陳鐘善
摘 要:本文闡述異域文化,及其在翻譯中加以保留與體現(xiàn)的價值。重點分析日譯漢中作品翻譯的策略,涉及詞匯與描寫兩個方面,前者分成專有名詞和特殊詞匯,后者包括語言和文化。
關(guān)鍵詞:異域文化;翻譯;日語
在閱讀他國書籍時,可以感受到不同民族的文化差異。翻譯層面上,異域文化為原文作品包含的內(nèi)容,而譯文的語言體系中可能無類似的內(nèi)容。簡單來說,翻譯便會遇到不同文化理念。兩個語言體系中的文化信息,應(yīng)當(dāng)在翻譯中盡量保留。以確保譯文作品中能體現(xiàn)出原文的文化環(huán)境,利用作品翻譯,進(jìn)行兩種文化的溝通,完整留下原文語言特點的同時,也能保證譯文讀者的正確理解。
一、異域文化特色
(一)概述
異域文化屬于文學(xué)領(lǐng)域的重要部分,其可表達(dá)地方特點,還可展現(xiàn)出極為豐富的藝術(shù)感。各地文化受到歷史及其他因素的影響,形成獨有的文化體系。異域文化的特點主要包括文本原語系統(tǒng)內(nèi)擁有的,但譯文的語言體系中無相似的表述。在翻譯文本中飽含的異域文化內(nèi)容,可使譯文讀者展開聯(lián)想,以根據(jù)個人的理解逐漸在腦海中形成異于自身語言體系的情境或形象。從譯者的角度來看,原文本作者應(yīng)當(dāng)為想象的創(chuàng)造者,譯者自身應(yīng)為再造者。同時,譯文文本中體現(xiàn)他國的書中形象,并非進(jìn)行本土化設(shè)計。
(二)翻譯的價值
每部文學(xué)作品中基本均會體現(xiàn)出自身民族的文化特點,應(yīng)用的語言系統(tǒng)也與生活中應(yīng)用的一致。基于不同的個人經(jīng)歷、創(chuàng)作思維、文學(xué)類型等多項基本因素,再加上對于文化色彩展現(xiàn)的程度,創(chuàng)作期間勢必會展現(xiàn)出地域性的特征。對于異域文化作品的翻譯價值主要體現(xiàn)兩個層面。其一,單就文學(xué)作品本身而言,其包含原語系統(tǒng)所蘊含的民族文化,推動文化的進(jìn)一步維護(hù)及發(fā)揚。而也是由于多種文化體系的存在,文學(xué)領(lǐng)域才能百花齊放,各有千秋。其二,地域性的文化內(nèi)容可使文學(xué)作品更為鮮活。特別是小說類的作品,作者通過對個人成長環(huán)境、人生閱歷方面展開聯(lián)想,創(chuàng)造的人物會更具說服力[1]。
二、日譯漢的異域文化特色翻譯策略
(一)詞匯層面
1.專有名詞
專有名詞包含人名、組織名稱等帶有特別意思的詞匯及詞組。
一方面,人名及地名。翻譯作品中通常采取直接翻譯的方式,根據(jù)原本的發(fā)音,但音譯原則下,同一詞匯中不可隨意應(yīng)用同音字進(jìn)行翻譯。因此,一般會直接選擇約定俗成的翻譯內(nèi)容。而在日譯漢中,日語作品原本就包含大量的漢字,特別是人名和地名,所以,對此的翻譯一般不會出現(xiàn)音譯或存在誤解的問題。而當(dāng)前的日語常規(guī)表達(dá)方面,此類專有名詞會涉及假名表記或無漢語表記,此時便需譯者根據(jù)情況合理分析。日語體系中,為顯示禮貌,會在稱呼對方時帶有“君”等詞語。我國古代漢語中會有類似的語言表述方式,但現(xiàn)代交流中一般不會應(yīng)用。因此,人名中的禮貌性詞語會直接刪去,以符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式。敬語方面,此類詞語蘊含的情緒可能存在差異,譯者便需結(jié)合語境以及原語作品所要表達(dá)的情感加以斟酌,確??梢哉宫F(xiàn)作品情感,使譯文的整體結(jié)構(gòu)處于原文化體系內(nèi),并有別于譯文的文化環(huán)境。例如,《松井須磨子》中,對于須磨子的稱呼翻譯在不同的情境下,表述也有差別,即須磨姑娘以及須磨子、松井、松井小姐。
另一方面,組織團(tuán)體。同樣以該部譯文作品為例,作品中涉及的組織團(tuán)體包括表演劇團(tuán)和表演的劇目、劇中的人物。此處對于表演劇團(tuán)的翻譯方式采取直譯的方式,如藝術(shù)劇團(tuán)、藝術(shù)座。而劇團(tuán)內(nèi)的成員翻譯時,考慮到讀者的感受,會譯成團(tuán)員及劇團(tuán)成員,而非直譯成座員。對于劇目和劇中人物,會參考其他語言體系,以通用的表述方法完成翻譯。
2.特殊詞匯
