• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李約瑟《文明的滴定》中譯本若干譯詞評(píng)析

      2018-05-14 08:54史曉雷
      創(chuàng)新 2018年3期
      關(guān)鍵詞:李約瑟

      史曉雷

      [摘 要] 李約瑟1969年完成的《文明的滴定》在2016年有了首個(gè)簡(jiǎn)體中文譯本。文章通過(guò)對(duì)比之前潘吉星等人的選譯本,評(píng)析了中譯本若干譯詞的問(wèn)題,分析了誤譯的原因。若要準(zhǔn)確譯介《文明的滴定》,應(yīng)該了解李約瑟描述中國(guó)古代科技文明的一些特定用語(yǔ),回歸原有的語(yǔ)境。

      [關(guān)鍵詞] 李約瑟; 《文明的滴定》; 譯詞

      [中圖分類(lèi)號(hào)] N09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1673-8616(2018)03-0030-08

      2016年8月,商務(wù)印書(shū)館出版了英國(guó)李約瑟(Joseph Needham)的《文明的滴定》,譯者張卜天。該書(shū)由李約瑟在1944年至1966年發(fā)表的8篇文章組成,基本是一本論文集,英文版于1969年出版 [1 ]。

      在該譯本之前,1984年臺(tái)灣譯者范庭育以《大滴定:東西方的科學(xué)與社會(huì)》為書(shū)名譯了該書(shū)的第一個(gè)中文本(繁體),直譯了該書(shū)英文名The Grand Titration: Science and Society in East and West。張卜天譯本(以下簡(jiǎn)稱“張譯本”)沿用了日文本的譯法,做《文明的滴定》 [2 ]。繁體本之后、新譯本之前,大陸學(xué)者對(duì)其中的部分文章也做過(guò)譯介,如潘吉星主編的《李約瑟文集》 [3 ]有3篇與《文明的滴定》相重,其主編的《李約瑟集》 [4 ]也有3篇相重(見(jiàn)表1)。這次張譯本把8篇文章集中在一起,首次以簡(jiǎn)體本譯出,當(dāng)然做了重新翻譯。

      該書(shū)對(duì)理解中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)以及科技與社會(huì)的關(guān)系,包括知名的“李約瑟問(wèn)題”等,頗有價(jià)值。不過(guò),筆者認(rèn)為其中一些詞語(yǔ)譯介得不妥或有歧義,現(xiàn)提出若干,求教于方家。由于手頭無(wú)繁體譯本,下文以《李約瑟文集》和《李約瑟集》中對(duì)應(yīng)部分做對(duì)比分析。

      一、赤道式裝置、轉(zhuǎn)儀鐘式裝置

      原文:A brilliant development of astronomical instruments also occurred, including the inventions of equatorial mounting and the clock-drive [1 ]17.

      張譯本:在天文儀器上,中國(guó)人也有卓越的發(fā)展,包括發(fā)明了赤道儀和轉(zhuǎn)儀鐘 [2 ]7。

      潘譯本:還有在天文儀器制造方面的輝煌發(fā)展,包括赤道儀及時(shí)鐘驅(qū)動(dòng)裝置的發(fā)明 [4 ]105。

      評(píng):equatorial mounting譯作“赤道儀”有些誤導(dǎo),因?yàn)椤俺嗟纼x”是一個(gè)現(xiàn)代詞匯,是指望遠(yuǎn)鏡支架上抵消地球自轉(zhuǎn)的一套結(jié)構(gòu),一般是把鏡筒安裝在赤經(jīng)軸上,在赤緯軸上通過(guò)機(jī)械裝置保持與地球同步的自轉(zhuǎn)就可以了。英文equatorial mounting應(yīng)指的是赤道式裝置,或者更準(zhǔn)確地說(shuō)是元代郭守敬發(fā)明的簡(jiǎn)儀。李約瑟多次明確指出,在天文儀器方面,中國(guó)很早就使用了后來(lái)通行世界的赤道坐標(biāo)系統(tǒng) [5 ]?!昂?jiǎn)儀”就是這種赤道式裝置的代表。盡管有學(xué)者認(rèn)為,“簡(jiǎn)單地說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)儀乃是世界上最早的大赤道儀” [6 ],但為了避免混淆和歧義,還是宜譯作:赤道式裝置或赤道式儀器。Clock-drive譯作“轉(zhuǎn)儀鐘”或“時(shí)鐘驅(qū)動(dòng)”也有類(lèi)似問(wèn)題,李約瑟指的是北宋蘇頌等人建造的水運(yùn)儀象臺(tái)上利用機(jī)械系統(tǒng)驅(qū)動(dòng)渾儀和渾象周日旋轉(zhuǎn)的機(jī)構(gòu),宜譯作“轉(zhuǎn)儀鐘式裝置”。

