溫亞楠
摘? 要:從西方“新修辭”理論出發(fā),結(jié)合“新修辭”理論與外宣翻譯的共同點,探討了高校外宣材料翻譯應(yīng)遵循的基本原則,即在尊重英漢語修辭資源異同的基礎(chǔ)上,以受眾認同為起點,通過梳理邏輯、信息重組和遣詞造句等方法達到說服西方讀者,進而擴大對外交流及合作的目的。
關(guān)鍵詞:新修辭;外宣翻譯;認同;修辭資源
中圖分類號:H059? ? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:2096-3769(2020)04-106-05
一、引言
對外宣傳材料翻譯即“外宣翻譯”,它是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。[1]外宣翻譯的常見文本有:政治文獻翻譯(政府工作報告、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等)、新聞文本翻譯(新聞報道等)、公示語翻譯(政治口號或標(biāo)語等)、信息資料翻譯(科技、旅游介紹等)、漢語典籍翻譯(文學(xué)名著等)。[2]以上所涵蓋的文本隸屬于我們所熟知的“大外宣”概念,而對于個體機構(gòu)的對外宣傳材料英譯即屬于“小外宣”領(lǐng)域,投射到高校范圍內(nèi),宣傳手冊、招生簡章、對外合作致辭、學(xué)校官網(wǎng)新聞等都屬于此類。
二、“新修辭”視域下的外宣翻譯
“新修辭”并不是“新的修辭”,而是針對西方傳統(tǒng)修辭理念,擴大了修辭本身所涵蓋的范圍,更加凸顯受眾地位,突出各學(xué)科交叉的新興學(xué)科。西方傳統(tǒng)修辭學(xué)起源于演說術(shù),亞里士多德將其定義為一種在任何一個問題上都能找到所能利用的各種說服方法的才能。[3]其目的是通過演講、論辯、布道達到說服受眾的目的,更多服務(wù)于政治和宗教。而新修辭凸顯了語言在交際中的地位,但其并不局限于語言的本位,也不僅限于文本中的修辭格,它更多的與心理學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科交叉。在代表當(dāng)代修辭理論發(fā)展的話語中,修辭是一種認知視角和認知活動,描寫和呈現(xiàn)語言與現(xiàn)實世界的關(guān)聯(lián),關(guān)注如何有效運用以語言為主的象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度以及行為,而不僅僅局限于美學(xué)和演講。[4]從本質(zhì)上說,新修辭與外宣翻譯具備一系列的共同點,使得二者在一定程度上達到有機契合,其豐富了外宣翻譯的理論基礎(chǔ),成為既功能理論、跨文化交際論、語用學(xué)等理論后外宣文本翻譯的又一指導(dǎo)性原則。
1.以語言為象征資源的活動
從古典修辭到新修辭都離不開語言這一本位,其目的是通過話語影響受眾。無論是早期的“勸說藝術(shù)”還是當(dāng)代的“認同藝術(shù)”,新修辭繼承其精髓,扎根于語言,被視為通過象征手段,影響人們思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐。[5]而外宣翻譯作為翻譯的一種形式,以語言為基礎(chǔ)并涉及語際轉(zhuǎn)換,除了對外傳播信息外,同時還肩負起跨文化溝通、本國形象塑造等一系列責(zé)任,是基于語言而又超越語言的活動。
2.以受眾為核心的跨學(xué)科研究
西方修辭學(xué)自古將“受眾”擺在極其重要的位置,聽眾是構(gòu)建、交流意義的參與者,是熟知邏輯論證或辯證法的智者[6],一些修辭活動以影響受眾為前提,通過演說者/作者的言辭影響受眾的觀點態(tài)度,甚至行為。修辭是以認同為起點,以說服為目的,肯尼斯伯克在新修辭中更加強調(diào)“認同”或“同一”,同一(identification)的概念是伯克對修辭學(xué)定義的主要延伸,“同一”來自于“實質(zhì)”這一概念,自我由各種實質(zhì)或特性構(gòu)成, 包括物質(zhì)、職業(yè)、朋友、行為、信念和價值觀等。當(dāng)與他人享有某些共同特質(zhì)時, 就取得了與他人的同一。[7]
外宣翻譯的目的是用外文提供本國信息的同時用信息影響讀者,使其認同作者觀點、態(tài)度,達到對外宣傳,弘揚本國文化的目的。黃友義曾指出外宣翻譯要遵循“三貼近”原則,貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國的信息需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[8]因此譯者不僅要考慮翻譯的內(nèi)容,同樣要關(guān)注翻譯的方式,將受眾即目標(biāo)讀者的預(yù)期反應(yīng)納入翻譯環(huán)節(jié)中重點考量,既要考慮“譯什么”,又要考慮“怎么譯”,既要考慮東西方修辭傳統(tǒng)造成的英漢語言差異,又要考慮語言背后的文化差異、生活習(xí)慣、思維方式等。
三、高校外宣材料翻譯基本原則
語言作為象征資源在新修辭中占據(jù)重要地位,哈里克 在The History and Theory of Rhetoric: An Introduction一書中提到了四種修辭資源,其在幫助實現(xiàn)勸說目的中起到了重要的作用,英漢語修辭資源的差異性可以作為衡量譯文有效性的方法,也可以作為外宣材料翻譯的基本原則。在以下的修辭資源中,我們分別從英漢語的平行文本出發(fā),了解英漢語修辭的異同,旨在為翻譯方法提供基本的原則指導(dǎo)。
