基金項(xiàng)目:本文系桂林理工大學(xué)科研啟動(dòng)基金立項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GUTQDJJ2016053)的階段性研究成果。
摘? 要:翻譯是一項(xiàng)立體的工程。本文從體裁轉(zhuǎn)換、準(zhǔn)確性、常識(shí)性、時(shí)代性、語感、與前后文的一致性、歸化和異化、意譯、流暢性、韻律性方面探討了《羅生門》漢譯本存在的翻譯問題,以便為今后的翻譯實(shí)踐提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:《羅生門》漢譯本;翻譯問題;翻譯實(shí)踐
作者簡(jiǎn)介:董麗仙(1977-),女,漢族,福建龍巖人,講師,文學(xué)博士,研究方向?yàn)槿毡練v史文化。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32--02
引言:
《羅生門》是芥川龍之介的成名作,篇幅不長,只有三千多字,據(jù)說其故事情節(jié)取材于日本古典故事集《今昔物語》。該小說從近代視角重新詮釋古典故事,是一部完成度很高的作品,多次被翻譯成漢語,而樓適夷和文若潔的譯本知名度較高。本文通過比較兩者的漢譯本來剖析翻譯過程中存在的問題,以便為今后的翻譯實(shí)踐提供一些啟示。
一、體裁轉(zhuǎn)換問題
例句1:ある日の暮方の事である。
樓適夷:某日傍晚
文若潔:話說一天黃昏時(shí)分
樓適夷將這句話翻譯成“某日傍晚”,可以說是比較忠實(shí)地還原了原文的意思,而且符合當(dāng)代漢語表達(dá)習(xí)慣。文若潔將它翻譯成“話說一天黃昏時(shí)分”,給人感覺像是在說書。這是一種較好的創(chuàng)意,但是其后夾雜著說書用語和“落雨”“依稀”“搖曳”等散文用語,顯得有些突兀。將小說體轉(zhuǎn)換成說書體是一種大膽的翻譯嘗試,但要注意全文用詞的統(tǒng)一性。
二、準(zhǔn)確性問題
例句2:下人
樓適夷:家將
文若潔:仆役
在《漢日大辭典》中,日語「下人」有兩種意思,即“身份低下的人”和“日本平安時(shí)代至戰(zhàn)國時(shí)代的農(nóng)民”。由此可見,「下人」的社會(huì)地位比較低下。如果將它翻譯成“家將”顯然是不合適的,因?yàn)椤凹覍ⅰ钡纳鐣?huì)地位偏高。文若潔將它翻譯成“仆役”,比較貼近日語「下人」的原義。
例句3:大儀そうに立上った。
樓適夷:大模大樣地站起來。
文若潔:很吃力似的站起來。
根據(jù)《漢日大辭典》的解釋,日語「大儀」有兩種詞性,即名詞和形容動(dòng)詞。做名詞理解時(shí),表示“隆重的儀式”。做形容動(dòng)詞理解時(shí),表示“吃力。受累。辛苦?!币?yàn)槠浜蠼永m(xù)樣態(tài)助動(dòng)詞「そう」,所以可以判斷「大儀」在這句中被當(dāng)做形容動(dòng)詞使用,表示“看起來很吃力的樣子”。由此可見,文若潔的譯法比較準(zhǔn)確,而樓適夷則偏離了原文的意思。
三、常識(shí)性問題
例句4:大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。
樓適夷:在大圓柱上,蹲著一只蟋蟀。
文若潔:碩大圓柱上,落著一只蟋蟀。
一般來說,“蹲”和“落”的地點(diǎn)應(yīng)該是平面體或斜面體,但圓柱是豎立著的,蟋蟀難以“蹲”或“落”在其上面,所以樓適夷和文若潔的譯法都不符合常識(shí)。相對(duì)于豎立著的圓柱來說,蟋蟀若想停留在其上面,必須用點(diǎn)力氣,所以說用“趴”字更貼切,更符合常識(shí)。
例句5:短い白髪を倒にして
樓適夷:披散著短短的白發(fā)
文若潔:省略