      二、弓形拱橋

      原文:Civil engineering also shows many extraordinary achievements, notably iron-chain suspension bridges and the first of all segmental arch structures, the magnificent bridge built by Lichun in A.D. 610 [1 ]18.

      張譯本:在土木工程方面,中國(guó)人也有許多特殊成就,特別是鐵鏈懸索橋以及李春在公元610年建造的拱橋(這是世界上最早的拱形結(jié)構(gòu)) [2 ]8。

      潘譯本:土木工程也有許多突出的成就,顯著的是鐵索懸橋及由李春在610年建造的宏偉的拱橋 [4 ]106。

      評(píng):這里all segmental arch structures,張譯本和潘譯本均漏掉了重要的segmental,它是修飾后面的arch,譯作“弓形拱(橋)”或“弧形拱(橋)”。李約瑟不可能不知道羅馬時(shí)期建造而且一些還保存至今的半圓形拱橋,他在1964年發(fā)表的Science and China's Influence on the World就明確提到這種弓形拱橋早于歐洲,因?yàn)闅W洲第一批這樣的拱橋是在1345年出現(xiàn)于佛羅倫薩 [1 ]105。這篇譯文即是《文明中的滴定》第二篇,在那里張譯本作“弓形拱橋”,而英文同樣為segmental arch。

      三、擒縱機(jī)構(gòu)

      原文:Something of the same kind had been done on the occasion of the first invention of this kind of clock by I-Hsing and Liang Ling-Tsan early in the eighth century A.D., six centuries before the first European mechanical clocks with theirverge-and-foliot escapements. [1 ]22

      張譯本:公元8世紀(jì)初,當(dāng)一行和梁令瓚第一次發(fā)明這種時(shí)鐘也有同樣的情形出現(xiàn),這比帶有立軸橫桿式擒縱機(jī)構(gòu)的第一批歐洲機(jī)械鐘早了6個(gè)世紀(jì) [2 ]11。

      潘譯本:與之同樣的東西,由一行(683—727)及梁令瓚在八世紀(jì)初最先發(fā)明這種時(shí)鐘時(shí)就已經(jīng)做出,比歐洲帶有軸葉擒縱原件的最早機(jī)械鐘早了六百年 [4 ]109。

      評(píng):李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·第四卷第二分冊(cè)機(jī)械工程》(以下簡(jiǎn)稱《機(jī)械工程分冊(cè)》)中描述過(guò)歐洲早期的這種擒縱機(jī)構(gòu):“早期歐洲機(jī)械時(shí)鐘的最簡(jiǎn)單形式是:把一個(gè)下垂的重錘系在鼓輪上,利用下墜的動(dòng)力,引起鼓輪旋轉(zhuǎn),鼓輪再與各式齒輪連接,但其整體運(yùn)動(dòng)則是利用立軸和擺桿式擒縱機(jī)構(gòu),使減緩到要求的程度”。關(guān)于其機(jī)械原理,他接著說(shuō)道:“冕狀輪的旋轉(zhuǎn)力矩把一個(gè)掣子從原來(lái)嚙合的位置上推了出來(lái),這就給予擺桿一個(gè)擺動(dòng)力,但這只會(huì)導(dǎo)致另一個(gè)掣子進(jìn)入嚙合位置,然后使惰性重錘擺向反方向。這樣,冕狀齒輪的旋轉(zhuǎn)被這兩個(gè)掣子交替制動(dòng)者。于是這個(gè)擺動(dòng)部件由重錘所驅(qū)動(dòng),同時(shí)又給齒輪組一個(gè)間斷的或滴答滴答的運(yùn)動(dòng)”。[7 ]498

