• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯策略

      2020-12-17 03:32:48曹林娟
      青年與社會 2020年23期
      關鍵詞:翻譯策略電影

      摘 要:隨著信息傳播媒介和電影行業(yè)的發(fā)展,電影字幕翻譯日益受到人們的重視。為廣大觀眾掃清理解障礙,站在文化統(tǒng)合的高度,翻譯出趣味橫生而又易于被觀眾接受的字幕語言,就成為廣大字幕翻譯者努力的方向。美國動畫電影《功夫熊貓2》在中國上映以來,取得了巨大的成功。文章以電影字幕翻譯策略為出發(fā)點,分析了《功夫熊貓2》在字幕翻譯方面的特色,以期能增強本土觀眾的傳統(tǒng)文化認同感。

      關鍵詞:電影;字幕語言;功夫熊貓2;翻譯策略

      進入21世紀之后,全球化在社會、政治、經濟、文化、生活等多個方向的擴展不斷深入。作為廣受大眾歡迎的藝術表現形式之一,電影在世界文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。自2008年起,美國夢工廠陸續(xù)推出了以中國傳統(tǒng)武術為題材的動畫電影《功夫熊貓》和《功夫熊貓2》?!豆Ψ蛐茇?》繼承了第一部電影中的傳統(tǒng)文化元素,以更加波瀾壯闊的故事情節(jié)和絢麗的畫面政府了數億觀眾,在全球取得了數億的票房。這部動畫電影之所以能取得如此輝煌的成就,與擔任字幕翻譯工作的上海電影制片廠廣大工作者的辛勤勞動是分不開的。正是因為他們將歸化與異化的翻譯策略運用到了爐火純青的地步,這部西方電影作品才別具中國文化特色與韻味。文章結合電影翻譯知識,對這部電影的字幕翻譯策略進行了探討。

      一、電影字幕翻譯策略與《功夫熊貓2》概述

      電影字幕翻譯分語內字幕和語際字幕兩種,電影字幕翻譯形式以語際字幕為主。語際字幕,又稱字幕翻譯,即在保留影視原聲的情況下將源語翻譯為目的語疊印在屏幕下方的文字翻譯。電影字幕翻譯,應遵循文學翻譯的一般規(guī)則,還應有其自身的特點,如聆聽性、綜合性、瞬時性、無注性和通俗性。從文化的角度來看,電影字幕翻譯其實就是將一國語言和文化轉換為目的語言模式和文化氛圍的轉換過程,與文學翻譯相比,不過是它有著更高的邏輯性、藝術性、感染力要求而已。究其原因,電影是一種集聲色動畫于一體的藝術形式,它的字幕翻譯也務必讓觀眾看起來感到親切、熟悉才好。雖然電影翻譯作為一個獨立的研究領域(1995年)才興起不到二十年的時間,但是,在影視行業(yè)蓬勃發(fā)展的大環(huán)境下,毋庸置疑,電影翻譯已經成為翻譯研究領域一個重要的分支。目前,使用最為普遍的電影字幕翻譯方法是歸化與異化翻譯策略,歸化翻譯是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,歸化式翻譯側重用流暢的語言表達和傳統(tǒng)情調來取悅譯語觀眾,大量使用現成的表達方式是其主要特征,這一翻譯方法的代表人物是尤金.奈達。而異化翻譯則是以源語文化為歸宿,它全然不顧譯語文化中早已存在的表達方式,側重用新穎、陌生乃至流暢的語言表達來實現藝術和生活的對等,美國學者勞倫斯.韋努是這一翻譯理論的代表人物?!豆Ψ蛐茇?》字幕翻譯中中就大量運用了歸化字幕翻譯策略。

      2011年6月上映的夢工廠動畫電影《功夫熊貓2》是其2008年作品《功夫熊貓》的續(xù)集,這部電影在內容和人物形象上沿襲了上一部的形象,又加入了一些新的人物,如兇狠的沈王爺和神棍羊仙姑,其內容、劇情、氣息更加中國化?!豆Ψ蛐茇?》在商業(yè)模式運作上十分成功,在字幕翻譯方面更是別具特色,歸化翻譯策略的靈活運用,使譯作趣味橫生,喜感十足。這部帶有成龍功夫喜劇色彩的電影作品之所以能受到人們的喜愛,其字幕翻譯可以說是功不可沒。