除常規(guī)的專有名詞外,還有部分特殊的詞匯。此類詞匯一般蘊含原語的文化特色,其衍生于特定的社會背景。日語中的部分詞匯借鑒我國古代文字內(nèi)容,但仍包含日本本土特點。所以,日譯漢期間,譯者應(yīng)當(dāng)考量承載文化特色的詞匯,翻譯成漢語后,既能保留原有的語言特點,還能讓讀者理解。比如《松井須磨子》中,譯文表述是背狂言?!翱裱浴币辉~由日本民間,藝人在表演節(jié)目前,會背誦極多的臺詞,而該詞便是對此的形容,比喻一種癡迷的狀態(tài)。漢語系統(tǒng)的狂言和其表達(dá)的意思不同,同時也無相似的戲劇模式。所以,為保證譯文讀者的理解,針對該詞便選擇注釋的方式[2]。又如,“納豆”一詞,已經(jīng)在漢語系統(tǒng)中有所體現(xiàn),并與國內(nèi)常用的豆豉同出一家,同時,日本的納豆在國內(nèi)也有市場。因此,僅從翻譯的層面上看,該詞可以直譯,但其中展現(xiàn)的飲食習(xí)慣依舊含有文化特點。
(二)描寫層面
1.語言特點
語言特點是由文學(xué)作品中展現(xiàn)出作者的個人寫作風(fēng)格。在文學(xué)作品中,此類特點大多體現(xiàn)在兩個層面,即作者本身與書中人物的語言特點。前者是由文學(xué)作品的整體呈現(xiàn),后者則是根據(jù)虛構(gòu)人物本身的表達(dá)及行為特征。語言特點能夠反映出作者本民族的文化特點,其承載于其所處的語言系統(tǒng)中。翻譯期間,需保留原語境的文化內(nèi)涵,為此,譯者需掌握原著及其作者的語言特征,并和其所處的現(xiàn)實社會相聯(lián)系。例如《松井須磨子》的作者,提倡女性解放,在翻譯時需完整保留其特色。書中作者完全處于觀察者的角色,同時,作者幾乎不會直接展現(xiàn)出個人的情感,一般會融入書中其他人物及現(xiàn)象中。該書的譯文,書中欲言又止的內(nèi)心活動,從日本人思想意識方面來看,不會也不敢去干預(yù)別人,所以,會出現(xiàn)不再繼續(xù)追加詢問或探討的語句。而我國的文化思想中,面對朋友或是毫不熟悉的人,也會說出自己的想法。譯者在翻譯期間,需完全理解創(chuàng)作者本身的想法,在肯定某種觀點卻又不能直接表述的情況下,為保證譯文讀者的理解,便在原句的基礎(chǔ)上添加部分介詞或關(guān)聯(lián)詞等,以展現(xiàn)出想說卻又不說的情緒。
人物語言特點方面,其同樣受到自身的身份及生活背景等方面的影響,可從其的交流及行為體會出來。比如《松井須磨子》中的松井和他人不同,在書中所描繪的社會形勢下顯得格格不入,而她的行為也正是由于其本身的人物性格及社會環(huán)境才凸顯出不適宜。此種對比使得譯文讀者更容易理解人物的特點,感受日本那個歷史階段的文化特點。
2.文化事物
作品中的文化事物內(nèi)含有區(qū)域性的大量信息,包括社會環(huán)境、政治條件、風(fēng)土民情等,其最能顯現(xiàn)出異域文化的特征。對此,需要譯者能精確掌握原文的思維意識、宗教等元素,并確??梢允褂米g文語言準(zhǔn)確表達(dá)出異域文化的內(nèi)涵,由此才能保證翻譯的價值。例如,對于日本葬禮方面的描寫,日本會以石膏及蠟為死者做雕塑,和中國的喪葬儀式存在差異,而此也體現(xiàn)出異域文化。翻譯“面像”一詞時,為避免譯文讀者無法準(zhǔn)確了解意思,便譯成死者的石膏,雖然在語言表述連貫性方面有所欠缺,但可以保證譯文為讀者理解。又如,在我國的喪葬儀式中,隨葬品一般是器具、金銀等物品,對于易腐的物品不會與死者放在同一空間內(nèi),以免縮短其保存的時長。但在日本,會直接將死者生前喜愛的食物作為隨葬品。習(xí)俗上的差異也能展現(xiàn)出文化的差異[3]。
三、結(jié)語
在翻譯行為進(jìn)行中,譯者首先需考量原文所要表達(dá)的信息,基于對原著尊重的前提下,適當(dāng)結(jié)合原語體系的文化特色加以優(yōu)化。簡單而言,詞匯盡量采取直譯,部分可能存在誤解的詞匯,應(yīng)當(dāng)加以注釋。描寫層面則需要譯者真正了解原著表達(dá)的含義,以更為細(xì)致適宜的譯文語言進(jìn)行表述。對此,譯者應(yīng)當(dāng)在注重其他語言文化的同時,強化對本民族語言的體會,確保翻譯的準(zhǔn)性。
參考文獻(xiàn)
[1]張秀梅.日漢多重復(fù)句構(gòu)造差異及互譯方法探索[J].日語教育與日本學(xué)研究,2020(00):249–253.
[2]鞠佳穎.日語隱喻表達(dá)的漢譯處理方法[D].長春:吉林大學(xué),2018.
[3]張利梅.片桐芳雄等《教育から見る日本の社會と歴史》日譯漢翻譯實踐報告[D].保定:河北大學(xué),2018.