      由此可見(jiàn),這種擒縱機(jī)構(gòu)譯作“立軸擺桿式”為佳,“立軸橫桿式”欠妥,而“軸葉”式不知所云。

      四、秤漏

      原文:(Yuwen Khai) and with Keng Hsun devised the standard steelyard clepsydra of the Thang and Sung. [1 ]27

      張譯本:(宇文愷)還與耿詢合作設(shè)計(jì)了唐宋時(shí)使用的標(biāo)準(zhǔn)稱漏 [2 ]16。

      潘譯本:(宇文愷)更與耿詢制成了后來(lái)唐、宋時(shí)使用的標(biāo)準(zhǔn)提桿漏壺 [4 ]114。

      評(píng):steelyard clepsydra應(yīng)譯作“秤漏”。“秤漏”乃北魏道士李蘭發(fā)明,據(jù)唐代徐堅(jiān)《初學(xué)記》載:“漏水一升,秤重一斤,時(shí)經(jīng)一刻?!笨梢?jiàn)秤漏是利用杠桿的平衡和帶有秤桿的起落來(lái)顯示。到了隋代大業(yè)初年,宇文愷和耿詢依照李蘭的秤漏,制造稱水漏器,以充行從。這時(shí)秤漏從民間道士方家之物,登堂入室,成為皇家朝廷珍品的明確記載 [8 ]。盡管古書(shū)中也寫(xiě)作“稱漏” [9 ],但“稱”多作動(dòng)詞,譯“秤漏”更妥。至于“提桿漏壺”意思上也對(duì),但對(duì)于專業(yè)詞匯,不宜生造。

      五、灌鋼

      原文:Chhiwu Huaiw-wen was one of the earliest protagonists, if not the inventor, of the confusion process of steelmaking [1 ]28.

      張譯本:綦毋懷文即使不是共熔制鋼法的發(fā)明者,也是最早的倡導(dǎo)者之一 [2 ]17。

      潘譯本:綦毋懷文是灌鋼技術(shù)最早的倡導(dǎo)者之一,如果不是發(fā)明者的話。[4 ]115。

      評(píng):confusion process of steelmaking,從字母意思的確是“共熔煉鋼”,但在我國(guó)科技史界,多用“灌鋼”或“團(tuán)鋼”稱之。其基本原理是把生鐵和熟鐵按一定比例配合起來(lái)冶煉。北朝時(shí)期灌鋼技術(shù)的實(shí)踐者綦毋懷文“造宿鐵刀,其法燒生鐵精以重柔鋌,數(shù)宿則成剛”。這里的宿鐵就是指生鐵和熟鐵相結(jié)合煉成的灌鋼。

      六、水輪

      原文:When the water-mill appeared in the first century A.D. for blowing metallurgical bellows the records concerning Tu Shih distinctly say that he considered it important as being both more humane and cheaper than man-power or animal-power [1 ]34.

      張譯本:當(dāng)水磨在公元1世紀(jì)被用于冶金爐鼓風(fēng)時(shí),關(guān)于杜詩(shī)的記載明確指出,他認(rèn)為使用水力要比使用人力或畜力更為人道,成本也更低 [2 ]23。

      潘譯本:當(dāng)公元一世紀(jì)出現(xiàn)的水車(chē)用于冶金鼓風(fēng)時(shí),有關(guān)杜詩(shī)的記載清楚地說(shuō),他認(rèn)為它之所以重要是因?yàn)楸绕鹑肆蛐罅Ω说馈⒏×?[4 ]119-120。

      評(píng):water-mill,從本意上的確是指水磨,但李約瑟在許多地方把它代water wheel指水輪或水車(chē)??紤]到“水車(chē)”在我國(guó)古代含義較多,比如筒車(chē)、翻車(chē)(龍骨水車(chē))、井車(chē)等均可稱作水車(chē),故這里的water mill應(yīng)譯作“水輪”。與之類(lèi)似,在該書(shū)《科學(xué)和中國(guó)對(duì)世界的影響》一文“中國(guó)第一批水磨大約出現(xiàn)在公元前30年,用來(lái)錘打和研磨谷物” [2 ]82,這里的“水磨”也應(yīng)該譯作“水輪”。

      七、帶傳動(dòng)、鏈傳動(dòng)

      原文:In the body of this contribution we shall mention among other things the efficient equine harness, the technology of iron and steel, the inventions of gunpowder and paper, the mechanical clock, and basic engineering devices such as the driving-belt, the chain-drive and the standard method of converting rotary to rectilinear motion [1 ]58.