這句話的原義是“白色的短發(fā)豎立著”。通過這句話可以看出,該句的主語老婦人的頭發(fā)是比較短的。如果頭發(fā)比較短,就不能用“披散”二字,因?yàn)橹挥猩晕㈤L一點(diǎn)的頭發(fā)才能“披散”開來。因此,樓適夷的譯法有違常識(shí)。為了更加淋漓盡致地體現(xiàn)老婦人的狼狽相,可以將這句話翻譯成“頂著一頭凌亂的花白短發(fā)”。
四、時(shí)代性問題
例句6:所がその主人からは、四五日前に暇を出された。
樓適夷:可是主人在四五天前已把他辭退了。
文若潔:可是四五天前,主人已經(jīng)將他解雇了。
《現(xiàn)代漢語大詞典》將“辭退”解釋為“解聘,解雇。辭去,謝絕?!倍鴮ⅰ敖夤汀苯忉尀椤巴V构陀谩?。這說明“辭退”和“解雇”是近義詞。但是“解雇”帶有解除契約關(guān)系之意,而古代東亞人并沒有顯著的契約意識(shí),所以說文若潔使用的“解雇”一詞對(duì)于平安時(shí)代的日本人來說過于嶄新,脫離了文本的時(shí)代性。相比較而言,樓適夷的“辭退”則顯得更為穩(wěn)妥,更貼近古代用語。
五、語感問題
例句7:広い門の下
樓適夷:寬廣的門下
文若潔:寬闊的門下
日語「広い」雖有“寬廣的。寬闊的?!钡纫馑迹瞧桨材┢诘娜毡旧鐣?huì)動(dòng)蕩不安,饑荒、瘟疫、戰(zhàn)亂不斷,彼時(shí)的羅生門早已破敗不堪。如果將其翻譯成“寬廣的”或者“寬闊的”,則不足以體現(xiàn)出羅生門的凋零之景。但如果將其翻譯成“空曠的”,羅生門的蕭條與孤寂則躍然于紙上,因?yàn)樵撛~含有“空寂廣闊”之意。
例句8:老婆
樓適夷:老婆子
文若潔:老嫗
作品中的人物老婦人為了生存企圖揪下死人的頭發(fā)拿去售賣。對(duì)此,芥川龍之介感到厭惡至極。樓適夷和文若潔將「老婆」一詞分別翻譯成“老婆子”和“老嫗”。一般來說,“老嫗”屬于中性詞,不帶感情色彩,而“老婆子”偏貶義,更能體現(xiàn)作者對(duì)老婦人的厭惡之情。
六、與前后文的一致性問題
例句9:老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。
樓適夷:不消說,老婆子大吃一驚,并像彈弓似的跳了起來。
文若潔:老嫗一看見仆役,猶如被強(qiáng)弩彈了出去一般,跳了起來。
老婦人正在揪死人的頭發(fā),突然看到一個(gè)男的跑進(jìn)來,其吃驚程度可想而知?!跋駨椆频奶似饋怼!焙汀蔼q如被強(qiáng)弩彈了出去一般,跳了起來。”兩者相較,后者更能反映老婦人的驚恐之心??梢哉f,文若潔的譯法與前后文的關(guān)系結(jié)合得更緊密。
例句10:鬘にしようと思うたのじゃ。
樓適夷:是做假發(fā)的。
文若潔:想做假發(fā)唄。
當(dāng)老婦人被眼前的男子質(zhì)問為何要揪下死人頭發(fā)時(shí),她一定擔(dān)心該男子會(huì)殺害自己,所以必定是膽戰(zhàn)心驚地回答。樓適夷的“的”讓人覺得老婦人的回答是誠懇的,不帶絲毫的奸詐,而文若潔的“唄”顯得有些不恭,不符合老婦人彼時(shí)的心情。
七、歸化和異化問題
例句11:太刀帯の陣、太刀帯ども
樓適夷:兵營、兵營的人
文若潔:帶刀的警衛(wèi)坊、那些帶刀的
當(dāng)遇到專有名詞時(shí),可以根據(jù)具體情況采取歸化或異化的翻譯手法。在古代日本,帶刀的一般是武士,也就是軍人。很顯然,樓適夷采用了歸化的譯法,即中國人耳熟能詳?shù)摹氨鵂I”和“兵營的人”,而文若潔的“帶刀”屬于異化譯法。相比較而言,前者更加簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂,后者有些拖泥帶水、晦澀拗口。在選擇歸化或異化翻譯手法時(shí),要以簡(jiǎn)潔易懂為準(zhǔn)繩。
八、意譯問題
例句12:風(fēng)は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠(yuǎn)慮なく、吹きぬける。
樓適夷:風(fēng)同夜暗毫不客氣地吹進(jìn)門柱間。
