國的獨(dú)立運(yùn)動(dòng),改編成話劇進(jìn)行公演,一定程度上也促進(jìn)了中韓話劇的交流和發(fā)展。例如:侯曜1924年4月創(chuàng)作了話劇劇本《山河淚》,取材于英文的《高麗之獨(dú)立運(yùn)動(dòng)》;1938年七八月間,當(dāng)舒群從武漢撤至桂林時(shí),他受桂林八路軍辦事處負(fù)責(zé)人李克農(nóng)的派遣,為駐七星巖的朝鮮義勇隊(duì)做聯(lián)絡(luò)工作,并幫助他們演出了金昌滿編寫的話劇《朝鮮的女兒》; 陽翰笙1943年寫的以朝鮮人民反抗日本帝國主義統(tǒng)治為題材的《槿花之歌》,他用朝鮮人民反帝反封建的題材寫出了五幕話劇《槿花之歌》,淋漓盡致地描繪了朝鮮人民的亡國之痛,歌頌了他們與日本帝國主義進(jìn)行斗爭的頑強(qiáng)精神;田漢于1948年創(chuàng)作話劇《朝鮮風(fēng)云》。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,天津南開學(xué)校排演了話劇《安重根》,反映了韓國愛國青年抗擊日本侵略的種種義舉,表達(dá)了對韓國獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的支持和聲援。此外,在南開期間,鄧穎超在話劇《伊藤博文》中扮演朝鮮愛國民族英雄安重根,刺殺日本首相伊藤博文,感情極為真實(shí),博得觀眾好評。
“三一”獨(dú)立運(yùn)動(dòng)后,大批朝鮮獨(dú)立運(yùn)動(dòng)家逃亡到中國,他們和中國的革命家、知識(shí)青年一起參加“五四”運(yùn)動(dòng),編寫詩歌、話劇,如《高麗亡國史》《安重根》《朝鮮亡國恨》等。其中,活躍在中國境內(nèi)的朝鮮義勇隊(duì)在中韓現(xiàn)代戲劇文學(xué)交流歷史上起到重要作用。
1939年3月1日,正值“三一”運(yùn)動(dòng)20周年紀(jì)念日,朝鮮義勇隊(duì)本部在桂林樂群社舉行紀(jì)念大會(huì),并連續(xù)3天在新華戲院上演話劇《朝鮮的女兒》和歌劇《阿里郎》。1938年8月14日,朝鮮義勇隊(duì)?wèi)?yīng)中央軍校第6分校邀請,前往校本部參加聯(lián)誼大會(huì),演出話劇《反攻》與歌劇《阿里郎》。
為紀(jì)念朝鮮“三一”運(yùn)動(dòng)20周年,響應(yīng)“傷兵之友”募捐活動(dòng),金若山率領(lǐng)朝鮮義勇隊(duì)還在桂林新華大戲院和桂林中學(xué)分別公演了朝鮮歌劇《阿里郎》,話劇《朝鮮的女兒》《反攻》《民族光榮》《鐵》《義勇隊(duì)》《汪精衛(wèi)》《皇軍夢》等。1942年元旦,在晉察冀根據(jù)地召開的反法西斯群眾大會(huì)上,日本反戰(zhàn)同盟支部成員和朝鮮義勇隊(duì)隊(duì)員演出了話劇《前哨》。朝鮮義勇隊(duì)在中國桂林、西安、重慶、洛陽及前線陣地還不止一次演出話劇和歌曲,對激勵(lì)軍民斗志、瓦解敵軍發(fā)揮了重要作用。
在朝鮮義勇隊(duì)積極投身于革命宣傳工作中,中國文人也給予積極協(xié)助。作家楊朔為朝鮮義勇隊(duì)公演的話劇《朝鮮的女兒》寫了文章,在《瞭望》上發(fā)表。彭湃和顧仲彝先后參與話劇《朝鮮亡國恨》的演出。
抗敵演劇第四隊(duì)從1938年7月在武漢成立,到1941年4月在湖北老河口被國民黨政府勒令解散,共存在兩年零九個(gè)月,1940年秋,在老河口中山公園舉行了一次大規(guī)模的聯(lián)合公演,成功上演了由金昌滿編劇、導(dǎo)演,女演員金煒主演的話劇《朝鮮的女兒》《阿里郎》等小型歌劇。
另據(jù)1940年第一卷第一期的《韓國青年》記載,當(dāng)時(shí)從20 世紀(jì)20年代起,韓國青年戰(zhàn)地工作隊(duì)則在西安市演出過《國沈之夜》( 集體創(chuàng)作)、《韓國一勇士》(樸東云、韓維翰編?。┑泉?dú)幕劇和多幕劇《阿里郎》, 并曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí)。
此外,東北地區(qū)朝鮮革命戰(zhàn)士集體創(chuàng)作話劇也是不可忽視的重要內(nèi)容。楊昭全在《現(xiàn)代中朝文學(xué)友誼與交流(919-1945年)》曾經(jīng)談到:東北地區(qū)朝鮮革命戰(zhàn)士集體創(chuàng)作話劇《血海之唱》。