      張譯本:在本文中,我們將提到有效挽具,冶煉鋼鐵技術(shù),火藥和紙的發(fā)明,機(jī)械鐘,諸如傳送帶、龍骨車(chē)等基本的機(jī)械裝置,變旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)為往復(fù)運(yùn)動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)方法 [2 ]47。

      陳譯本:在本文中,我們將提到高效馬具、冶煉鋼鐵技術(shù)、火藥和紙的發(fā)明、機(jī)械鐘的基本機(jī)械裝置,諸如水排、龍骨車(chē)和把旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)變?yōu)橹本€運(yùn)動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)方法 [3 ]219-220。

      評(píng):盡管李約瑟在這篇論文(《科學(xué)和中國(guó)對(duì)世界的影響》)中談到了運(yùn)用帶傳動(dòng)的水排和鏈傳動(dòng)的龍骨車(chē),但這里只是談基本的機(jī)械運(yùn)動(dòng)方式,因此直接譯作“帶傳動(dòng)”及“鏈傳動(dòng)”為妥。

      八、帶攀耳軸

      原文:Whether the most ancient Western water-mills were vertical ( i.e. ‘Vitruvian, with right-angle gearing) or horizontal (‘Norse) we do know, nor do we know this for China either, save that the shaft which worked the machinery with its lugs must surely have been horizontal [1 ]94-95.

      張譯本:我們不知道西方最早的水磨到底是立式的(即“維特魯維式”,有正交傳動(dòng)裝置的)還是臥式的(“挪威式的”)。我們也不知道中國(guó)這方面的情況,只知道以把柄來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)器的連桿肯定是臥式的 [2 ]82-83。

      潘譯本:我們不知道西方最古老的水磨是豎式的(即“羅馬建筑家式的”,直角齒輪傳動(dòng))還是臥式的(“斯堪的納維亞式”),我們也不知道中國(guó)這方面的情況。只知道使具有懸臂的機(jī)械工作的軸肯定是臥式的 [3 ]248。

      評(píng):此段之后,李約瑟主要談曲柄連桿機(jī)構(gòu)。所附插圖是元代王禎《農(nóng)書(shū)》中復(fù)原東漢杜詩(shī)的水排圖。不過(guò)在所有王禎《農(nóng)書(shū)》的版本中,這幅水排圖都繪錯(cuò)了,機(jī)械結(jié)構(gòu)表達(dá)不準(zhǔn)確。后來(lái)機(jī)械史專家劉仙洲修正、復(fù)原了水排圖(見(jiàn)圖1) [10 ]。張譯本把shaft譯作“連桿”有些不妥,因?yàn)槔罴s瑟在接下來(lái)行文中一直用connecting-rod做連桿。關(guān)鍵是with lugs應(yīng)該是指“帶攀耳”結(jié)構(gòu)的意思,而且還是修飾shaft,對(duì)照?qǐng)D便可以理解,圖1中箭頭所指即為shaft,因此應(yīng)譯作:只知道驅(qū)動(dòng)機(jī)械工作的帶攀耳軸肯定是臥式的。

      九、鏈泵

      原文:Critical analysis now dismisses the bailing chain-pump crank handle claimed for the first-century ships of Lake Nemi [1 ]95.