1.Arguments說理論證
說理論證就是利用原因/理由去支撐結(jié)論,進而達到影響觀眾的目的。[9]在東西方修辭傳統(tǒng)中,都有運用推理進行說服的方式,亞里士多德也曾提出“訴諸邏輯”(Logos)的勸說方式,漢語自古以來也有“曉之以理”的勸說方法。如在今年的新冠疫情下,國內(nèi)外研究型高校在其官網(wǎng)都刊登了病毒檢測方面的最新研究進展,以說理的方式闡述了病毒檢測的重要性,說服讀者認同高校的研究能力,并對未來的病情防控做出展望。如南開大學(xué)的研究成果:“病毒檢測是新冠肺炎疫情防控的關(guān)鍵一環(huán)。病毒檢測速度的快慢,直接影響隔離、診斷、救治等一系列工作的效率。南開大學(xué)與國內(nèi)多所高校及相關(guān)生物醫(yī)藥企業(yè)的科研團隊聯(lián)合攻關(guān),成功研制出新型冠狀病毒(2019-nCoV)IgM/IgG抗體聯(lián)合檢測試劑盒。其中的快速測試卡可在15分鐘左右完成檢測,具有操作簡便、容易判讀、靈敏度高等優(yōu)勢。”[10]
再如,英國萊斯特大學(xué)的研究成果:“A new approach to testing for coronavirus(COVID19) is to be trialed by researchers here at the University of Leicester, which could determine whether a person is infectious or not -even before symptoms are present. If successful, the approach could greatly simplify large scale screening for the virus and curb the spread of the disease.”[11]
2.Appeals訴求策略
訴求策略是象征手段,可以引發(fā)讀者的情感或忠誠、投入等態(tài)度。[12]此類修辭資源是通過一系列手段影響受眾的情感態(tài)度,以尋求共鳴,并通過權(quán)威達到讓讀者認同的目的。這與亞里士多德在古典修辭學(xué)中提到的“pathos”(訴諸情感)和“ethos”(訴諸人格)不謀而合,而東方修辭中也有“動之以情”的傳統(tǒng)。在外宣語篇中,通過列舉客觀事實、數(shù)據(jù)、引出權(quán)威機構(gòu),或使讀者產(chǎn)生情感共鳴并達到認同等均屬于此策略的范圍。如:“近日,第十六屆天津市社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎獲獎成果名單正式公布,南開大學(xué)共有56項成果獲獎,其中一等獎14項,二等獎13項,三等獎29項。這些獲獎成果涵蓋了我校馬克思主義、文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、管理、法學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、藝術(shù)學(xué)等學(xué)科,是南開大學(xué)人文社會科學(xué)教師近年來在基礎(chǔ)理論研究、應(yīng)用研究和對策咨詢服務(wù)方面辛勤耕耘的結(jié)晶,是南開大學(xué)人文社會科學(xué)研究綜合實力的充分展現(xiàn)。”[13]
本段網(wǎng)站外宣新聞利用“天津市社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎”的權(quán)威性闡述了南開大學(xué)在社會科學(xué)研究方面的實力,并利用數(shù)字的列舉進一步證實了這一點,達到讓讀者信服的目的。
再如:“Our expertise in planetary space missions, gained through projects such as Cassini, led to our involvement with NASAs Juno mission to Jupiter. Thirteen years after we joined the project, Juno finally entered Jovian orbit in July 2016.”[14]
本段展示出萊斯特大學(xué)在太空探索領(lǐng)域的成就:通過在卡西尼號太空船項目的相關(guān)經(jīng)驗,其能夠參與到美國國家航空航天局木星探測任務(wù),利用眾所周知的太空探測權(quán)威機構(gòu)進一步證明了大學(xué)在航空航天方面的研究實力。
再如,在萊斯特大學(xué)英語教育專業(yè)介紹板塊,有如下信息:
“Youve got a few years of teaching experience under your belt, but youre ready to build your academic and professional expertise in the field of English Language Teaching practice. This degree can make it happen.”[15]
此信息關(guān)注了讀者的情感共鳴,以在職教師具備教學(xué)經(jīng)歷但缺乏相關(guān)學(xué)術(shù)知識為出發(fā)點,站在讀者立場上,喚起其接受繼續(xù)教育的需求,第二人稱的使用也更加親切,為訴諸情感的典型實例。
3.Arrangements謀篇布局
