• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現(xiàn)狀及策略研究

      2020-12-10 06:46:15楊陽
      公關(guān)世界 2020年22期
      關(guān)鍵詞:公示語翻譯策略一帶一路

      楊陽

      摘要:針對在城市公共場所依然隨處可見公示語譯文中出現(xiàn)的語言及語用問題,本文從“一帶一路”背景出發(fā),討論了公示語翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現(xiàn)的問題,以及應(yīng)采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進公示語翻譯在“一帶一路”建設(shè)中的推動作用,加深對外溝通和交流的層次。

      關(guān)鍵詞:“一帶一路” 公示語 翻譯策略

      一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義

      “一帶一路”戰(zhàn)略是習(xí)總書記于2013年提出的建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議的簡稱。其意義在于借用古代絲綢之路的符號,發(fā)展與沿線國家的合作,加強政治、經(jīng)濟、文化等方面的共同發(fā)展。

      任何的經(jīng)貿(mào)文化往來都需要語言的溝通,“一帶一路”的建設(shè)和發(fā)展離不開語言文化的支持?!耙粠б宦贰毖鼐€地域廣闊,國家眾多,民族宗教等問題復(fù)雜?!耙粠б宦贰毖鼐€國家有60多個,官方語言共有 53種,邏輯思維和文化差異也大相徑庭,因此準(zhǔn)確有效的語言溝通是各項活動往來的必然基礎(chǔ),這就要求在做好“一帶一路”建設(shè)的同時,需要鋪墊和加強語言的建設(shè),讓語言不再成為各個國家往來的障礙,而是溝通交流的潤滑劑和催化劑。翻譯不僅僅是“一帶一路”建設(shè)中的語言與文化的服務(wù)工具,更是我國文化對外友好發(fā)展和宣傳的有效途徑之一。

      而公示語成為中文和其他語言在各項經(jīng)貿(mào)文化活動中的一個天然窗口,公示語在所有公共場合及各種社會生活服務(wù)場景中廣泛存在,直接反映了我們對外文化服務(wù)的水平和質(zhì)量,也展示了我們的文化形象,準(zhǔn)確有效的公示語翻譯在“一帶一路”建設(shè)的語言文化服務(wù)中具有重要意義,提供理解和交流的語言基礎(chǔ),提高交流和溝通的有效性,創(chuàng)造語言和文化的融通,傳播和發(fā)揚沿路文化,由此可見,公示語的翻譯代表著我們對外文化的輸出能力,也反映了我們語言人才的培養(yǎng)建設(shè)水平。

      二、公示語翻譯的現(xiàn)狀

      公示語翻譯的研究已經(jīng)經(jīng)歷了十多年的發(fā)展,研究視角多樣,其中不少著重研究了公示語翻譯的技巧和策略,因為公示語翻譯的確存不少問題和不足,翻譯的方法和技巧對翻譯成果有著直接的影響。為了更好地研究公示語翻譯的策略,有必要對公示語現(xiàn)存的問題進行研究和分析。劉麗芬教授將公示語英譯錯誤總體上歸為語言失誤和語用失誤。公示語翻譯的質(zhì)量與主觀因素有著必然聯(lián)系,即譯者的主觀能力和意識問題。接下來將從幾個方面來分析目前公示語翻譯的主要問題。

      1.語言失誤

      語言失誤包括正字法錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤。正字法錯誤包括拼寫、大小寫、標(biāo)點等方面的錯誤;詞匯錯誤為用詞不當(dāng),還包括詞義、搭配、歧義、詞性、色彩及文化內(nèi)涵等方面錯誤;語法錯誤主要表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)、詞性、詞序、人稱、時態(tài)、語態(tài)、冠詞等方面的錯誤。隨著國家出臺并推廣了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,城市公共場所的公示語翻譯得到了一定的重視和規(guī)范,公示語翻譯質(zhì)量有了一定的提高,語言失誤問題下降。但是在某些地方,公示語翻譯質(zhì)量仍然堪憂,尤其是某些明顯不符合語言規(guī)范和語法規(guī)則的錯誤,有礙城市市容。比如,在某辦公區(qū)域,“辦公區(qū)域,請勿進來” 的翻譯為“OFFICE AREA, PLEASE DONT COMING”,此處出現(xiàn)了明顯的語法錯誤,來者會對該公司產(chǎn)生負面的直觀感受。