      張譯本:經(jīng)過(guò)最近認(rèn)真的分析,大家已不相信公元1世紀(jì)尼米(Nemi)湖的船只上裝有汲水用的翻車(chē)曲柄把手 [2 ]83。

      評(píng):翻車(chē),或者說(shuō)龍骨水車(chē),是我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)具,至今沒(méi)有證據(jù)表明古代西方有這種汲水器具,何況是在公元1世紀(jì)意大利的尼米湖。Chain-pump在西方一般指鏈泵,把汲水器具(罐子等)附在鏈上繞木輪懸于水源上方,利用曲柄或其他方式驅(qū)動(dòng)輪子汲水(這里不深究尼米湖的船只上是否裝置了曲柄)。李約瑟的《機(jī)械工程分冊(cè)》說(shuō)明這一史料時(shí)用的就是“鏈泵” [7 ]122。

      十、繅車(chē)

      原文:This worked by a treadle, but its shaft carries also a pulley with a driving-belt which works an eccentric lug on another pulley back and forth, and this in turn operates a ramping-arm to lay down the silk evenly on the reel. We thus have one of the simplest forms of ‘flyer [1 ]99.

      張譯本:大卷架由腳踏板來(lái)操作,但其軸桿也帶動(dòng)了套著傳送帶的滑輪,傳送帶又往復(fù)推動(dòng)另一個(gè)滑輪上的曲柄,于是也帶動(dòng)了跳桿(送絲桿),使絲均勻地繞在卷架上,這樣就有了一種最簡(jiǎn)單的“飛輪” [2 ]86。

      陳譯本:此機(jī)由踏板操作,但它的軸也裝有帶傳動(dòng)帶的滑輪,傳動(dòng)帶便使另一帶輪上的偏心凸柄來(lái)回運(yùn)動(dòng),偏心凸柄再依次帶動(dòng)斜桿,將絲均勻繞在卷絲架上。這樣我們就看到了一種最簡(jiǎn)單形式的“綻翼機(jī)” [3 ]318。

      潘譯本:(大卷線輪)是通過(guò)一個(gè)腳踏板來(lái)進(jìn)行工作的,但其軸也帶有裝著一根傳動(dòng)帶的帶輪,這個(gè)傳送帶使另一個(gè)帶輪上的偏心搭子來(lái)回運(yùn)動(dòng),它接著驅(qū)動(dòng)一根傾斜桿工作而把絲均勻地布在卷線輪上。于是就有了一種最簡(jiǎn)單類(lèi)型的“錠翼”絲車(chē) [4 ]250。

      評(píng):這里描述的是我國(guó)古代“繅車(chē)”的結(jié)構(gòu),原書(shū)圖片引用了明末宋應(yīng)星《天工開(kāi)物》的繅車(chē)圖。這種繅車(chē)的形制,最早出現(xiàn)在宋代秦觀《蠶書(shū)》,元代王禎《農(nóng)書(shū)》轉(zhuǎn)引了前者并有附圖。英文中第一個(gè)pulley是指卷架(軖輪)軸端的滑輪(與卷架共軸,軸橫向),滑輪上附有傳送帶,通過(guò)傳送帶驅(qū)動(dòng)另一個(gè)滑輪(也叫旋鼓,軸縱向),此滑輪上附一偏心曲柄,ramping-arm不應(yīng)譯作傾斜桿或斜桿,而是“活動(dòng)桿”,即送絲竿或添梯。送絲竿一端連(套)在曲柄上,另一端插入繅車(chē)后方立柱的空隙中。這樣,英文第一句就譯作:軖輪由踏板驅(qū)動(dòng),其軸端攜帶的滑輪通過(guò)傳送帶驅(qū)動(dòng)另一個(gè)滑輪(旋鼓)上的曲柄往復(fù)運(yùn)動(dòng),這樣(曲柄上連接的)送絲竿均勻地把絲線纏繞在軖輪上。至于文末的flyer顯然不能做飛輪解釋,因?yàn)楹笪牡膖hus表明了與前句的關(guān)系,由于送絲竿的往復(fù)運(yùn)動(dòng),能使絲綢均勻地纏繞在軖輪上,這一過(guò)程可以類(lèi)比近代紡織技術(shù)中完成加捻和卷繞的錠翼(嚴(yán)格說(shuō),繅車(chē)只起卷繞而不起加捻作用),因此flyer應(yīng)譯作錠翼。陳譯本中的“綻翼”應(yīng)是筆誤。

      十一、控制論機(jī)械

      原文:China contributed things like the efficient horse harness, the draw loom, the sternpost rudder, the first cybernetic machine, the earliest type of vaccination, and even so simple a device as the wheelbarrow—all there(when they travelled)came across from east to west [1 ]187.