在韓國話劇《雷雨》, 1946年7月由李署鄉(xiāng)導(dǎo)演搬上了舞臺(tái);1 950年6月又由劉致真執(zhí)導(dǎo)由韓國“國立劇團(tuán)”進(jìn)行了演出。據(jù)韓國著名戲劇作家車凡錫回憶,當(dāng)時(shí)(1950年)的演出在韓國話劇歷史上取得了前所未有的成功。本來兩周的上演計(jì)劃,應(yīng)觀眾要求延長了整整一個(gè)月。可惜的是,1950年發(fā)生了戰(zhàn)爭,曹禺的作品于1953年以后被韓國政府禁演了。當(dāng)時(shí)韓國政府提出的借口是曹禺是中共黨員。這是文藝作品犧牲于政治、思想大潮中的典型例子。此后《日出》《原野》《蛻變》以及田漢的《湖上的悲劇》先后被金光洲翻譯并以話劇的形式搬到舞臺(tái)之上。
韓國學(xué)者金光洲是較早把中國現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯并介紹到韓國的,他在中國生活了很長時(shí)間,所以非常了解中國現(xiàn)代文學(xué)。他對中國的現(xiàn)代戲劇有著濃厚的興趣,并且積極向韓國文壇翻譯和介紹了很多中國現(xiàn)代戲劇。1946年,金光洲翻譯了曹禺的《雷雨》和《日出》,1947年翻譯了曹禺的《原野》,1949翻譯《裙帶風(fēng)》(洪模、潘士農(nóng)合著),1950年翻譯《蛻變》及田漢的《湖上的悲劇》。此外,曹禺的《北京人》也在1949年前被介紹到了韓國,并頻頻上舞臺(tái)。
梁白華對歐陽予倩作品的譯介主要有:1932年的3月譯介了《潘金蓮》(發(fā)表在《文藝月刊》上);1932年9月,譯介了《潑婦》(發(fā)表在《東光》上);1935年9月,譯介了《荊軻》(發(fā)表在《三千里》上)。對郭沫若戲劇作品的譯介主要有:《棠棣之花》(發(fā)表在1923年9月的《開辟》第39號);《王昭君》(連載于1924年12 月至1925年1 月的《開辟》第54-55號);詩劇《西廂》(發(fā)表于1929年5月的《文藝公論》);《卓文君》(發(fā)表于1931年4月30日至5月14日的《朝鮮日報(bào)·學(xué)藝》上)。此外,梁白華還翻譯了王獨(dú)清的《楊貴妃》(發(fā)表于1931年5月20日至6月25日的《朝鮮日報(bào)》);熊佛西的《畫家和模特》;無名氏的《在馬嵬驛》第4號。他對中國新劇的譯介不僅對當(dāng)時(shí)韓國的現(xiàn)實(shí)斗爭及韓國新劇的產(chǎn)生和發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。
丁來東對中國戲劇文學(xué)的譯介主要有:丁西林的《一只馬蜂》、熊佛西的《模特兒》、向培良的《黑暗的紅光》、田漢的《江村小景》。
朝鮮半島解放前對巴金的譯介,主要是來自于丁來東和李達(dá)等人。
金光洲于1934年12月5日至1934年12月11日在《東亞日報(bào)》發(fā)表署名文章《中國劇壇的動(dòng)向和學(xué)生劇運(yùn)動(dòng)的躍進(jìn)(一)至(六)》;1933年12月8日至1933年12月10日在《東亞日報(bào)》發(fā)表《中國劇壇一瞥,以上海劇界為中心》(上中下);1935年11月6日至1935年11月29日,發(fā)表《現(xiàn)代中國受難期的劇作家田漢和他的戲曲 (一)至(九)》介紹中國戲劇發(fā)展。
丁來東 1931年3月31日至1931年4月14日在《東亞日報(bào)》發(fā)表《現(xiàn)代中國戲?。ㄒ唬┲粒ㄊ贰?/p>
梁白華不僅從事大量中國新劇的譯介工作,而且先后發(fā)表了《關(guān)于中國小說和戲劇》《從藝術(shù)上談〈西廂記〉及其作者》等評論。還翻譯了介紹中國元曲的《元曲概論》,對韓國新劇的產(chǎn)生和發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。
正如韓國著名學(xué)者吳秀卿先生所指出的:“韓國的知識(shí)分子從朝鮮時(shí)代以來一直采取道學(xué)家的保守觀點(diǎn),對戲曲(包括話劇——筆者注)小說等俗文學(xué)保持排斥貶低的態(tài)度,因此從事該方面的研究人員還很稀少。 在文化多元化發(fā)展今天,中韓戲劇文學(xué)交流加強(qiáng)有助于中韓兩國人們之間的了解和信任,促進(jìn)人文領(lǐng)域的進(jìn)一步交流。