      2.語用失誤

      語用失誤包括死譯硬譯、譯文累贅刻板、交際信息失真、中式英語、文化誤解、場合不當(dāng)、問題錯誤、語義模糊、公式效果不佳等問題。此類問題主要反映了譯者的主觀能動性和跨文化交流能力。如在某寫字樓入口處標(biāo)識語“須佩戴口罩進入”的譯文為“Must wear a mask when entering”。很明顯,此處譯者直接按照字面意思進行了翻譯,看似語言無誤,意思也傳達到位,但語氣顯得生硬嚴厲,給人不悅之感。較為妥帖的翻譯為“A mask is required when entering”。這樣語氣適中,既不會顯得過于生硬,也不會過于溫和而不能體現(xiàn)出強制作用。這種情形需要譯者充分發(fā)揮主觀意識,理解文本的出發(fā)點和所處環(huán)境,采用適宜的翻譯方法,符合英文的表達習(xí)慣,又能達到公示語的展示功效。

      3.譯者能力問題

      從譯者的角度來看,譯者在翻譯公示語的時候,是充當(dāng)了語言和文化翻譯的責(zé)任人,應(yīng)當(dāng)是具備專業(yè)技能的人才,然而現(xiàn)階段,翻譯人才層次不一,良莠不齊,這就在一定程度上導(dǎo)致了翻譯作品質(zhì)量高低不一。對于翻譯這個職業(yè),當(dāng)前社會上多數(shù)人還不能真正從學(xué)術(shù)角度理解翻譯工作是一個高度專業(yè)化的職業(yè),懂外語就能做翻譯這一認識上的誤區(qū)還普遍存在。譯者應(yīng)當(dāng)具備扎實的語言能力,同時需要具備良好的跨文化交流能力,能夠充分認識譯者在承擔(dān)翻譯工作的責(zé)任意識,即翻譯工作的重要性,語言文化交流的使命感,對外文化展示的大局意識,傳統(tǒng)文化傳播的自覺意識。

      三、公示語翻譯策略

      目前為止,公示語翻譯的原則和策略研究視角多樣,包括語用學(xué)視角,跨文化視角,文本的交際功能視角,研究目的論,美學(xué)視角等等。公示語翻譯是一種應(yīng)用型文本翻譯,應(yīng)當(dāng)規(guī)范翻譯,并且需要置于跨文化交際的視域中進行研究,既要考慮當(dāng)前文本信息,也要考慮目的語受眾,同時還要兼顧到公示語譯文的使用環(huán)境問題,充分把握語境、文化、交際角色等因素對成功公示語翻譯的制約作用。本文將從以下三個方面討論公示語翻譯策略。

      1.遵循公示語翻譯的規(guī)范原則

      公示語的翻譯中,有不少可以歸類為固定類標(biāo)識語,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,分為交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等九個領(lǐng)域,《規(guī)范》提供了國家標(biāo)準(zhǔn)所出版的“官方解讀”,涉及了公共領(lǐng)域的常用名詞和短句,為城市公共場所的中英文標(biāo)識語提供了范本和標(biāo)準(zhǔn),在很大程度了統(tǒng)一和規(guī)范了之前一詞多譯、翻譯不統(tǒng)一、誤譯、漏譯等問題。因此,在公示語翻譯之前,譯者需要仔細研究《規(guī)范》,確保自己的翻譯符合譯寫規(guī)范,尤其對于文本中和《規(guī)范》中相同和重合的部分可保持一致,避免前后不一致、誤譯等問題。對于《規(guī)范》中未涉及的部分,譯者也要靈活應(yīng)變,不能生搬硬套,照貓畫虎。

      2.充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能

      公示語是一種應(yīng)用型文本,在進行公示語翻譯時,譯者需要充分考慮公示語文本的類型,從語言特點,所處環(huán)境,交際目的,譯入語受眾接受度等方面出發(fā)考慮翻譯策略。