      張譯本:中國(guó)貢獻(xiàn)了有效挽具、綾機(jī)、船尾舵、第一部自動(dòng)控制機(jī)、最早的種痘,甚至是像獨(dú)輪車(chē)那樣簡(jiǎn)單的工具——所有這些發(fā)明都是自東向西傳播而不是相反 [2 ]174。

      劉譯本:中國(guó)發(fā)明了許多東西,如實(shí)用的馬挽具、提花機(jī)、船尾舵,第一部受控機(jī)器,最早的種痘術(shù),甚至還有像獨(dú)輪車(chē)這樣簡(jiǎn)單的用具——所有這些發(fā)明都是由東向西傳播而不是相反 [4 ]63。

      評(píng):這里的the first cybernetic machine,如果不加注解地直譯,不要說(shuō)對(duì)一般公眾,即使對(duì)一般的科技史研究者也會(huì)感覺(jué)一頭霧水,因?yàn)檫@不像前后并列的提花機(jī)或者種痘術(shù)指代非常清楚,而是李約瑟稱謂中國(guó)古代一部機(jī)械的專用說(shuō)法。他在《機(jī)械工程分冊(cè)》指出,指南車(chē)是人類(lèi)歷史上第一臺(tái)完全包含負(fù)反饋的體內(nèi)平衡機(jī)械,因此認(rèn)為它可能是第一臺(tái)控制論機(jī)械 [7 ]332。因此這里應(yīng)譯作“第一部控制論機(jī)械(指南車(chē))”為宜。

      十二、附桿葉輪、手轉(zhuǎn)經(jīng)輪式球鏈飛輪

      原文:During the fifteenth century the standard method of interconversion of rotary and rectilinear motion establishes itself in Europe, and other East Asian engineering motifs appear, such as thespit vane-wheel, the helicopter top, the horizontal windmill, the ball-and-chain flywheel, and lock-gates in canals [1 ]114.

      張譯本:15世紀(jì)時(shí),旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)與往復(fù)運(yùn)動(dòng)相互轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)方法在歐洲確立起來(lái),此時(shí)還出現(xiàn)了其他一些東亞工程主題,比如葉輪、竹蜻蜓、臥式風(fēng)車(chē)、球鏈飛輪、運(yùn)河船閘等 [2 ]102。

      陳譯本:十五世紀(jì)時(shí),旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)與直線運(yùn)動(dòng)的互相轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)方法在歐洲扎下根;還出現(xiàn)了東亞的另一些項(xiàng)目,例如舵輪、竹蜻蜓、臥式風(fēng)磨、球鏈飛輪和運(yùn)河船閘 [4 ]262。

      評(píng):這里的spit vane-wheel是李約瑟在《機(jī)械工程分冊(cè)》論及中國(guó)的走馬燈和竹蜻蜓時(shí)使用的詞匯 [7 ]135-136,應(yīng)是指“葉輪”而不是指“舵輪”。不過(guò),應(yīng)該更確切譯作“附桿(軸)葉輪”?!扒蜴滐w輪”是李約瑟在談?wù)撐鞑剞D(zhuǎn)經(jīng)輪時(shí)用到的,盡管他沒(méi)有直接用這個(gè)詞?!爱?dāng)圓球或重錘不直接裝在輻條頭上,而經(jīng)過(guò)短鏈與輻條連接時(shí),由于旋轉(zhuǎn)而引起的離心力把鏈拉緊,這樣的布置也可以起到飛輪的作用。這種設(shè)備在西藏可能是最古老的,那里自古以來(lái)習(xí)慣使用手轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)經(jīng)輪?!?[7 ]94對(duì)一般讀者而言,“球鏈飛輪”有許多想象空間,但是李約瑟有特指,就是指在西藏手轉(zhuǎn)經(jīng)輪上使用的那種,因此這里宜譯作“球鏈飛輪(西藏手轉(zhuǎn)經(jīng)輪式)”。