謀篇布局是指為達到最大效果信息的排列順序,無論是為了達到勸說、澄清事實還是追求美感的目的。[16]英漢語在信息陳述、重點突出等方面有各自的語篇特點。漢語喜歡鋪陳,重點信息往往貫穿于語篇之中或位于語篇的末尾,而英文語篇的重點信息一般都會出現(xiàn)在開頭,因此在翻譯中要適當(dāng)調(diào)整信息的順序。此外,漢語喜歡通篇羅列事實,而英文則結(jié)構(gòu)清晰,以板塊的形式展現(xiàn)外宣材料。如在學(xué)校簡介中,英國萊斯特大學(xué)主頁簡潔明快,分別從:history and campus/facts and figures/publications/ Term and semester dates 四個板塊分別鏈接進入相關(guān)信息。[17]而國內(nèi)大學(xué)簡介多為大篇幅的整版文字介紹,例如南開大學(xué)簡介:從歷史、校訓(xùn)、地理位置、專業(yè)、科學(xué)研究、杰出教師、專家等多方面闡述,符合漢語洋洋灑灑的行文特點。[18]
4.Aesthetics修辭美學(xué)
修辭美學(xué)是指在象征表達中增添形式上、美學(xué)上和力量上的元素。[19]此種修辭資源一般指修辭格但又不限于修辭格。受古代駢體文的影響,漢語喜用四字格,喜用詩詞方式行文,增強表達效果,但英文的語篇詞格使用多集中在比喻、擬人、省略、排比等方式上。
如在國內(nèi)高校網(wǎng)站中,對于校史的介紹采用了詩詞體的表述方式,可以使?jié)h語讀者產(chǎn)生更多的共鳴:“憶往昔,歲月如歌。學(xué)技藝,借鑒雙元,度人強體。尋自信,少年立志,與天比高,歷史曾記?”[20]但在翻譯中如果直譯則會使西方讀者不知所云,因此可以建議進行適度改寫。
又如,在萊斯特大學(xué)專業(yè)介紹板塊中,有如下一段文字:
“Actuarial Science with Data Analytics MSc, PGDip Problem solver. Business analyst. Risk assessor. An actuary wears many hats, but thats what makes a career in the field so rewarding. With a qualification in actuarial science and data analysis, youll have the skills to make your mark in a range of industries.”[21]
文中斜體橫線處的文字采用了排比、比喻、擬人三種修辭格,突出了精算師的多面手角色,進而讓讀者認同其良好的未來職業(yè)前景,達到說服的目的。
四、高校外宣材料翻譯的方法
根據(jù)外宣材料翻譯的基本原則——尊重英漢語修辭資源的異同,在高校外宣材料英譯中,可以使用以下方法。
1.邏輯梳理,保證信度
在外宣材料翻譯中,首先要確保信息真實可靠,可通過擺數(shù)據(jù)、列證據(jù)等方式向讀者傳達客觀真實的信息。其次,通過邏輯梳理,使文本符合論證過程,達到說服讀者的目的。例如:
“當(dāng)前,我們正面臨創(chuàng)建‘雙一流應(yīng)用技術(shù)大學(xué)的機遇與挑戰(zhàn),肩負‘為國家試制度、為地方謀發(fā)展的重要使命?!痹诖司渲校半p一流”指的是2017年9月21日,教育部、財政部、國家發(fā)展改革委印發(fā)《關(guān)于公布世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)高校及建設(shè)學(xué)科名單的通知》,公布42所世界一流大學(xué)和95所一流學(xué)科建設(shè)高校及建設(shè)學(xué)科名單。建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科,是中黨中央、國務(wù)院作出的重大戰(zhàn)略決策,有利于提升中國高等教育綜合實力和國際競爭力,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供有力支撐。漢語在措辭上喜用“第一”等等級詞匯表示闡述對象的重要性及地位,因此本句中“雙一流”為夸張說法,英譯時必須交代其背景,使英文讀者將其置于語境中理解。再有“為國家試制度、為地方謀發(fā)展”體現(xiàn)了本校在教育改革中的先鋒作用,但表述方式也略帶夸張成分。綜合以上分析,本句可以譯為:
“Currently, we are facing both the opportunities and challenges of constructing the university of applied technology in the ‘Double First-Class initiative-the project of establishing world-class universities and disciplinesreleased by the Ministry of Education, the Ministry of Finance and National Development and Reform Commission in 2017. We are also shouldering a historic mission of attempting to conduct a new educational mode and contributing to the local development.”