      二、《功夫熊貓2》字幕翻譯策略

      (一)歸化策略,翻譯語言主打中國風

      《功夫熊貓2》這部美國動畫電影,在場景、故事發(fā)展、對白和人物形象塑造方面,大量運用了中國傳統(tǒng)元素,主打中國風,以熊貓這一廣受關注的藝術形象來吸引不同年齡層次的受眾。但是,與第一步相比,第二部顯然在細節(jié)處理上更顯細膩,在與中國傳統(tǒng)元素有關聯(lián)的部分,都運用了大量富含漢語言文化內涵的詞語。為了保證電影的原滋原味,讓中國觀眾通過字幕實現無障礙交流,在字幕翻譯中,電影選擇了以目的語言文化背景為導向的歸化翻譯策略,廣泛使用漢語四字格、社會流行語、俚語等元素,消除譯制片自身的語言陌生感,來拉近受眾與西方電影的距離。如在電影中,鳳凰城的居民在阿寶家新開的面店用餐時,店小二如此招呼顧客:More tea?Lemon sauce?電影字幕翻譯為:“加點湯,給點醋”,湯、醋,非常符合中國人吃面的習慣,而“加”、“給”兩字,切合畫面,又賦予人物語言以節(jié)奏感,畫面形象和效果都非常突出。阿寶深入敵穴前,與同伴對話:Well get inside,and then youll stopped.字幕組在此將對話中的“進入”翻譯成“溜進去,打敗”,將“阻止”翻譯成“攔住”,運用生化出來的動詞將阿寶此行連貫成一個整體,可謂是根據劇情需要做出的生動調整和改變。

      這部電影作品沿襲了第一部的搞笑風格和中國化元素,語言簡單,但是包含著大量的俚語和幽默詞匯。字幕翻譯工作者兼顧中西文化差異性,為了更好地滿足中國觀眾的視覺需求,較多習運用歸化策略去處理外來俚語。如譯者將電影中的Tigereess、Lord shen、Soonthsayer,分別用替換的方法譯為虎嬌娘、沈王爺、羊仙姑,彌補了直譯手法那種詞不達意的缺陷。同樣,在連貫式對白中,歸化翻譯策略也運用廣泛。在羊仙姑一段,有:She foretold that if Shen continue down to this dark path.原意為:她預言沈王爺會一條路走到黑。譯者在這里將它譯為:她預言到,如果沈王爺繼續(xù)在這條路上執(zhí)迷不悟的話。在這里,譯者在語言翻譯中融入了許多漢語文化內容,使翻譯過來的譯文顯得更加流暢易懂,這一歸化翻譯策略既保持了對源語言的忠實,又符合電影字幕瞬時性、角色口型特征,可謂是生動彰顯了電影的文化內涵。

      (二)歸化策略傳達美式幽默

      在好萊塢電影中,美式幽默和無厘頭搞笑可以是必不可少的元素。美國動漫電影的受眾群較中國動漫電影的受眾群要寬泛許多,成年觀眾也是其主要目標群體,因此,幽默睿智的語言和看似成熟的想法,在美國動畫電影中比比皆是。《功夫熊貓2》中的美式幽默大都采取了直譯的方法,目的是盡最大可能保持語言的生動有趣和電影的可看性。如在電影開始,強盜們入侵村莊時,阿寶大叫道:“Danger,tell those musicians to syart playing some action music,cuz it is on.”譯者將此譯為:危險,讓這些音樂家們來些動感音樂吧,我們馬上可以看到好戲了。阿寶這位平民英雄詼諧幽默的性格和蓋世大俠的風范可謂是被刻畫的淋漓盡致。這部電影在夸張搞怪上,也充分考慮到了少年兒童這一特殊受眾群體的理解能力和教育需求,在成人化的語言處理方面盡可能展現出更多的童趣。