文若潔:暮色漸深,風(fēng)毫不客氣地從門樓那一根根柱子之間刮過去。
「夕闇」即“暮色”。一般來說,“風(fēng)”可以“刮過”,但“暮色”不能“刮過”,只能是“降臨”,所以原文要表達(dá)的意思應(yīng)該是暮色逐漸降臨,風(fēng)隨著它毫不客氣地刮過門柱之間。樓適夷采取直譯的手法,即“風(fēng)同夜暗……吹進(jìn)門柱間”。這種譯法經(jīng)不住推敲。而文若潔將這句話做意譯處理,較好地展現(xiàn)了原文的意境。
例句13:今日の空模様も少なからず、この平安朝の下人のSentimentalismに影響した。
樓適夷:今天的天氣也影響了這位平安朝家將的憂郁的心情。
文若潔:今天的天色也對(duì)平安朝這個(gè)仆役的感傷產(chǎn)生了不小的影響。
我們一般會(huì)說“今天的天氣影響了心情”,而不會(huì)說“今天的天氣影響了憂郁的心情”或“今天的天氣影響了感傷”,因此樓適夷和文若潔的直譯手法都不太理想,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這句話的深層含義應(yīng)該是今天的天氣大大影響了這個(gè)平安朝仆役的心情,讓他倍感憂郁,所以將這句話做意譯處理會(huì)更好些。
九、流暢性問題
例句14:下人は初めて明白にこの老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識(shí)した。
樓適夷:家將意識(shí)到老婆子的死活已全操在自己手上。
文若潔:仆役才意識(shí)到,老嫗的生死完全任憑自己的意志所擺布。
在評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣時(shí),在確保準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,流暢性是重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。文若潔對(duì)后半句的譯法雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,但有些冗長,而樓適夷的翻譯讀起來朗朗上口,宛若行云流水,很好地體現(xiàn)了譯文的流暢性。
十、韻律性問題
例句15:下人の行方は、誰も知らない。
樓適夷:誰也不知這家將到哪里去了。
文若潔:仆役的下落,無人知曉。
在翻譯過程中,我們除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,盡可能使用流暢的語言,還要留意譯文的韻律感。由于是小說的結(jié)尾,原文將一個(gè)句子分為兩部分,這樣處理可以讓讀者感到余韻悠長。樓適夷的譯法雖然準(zhǔn)確、流暢,但是顯得平淡無奇,而文若潔的處理不僅準(zhǔn)確流暢,而且頗具韻律感,讓譯文讀者和原文讀者獲得對(duì)等的感受。
結(jié)語:
翻譯活動(dòng)不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換行為,還要注重常識(shí)性、用詞的時(shí)代性、語感、與前后文的一致性、譯文的流暢性和韻律感等。只有從多方面精雕細(xì)琢,才能翻譯出佳作,讓譯文讀者真切地感受到原文的韻味,從而起到助推跨文化交際的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南峰﹒西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]陳巖﹒新編日譯漢教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2007﹒
[3]雷鳴,付黎旭,肖輝﹒日語翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].大連理工大學(xué)出版社,2009.