2.刪繁就簡,信息重組
漢語中的某些闡述為了突出中心,在段落中會反復(fù)強調(diào)關(guān)鍵詞,而英文則一般把重點放在語篇開頭。因此在遇到此類的外宣語篇時,我們可以進行信息重組,刪除意思相近、或有重復(fù)含義的句子。例如:
“課程中的各種活動不來空的、不來虛的、不來假的,其活動對象是要來源于真實世界,活動目標(biāo)是服務(wù)于真實世界。課程實施主題的確定、項目的設(shè)計、內(nèi)容的選擇都要因地制宜的從現(xiàn)實世界中去尋找。其整體,就是真實工程(世界)。”本段中的主題詞“真實”出現(xiàn)過若干次,段落核心點強調(diào)課程與現(xiàn)實世界的聯(lián)系,因此可以將本段信息重組,開頭突出關(guān)鍵詞,并去除冗余的信息:
“All teaching contents come from the real world and all teaching activities serve to the practical needs. It is on the basis of reality that the subjects, teaching contents and educational programs are identified and designed. ”
3.遣詞造句,尋求共鳴
上文中在修辭資源中我們提到了修辭美學(xué),英漢語中都有利用修辭格增強表達效果的傳統(tǒng)。在外宣材料中,我們盡可能的保留詞格,并根據(jù)英漢語各自特點適當(dāng)進行調(diào)整。如:
“實踐出真知,完整育真人。”
“Practice makes perfect. Comprehensive education cultivates top talents.”
此句利用了對仗的修辭方式,譯為英文時,我們既可以保留此“主-謂-賓”的句式結(jié)構(gòu),也可以借用英文中現(xiàn)有的諺語,并對信息進行解釋性翻譯。
五、結(jié)語
高校外宣材料英譯作為外宣翻譯的一種,是學(xué)校擴大國際交流、提升國際知名度、樹立國際形象的第一扇窗口。外宣文本的英譯必須以西方受眾為核心,以讀者認同為根本,用文本受眾喜聞樂見的方式展現(xiàn)譯文內(nèi)容,從而達到對外傳遞信息、展現(xiàn)學(xué)校發(fā)展、促進國際合作的目的。因此此類翻譯文本兼具信息型和勸說型兩種功能,最終的目的是說服讀者,使其認可我國高校目前的發(fā)展,進而開展更廣泛的交流與合作。在此大前提下,譯者作為修辭活動的重要參與者必須了解英漢語修辭資源差異,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,站在受眾的立場上從事翻譯活動,使外宣文本真正“走出去”,達到預(yù)期的目的。
參考文獻:
[1][2]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實-張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.
[3]Aristotle. The Art of Rhetoric. Trans. H. C Lawson-Tancred[M]. Penguin Books. 1990.
[4]陳小慰.作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯[J],福州大學(xué)學(xué)報,2014(2):85-89.
[5]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2004.
[6]宋平峰.西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2011(1):47-50.
[7]鞠玉梅.肯尼斯伯克新修辭學(xué)理論述評:關(guān)于修辭的定義[J],四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):72-76.
[8]黃友義.堅持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J],中國翻譯,2004(6):27-28.
[9][12][16][19]Herrick, JamesA. Introduction to Rhetorical Theory: An Introduction, 3rd ed[M]. Boston: Pearson Education,2005.