張彤兒
摘要:英語是目前國際上使用最廣泛的語言,而國際科技的交流離不開科技英語的翻譯。因科技文的嚴(yán)謹(jǐn)性,科技英文翻譯對文體、結(jié)構(gòu)、邏輯的要求極為嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯科技英語文體時要根據(jù)翻譯說明書的要求進(jìn)行,以確保科技信息跨語言傳播的準(zhǔn)確性。本文主要論述了科技英語文體的特征和科技文英語的常用翻譯方法及技巧,旨在為科技英語文體翻譯的應(yīng)用提供一些參考。
關(guān)鍵詞:科技英語;文體特征;翻譯技巧
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)12-0032-02
0引言
科技文的跨國際翻譯是科技信息實現(xiàn)傳播與交流的唯一途徑。英語作為國際上的通用語言,科技英文自然成為國際科技交流的重要方式,這也決定了科技英語文體翻譯應(yīng)用的重要性??萍加⒄Z問題廣泛應(yīng)用于可行性報告、科技新聞、論文、標(biāo)準(zhǔn)、專利說明書、實驗報告、技術(shù)合同、產(chǎn)品說明書、科普小品等各類科技相關(guān)的文體中??萍加⒄Z問題的類型繁多,且在隨著科技的進(jìn)步類型而不斷地增加。根據(jù)英語語境及語言功能,科技英語大致可分為專用科技問題和普通科技問題。它們在翻譯上的技巧各不相同。掌握不同類型的科技英語文體的翻譯對提升科技英語文體的翻譯效率和質(zhì)量有著重要的意義。
1科技英語問題的特征
1.1詞匯特征
詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),而科技英語文體因科技的專業(yè)性,英語詞匯往往含有很多專用名詞,這些名詞在同一類型的科技英語文體中使用頻率極高,且含義相同,而在不同文體中的意思則截然不同。因此在詞匯上具有一詞多用的特征[1]。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和科技理念的進(jìn)步,科技英語文體中的專用詞匯在不斷擴增,其含義也體現(xiàn)出理念及思想上的延伸。在翻譯科技英語文體中的專用詞匯時,可結(jié)合漢語中的專用詞匯及理念或相似的思想及理念對文體內(nèi)容進(jìn)行解釋,用于確??萍加⒄Z文體翻譯的精準(zhǔn)性。以計算機行業(yè)為例,自計算機發(fā)展以來與計算機技術(shù)相關(guān)的專用詞匯就擴增到超過4萬條,為相關(guān)文體的翻譯提供了精準(zhǔn)的詞匯。學(xué)生在學(xué)習(xí)時必須掌握這些專用詞匯及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)含義。
如field在英語中的廣泛含義為“田間、野外”,在計算機行業(yè)中可延伸為“信息組”“字段”的意思,在光學(xué)行業(yè)內(nèi)又可延伸為“視場”,在數(shù)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有“域”的意思。翻譯實踐中詞匯則應(yīng)該根據(jù)語境來靈活地運用。
1.2語句特征
科技英語屬于正式的書面語體,其句式結(jié)構(gòu)要求完整,語句表述要求準(zhǔn)確。在翻譯時無須過多的修飾,準(zhǔn)確表明意思即可。因此在語句上具有少見或不見修飾詞匯的特征,多見固定語法結(jié)構(gòu)。其中形式主語、形式賓語、被動語態(tài)、祈使句、第三人稱等運用則相對普遍。這與中文書面語的正式表達(dá)有相似之處。主要原因是科技文多介紹科技成果、講述客觀現(xiàn)象,而被動語句的主動色彩少,符合科技文的描述和使用場合。
如“For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.”該句為被動語態(tài),翻譯為“為了將鐵從雜質(zhì)中分離出來,鐵礦石必須被熔化”。
再如“The rotation of the earth on its own axis causes the change fron day to night.”該句為名詞化結(jié)構(gòu)形式,翻譯為“地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化”。
再如“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”該句為第三人稱,翻譯為“應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度”。這里的主語為“Attention”,而非“You”[2]。
2科技英語文體的常用翻譯方法及技巧
2.1具體翻譯法及技巧
具體翻譯法指結(jié)合語言情景及科學(xué)常識對語句翻譯的方法,這種方法可以排除英語與漢語之間的語言習(xí)慣差異,增加語言的美感,提升科技英語文體翻譯的準(zhǔn)確性。如“the iron and steel industry”的具體翻譯為“鋼鐵工業(yè)”,而按照漢語語言的表述習(xí)慣是“鐵和鋼工業(yè),”顯然使用漢語表述習(xí)慣翻譯的方法是錯誤的。再如“the fluid of? electricity”的具體翻譯法為“電流”,而中文表述習(xí)慣為“電的流動”,科技英語準(zhǔn)確翻譯為“電流”,而非“電的流動”。