      十三、結(jié) 語(yǔ)

      李約瑟以其皇皇巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》而聞名于世,其寬宏的視野、對(duì)科技史細(xì)節(jié)的精到分析令眾多科技史家為之折服?!段拿鞯牡味ā繁M管在篇幅上無(wú)法同前者相比,但寫(xiě)法上并無(wú)二致,既有對(duì)東西方科技史展開(kāi)的宏大敘事,又有對(duì)技術(shù)細(xì)節(jié)的抽絲剝繭。這樣的文章翻譯起來(lái)難度固然很大,但若能對(duì)其所論提前預(yù)熱,則對(duì)翻譯大有助益。

      當(dāng)然譯者不可能通讀多卷本的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,不過(guò)有由羅南(Colin A. Ronan)改編、縮寫(xiě)而成的《中華科學(xué)文明史》可供參考。此外,對(duì)《文明的滴定》而言,其中技術(shù)部分多用到《機(jī)械工程分冊(cè)》的內(nèi)容,而該卷中文版已有,譯文上佳,也應(yīng)作為譯介參考材料。否則,脫離了中國(guó)古代科技文明及李約瑟特定稱謂的語(yǔ)境,未免稍有偏差以至誤導(dǎo)讀者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Joseph Needham. The Grand Titration [M]. London: George Allen & Unwin Ltd., 1969.

      [2]李約瑟.文明的滴定[M].張卜天,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.

      [3]潘吉星.李約瑟文集[M].沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1986.

      [4]潘吉星.李約瑟集[M].天津:天津人民出版社,1998.

      [5]李約瑟,柯林·羅南.中華科學(xué)文明史(上)[M].上海交通大學(xué)科學(xué)史系,譯.上海:上海人民出版社,2010:366.

      [6]潘鼐,向英.郭守敬[M].上海:上海人民出版社,1980:35.

      [7]李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史·第4卷第2分冊(cè):機(jī)械工程[M].鮑國(guó)寶,等,譯.北京:科學(xué)出版社,1999.

      [8]陳美東.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(天文學(xué)卷)[M].北京:科學(xué)出版社,2003:296.

      [9]李志超.中國(guó)水鐘史[M].合肥:安徽教育出版社,2014:24.

      [10]陸敬嚴(yán),華覺(jué)明.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史(機(jī)械卷)[M].北京:科學(xué)出版社,2000:62-63.

      [責(zé)任編輯:楊 彧]

      Abstract: In 2016, Joseph Needham's The Grand Titration completed in 1969 was translated into its first simplified Chinese version. By comparing the selected translation versions by Pan Jixing and others, the paper analyses some wrong words translation and discusses their reasons. It is essential to know some specific terms used by Joseph Needham on ancient Chinese science and technology and to place them under the original context when one wants to translate The Grand Titration accurately.

      Key words: Joseph Needham; The Grand Titration; Translated Words

      猜你喜歡
      李約瑟
      李約瑟1964年訪華之旅再探
      李約瑟的科學(xué)史觀管窺
      在“李約瑟問(wèn)題”之外
      跨越語(yǔ)言的障礙
      李約瑟與浙江大學(xué)的淵源
      漢語(yǔ)典籍文化專有項(xiàng)英譯研究
      李約瑟難題與明清社會(huì)
      也談“李約瑟問(wèn)題”
      中外天文交流史研究方法及其流變
      《墨子》英譯概觀
      许昌县| 辽中县| 大港区| 红安县| 青海省| 佳木斯市| 象州县| 托里县| 新晃| 绥棱县| 焦作市| 佛山市| 拉萨市| 乐至县| 建水县| 彰化县| 陆良县| 溧阳市| 江津市| 松溪县| 兴化市| 柳河县| 上杭县| 宁城县| 山东| 娱乐| 宜城市| 遂平县| 庄浪县| 武清区| 灵寿县| 韩城市| 崇左市| 大兴区| 贡山| 行唐县| 张北县| 邳州市| 舒兰市| 平和县| 晋州市|