      英語里有許多固定語法結構,有著固定的意思,不能直譯,譯者采用歸化翻譯策略,將其意譯,可以使字幕譯文簡潔生動,在理解上更為容易。熊貓阿寶與五位師父在前往孔雀宮的路上,“悍嬌虎”有這樣一句復雜難懂的話:— I hope this turns out better than your plan to cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boiling water cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boil-ing water.依照原文字詞翻譯原則,可知這句話的意思是:我希望這次結果會比你上次想出的把生米和沸水灌進肚子里來煮飯的計劃要好。但是,譯者在這里聰明地將其刪繁就簡,譯為:告訴我你打算怎么辦?阿寶,你能不能想一個靠譜點兒的計劃?”在這里,角色的性格、形象得以保全,而又使對話多了一股通俗戲謔的味道,給觀眾帶來了更多的樂趣。

      (三)規(guī)劃策略之漢語特色詞匯和流行語性使用

      《功夫熊貓2》是一部為中國文化為基本素材的影片,富有中國特色的語言文化詞匯和中國元素是這部電影的一大特色。為了更好的反映電影特定的社會、文化、歷史、風俗等內容,電影會經常出現會出現許多包含特定文化信息的詞語,在這類詞語的翻譯過程中,歸化的作品便體現出來。首先,結合電影受眾的觀影需求,電影中不能出現歸于晦澀難懂的語言或詞匯。其次,在時間和空間控制上,字幕翻譯必須將簡單明確作為首要參考目標,選擇能充分表達語言主旨的詞匯來滿足觀眾觀影需求。以此為依據,在這部電影中,譯者大量使用了別具中國特色的漢語詞匯、中國流行語,甚至雙關語,目的就是增強影片的可接受性,縮短不同年齡階層的受眾在觀影時的心理距離。如在宮門城門,四處都是依附于Lord Shen(沈王爺)的狼群,于是就出現了這樣的對白:-So that was stealth mode huh? (這既是你所說的潛行模式了,嗯?)-Be honest,not one of my stronger mode.(憑良心講,這不是我的強項。)-At the first sight of trouble,Ill give you a signal.(要是我一瞅到苗頭不對的話,我立刻通知你們?。。?Ok,keep it cool,keep it cool.(好吧,淡定,淡定。)大量漢語詞語的使用,與中國觀眾的心理慣性相吻合,能夠使他們油然而生一種近距離的親切感。

      作為現代文化傳播的重要載體和藝術形式之一,電影在社會文化交流和傳播中的作用越來越受到人們的重視。影視作品字幕翻譯是影視藝術跨文化傳播的重要組成部分,電影字幕翻譯既要遵循電影的藝術特點,又要兼顧翻譯原則,靈活運用傾向于觀眾語言習慣的歸化翻譯策略,最大限度地滿足觀眾的觀影和審美需求,只有這樣,才能促進電影的廣泛傳播,為更多的觀眾提供營養(yǎng)更加豐富的文化大餐。

      參考文獻

      [1]鄭帥.基于文化視角的英語電影字幕翻譯策略[J].濮陽職業(yè)技術學院學報,2020,33(03):78-81.

      [2]周亮亮.電影字幕翻譯的“質”與“量”[J].林區(qū)教學,2019(12):93-96.

      [3]牟薇薇,才娟,呂梅.文化傳播視域下電影字幕翻譯策略研究[J].哈爾濱學院學報,2019,40(06):93-96.

      [4]肖海燕.電影字幕翻譯之語境順應研究[J].海外英語,2019(05):151-152.

      [5]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽師范學院學報,2019,38(01):79-81.

      作者簡介:曹林娟(1983- ),女,河南鞏義人,碩士,鄭州商學院通識教育中心助教,研究方向:美國文學。

      猜你喜歡
      翻譯策略電影
      淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      論胡玫《孔子》編劇藝術得失
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:36:07
      莫言文學作品電影改編
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:34:58
      湯姆?提克威影片的審美特征
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:30:22
      解讀張藝謀影片的視覺審美
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:24:36
      后現代視域下香港電影的解構與建構
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:08:24
      阿瓦提县| 景东| 安多县| 禹州市| 新河县| 永靖县| 丰都县| 双牌县| 特克斯县| 南涧| 玉环县| 博白县| 兖州市| 会昌县| 应城市| 旺苍县| 祁门县| 马关县| 登封市| 吴江市| 庄浪县| 万安县| 宁德市| 铜梁县| 会泽县| 阳曲县| 建德市| 东阿县| 固阳县| 绥宁县| 桃园县| 高平市| 明光市| 成武县| 遂川县| 宜阳县| 郴州市| 潼南县| 横山县| 宝丰县| 连江县|