再如“Weshould by no means neglect the eva-poration of water.”該句中的“evaporation”原意為
“蒸發(fā)”,但根據(jù)語境我們可以將它翻譯為“蒸發(fā)作用”,該句的翻譯為“我們局不能忽視水的蒸發(fā)作用。”“蒸發(fā)作用”一次在科技英語中的表述更加的準(zhǔn)確。
2.2增詞、減詞翻譯法及技巧
在非科技英語中,常用的英語構(gòu)詞法有轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法,而科技英語文體的詞匯構(gòu)成方法還增加了符號法、混成法、壓縮閥、宇母象形法等,構(gòu)詞方法多樣,這也促進(jìn)了科技英語專用詞匯量的增加,因此不可避免地出現(xiàn)一些抽象詞匯。為了更好地理解科技文體,準(zhǔn)確流暢的表達(dá)科技文體的意思,常用到增詞、減詞的方法。具體的掌握還要結(jié)合語境和語言習(xí)慣來增加省略詞、連詞、定語等,用于強調(diào)某些信息的重要性或增加譯文的可讀性[3]。
如省略某些不必要的詞?!癟he best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”該句與“the poorest conductor has the greatest resistance.”都表示“最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大?!焙笠痪涞姆g顯然更加簡短,意思表述不變。
再如增加某些句子的結(jié)構(gòu)或關(guān)聯(lián)系。If A is equal to D,A plus B equals B.這類句式結(jié)構(gòu)一般當(dāng) A=D,則A+B=D+B。根據(jù)中文書面語科技文表述習(xí)慣,“則”為“當(dāng)”的固定結(jié)構(gòu),翻譯時刻增加。
再如增加一些表示復(fù)數(shù)的詞匯。Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.該句中的“words”對“velocity” and “speed”進(jìn)行強調(diào),可翻譯為“請注意,‘速度和‘速率”這兩個詞需要解釋。”
2.3抽象翻譯法及技巧
在科技英語文體翻譯實踐中,對一些具有動作意義的抽象名詞需要采用抽象增譯,用來使抽象的原理更加的形象,從而方便科技英語文體理解。如“These principles will be illustrated by the following transition.”該句中的“transition”原意為“過渡”的意思,在該句中結(jié)合語境及科技文的表述,可翻譯為“這些原理將由下列演變過程來說明?!边@種翻譯將“transition”抽象為演變“過程”的描述更加符合整句話的意境。
再如 “Air pressure decreases with altitude.” 這句中的“altitude”原意為“高度、海拔、高處、高職位”,結(jié)合語境可翻譯為“氣壓隨海拔高度的增加而下降”[4]。
2.4換形翻譯法及技巧
換形翻譯法指對一個詞匯、一個短語或一句話換種表述方式,在意思不變的情況下完成翻譯。如“a century”的原意為“一個世紀(jì)”,按照中文書面語表述可轉(zhuǎn)化為“一百年”。
3結(jié)語
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和進(jìn)步,科技英語文體的翻譯將越來越廣泛??萍加⒄Z文體翻譯的質(zhì)量直接影響著科技信息傳遞的真實性和有效性。為確??萍加⒄Z文體更快更好地翻譯,翻譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和總結(jié)科技英語文體的防疫技巧。本文論述的具體翻譯法、增減詞翻譯法、抽象翻譯法、轉(zhuǎn)型翻譯法、換形翻譯法為科技英語文體翻譯的常見方法,掌握這些翻譯技巧在科技英語文體翻譯實踐中可幫助翻譯者更快更好地完成翻譯任務(wù)。除以上基礎(chǔ)的翻譯技巧,翻譯人員還可以根據(jù)自己的翻譯特色和文體結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)新,總結(jié)科技英語文體的特征,積累更多的翻譯技巧,從而推動科技英語文體特征及翻譯技巧的研究,促進(jìn)科技英語翻譯的進(jìn)步與發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]楊舒婷.淺談科技英語的翻譯技巧[J].才智,2013(9):207.
[2]曲雅鑫.科技英語短語轉(zhuǎn)譯漢語動詞初探[D].太原:山西大學(xué),2019.
[3]夏勇強.關(guān)于科技英語文體特征及翻譯技巧探討[J].科技視界,2017(22):72-73.
[4]方茜.科技英語的文體特征與翻譯技巧[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2017(11):46-48.
(責(zé)編:趙露)