      如在某地鐵上的一處公示語“老弱病殘孕專座”,被譯為“The seats are reserved for the aged,children,the sick and disabled,pregnant women. 顯然,此表述過于冗長,譯者并沒有考慮到文本特點,地鐵公示語,應(yīng)當(dāng)言簡意賅,信息表達清晰。另外該譯文完全照搬中文,將乘坐此座位的群體進行了定義,暴露了群體的隱私,不符合譯入語受眾的表達習(xí)慣。此種失誤沒有研究文本特點,忽略了受眾的文化特點和心理因素,進而會引起受眾的不滿。較為合適的譯法應(yīng)為“Courtesy Seats”,簡單明晰,達到地鐵公示語的呈現(xiàn)效果,也充分考慮到了受眾方的文化習(xí)慣,接受度高。

      3.熟悉中西文化差異,符合譯入語文化習(xí)慣

      翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。公示語翻譯往往涉及到兩種文化的差異碰撞,譯者的文化立場和譯入語受眾的文化立場在政治、經(jīng)濟、地域、傳統(tǒng)文化、習(xí)俗等方面都有所不同,文化的差異會引起理解的偏差,并給翻譯帶來難度,因此公示語的譯者需要具備對中西文化差異的理解和溝通能力,實現(xiàn)有質(zhì)量的翻譯。

      在2020突發(fā)公共衛(wèi)生事件的大環(huán)境下,應(yīng)運而生了很多此類主題的公示語譯寫文本,筆者也見到一些不規(guī)范的翻譯。比如在某行政大廳的門口有“請出示綠碼”的告示語,其對應(yīng)英文為“Please present green code”。顯然這里譯者字對字翻譯過來了,但是沒有考慮到“綠碼”對譯入語受眾產(chǎn)生的困惑。綠碼是今年環(huán)境下產(chǎn)生的新生事物,其準(zhǔn)確的概念應(yīng)該是“健康碼”,表示持有者目前是否來自疫情高危地區(qū)或者其自身健康情況的反映。而且“健康碼”這一措施目前只在局部國家和地區(qū)實施,并不是眾所周知的事物,因此為了減少文化認知的困惑,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確翻譯,比較合適的翻譯為“Health code is required”,這樣受眾能容易理解“綠碼”是與身體健康有關(guān)的二維碼,起到更為有效的溝通作用。

      四、結(jié)語

      公示語翻譯是我們“一帶一路”戰(zhàn)略中文化建設(shè)的重要一部分,不僅是與周邊沿線國家的進行經(jīng)貿(mào)、文化、生活往來的語言溝通的橋梁,也是我們展示對外文化的一面鏡子。“一帶一路”背景下的公示語的翻譯也充分地反映了我們國家“講好中國故事、傳播好中共聲音、展示好中國形象”的這一新理念、新思路。研究公示語翻譯有助于我們更為有效、深層次地推進對外我國對外交流和國際傳播能力建設(shè)。

      項目課題:本文系江蘇省2019年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“一帶一路背景下南京市城市公示語翻譯的現(xiàn)狀與對策研究”(2019SJA2116)成果之一。

      參考文獻:

      [1]徐建國.外宣翻譯的名與實——20 世紀(jì)90年代以后研究述評[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2):93-96.

      [2]劉麗芬.中國公示語研究進展與前瞻[J].中國外語,2016(11):53-58

      [3]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國譯,2004,25(2):81-82.

      [4]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議[J].中國翻譯,2011( 6) :56.

      [5]周政權(quán).公示語翻譯研究:理論回顧與反思[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009(11):87-89.

      猜你喜歡
      公示語翻譯策略一帶一路
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      河间市| 同德县| 吉林省| 泰州市| 兰坪| 阿拉善右旗| 蒲江县| 老河口市| 崇信县| 道真| 阿荣旗| 上犹县| 安溪县| 安多县| 永昌县| 绵竹市| 瑞金市| 博野县| 博乐市| 松潘县| 金川县| 施秉县| 常熟市| 家居| 抚远县| 吴堡县| 潮安县| 江川县| 衡水市| 仁布县| 南澳县| 大方县| 彭泽县| 绥阳县| 九江县| 时尚| 米易县| 晋江市| 安龙县| 唐海县| 扶余县|