• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析目的論視角下的英語習(xí)語翻譯

      2020-12-23 04:21:37張春花
      校園英語·下旬 2020年8期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語目的論翻譯

      【摘要】習(xí)語是語言的精華,具有豐富的文化內(nèi)涵。英語習(xí)語的翻譯不僅是將英語轉(zhuǎn)換成漢語,更是兩種文化的交流。德國(guó)功能派目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯目的決定翻譯方法。在目的論的視角下,可以采用多種翻譯策略和方法翻譯英語習(xí)語,以促進(jìn)中西方文化交流和世界文化繁榮發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】目的論;習(xí)語;翻譯

      【作者簡(jiǎn)介】張春花(1982-),女,南京傳媒學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

      一、引言

      習(xí)語可以稱作是語言“濃縮的文化”,具有鮮明的民族特點(diǎn)和深厚的文化內(nèi)涵。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷增強(qiáng),各國(guó)之間的聯(lián)系更為緊密,交流更為頻繁,跨文化交際的重要性更為突出,而恰當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語翻譯可以有效促進(jìn)跨文化交際。因此,能在展現(xiàn)原語習(xí)語特點(diǎn)和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使譯文的讀者理解和接受成為翻譯的重中之重。本文從弗米爾的翻譯目的論視角出發(fā),結(jié)合英語習(xí)語的特點(diǎn), 通過分析英語習(xí)語實(shí)例來探討英語習(xí)語的翻譯策略和方法,以期有效促進(jìn)跨文化交際。

      二、目的論及其原則

      20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),其代表人物及理論有:賴斯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能分類說、弗米爾的翻譯目的論、曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論。費(fèi)米爾目的論在一定程度上突破了對(duì)等翻譯理論的束縛,認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯目的決定翻譯所采用的策略和方法。該理論強(qiáng)調(diào)把翻譯活動(dòng)的重心轉(zhuǎn)向目標(biāo)語文化和譯文接受者,突出了譯者主體性和創(chuàng)造性,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的價(jià)值和意義。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)要遵循的原則有目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在具體的譯入語境中明確其目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使譯文接受者理解英語習(xí)語在譯入語交際語境中的意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間保持語際連貫一致,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

      三、英語習(xí)語的特點(diǎn)

      習(xí)語是人類在長(zhǎng)期的社會(huì)生活過程中使用并經(jīng)過自然沉淀而形成的固定短語或短句,本文所要討論的是廣義上的習(xí)語,包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、典故(allusions)、格言(maxims)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)、歇后語(enigmatic folk similes)、慣用語(idiomatic expressions)等。習(xí)語具有結(jié)構(gòu)緊湊、形式簡(jiǎn)潔、語言精辟、表達(dá)生動(dòng)、趣味雋永等特點(diǎn)。由于東西方人們所處的地理環(huán)境、歷史背景、社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗文化、生活習(xí)慣等方面的差異,習(xí)語所蘊(yùn)含的民族特色和文化內(nèi)涵各不相同。在跨文化交際背景下,譯者不僅要掌握兩種語言,同時(shí)要熟悉兩種文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、深刻理解英語習(xí)語及其文化背景,既要表達(dá)出英語習(xí)語的含義與其包含的形象,又要使譯文符合譯入語文化背景,易于讀者理解和接受。因此譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法并合理運(yùn)用有著重要的意義。

      四、目的論視角下英語習(xí)語翻譯方法

      目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法,譯者可以在目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,在尊重中西文化差異的前提下,研究翻譯目的、分析目標(biāo)讀者,深入解讀源語文本、采用多種翻譯方法進(jìn)行英語習(xí)語翻譯,更好地促進(jìn)中西方文化的交流和發(fā)展。

      1. 直譯法。直譯法是指在符合譯文語言規(guī)范以及譯文讀者易于理解的前提下,直接翻譯這類習(xí)語,通過字面翻譯來保留原文習(xí)語的民族、歷史、文化、地域等比喻和形象的特點(diǎn),這樣既能較完整地保存原文的表達(dá)方式,又可以豐富譯文語言,即遵循目的論的忠實(shí)性原則,使譯文文本再現(xiàn)原文文本的內(nèi)容和特點(diǎn),保持語際連貫一致。例如:Walls have ears“隔墻有耳”,源自一個(gè)傳說,即凱瑟琳女皇曾經(jīng)在盧浮宮的房間墻內(nèi)安裝了一種特殊材料,在一個(gè)房間里講話,在另一個(gè)房間里可以聽得一清二楚,就這樣凱瑟琳女皇偷聽到很多機(jī)密的情報(bào)。在中國(guó)古代,也有古者言:“墻有耳,伏寇在側(cè)”,英漢兩種語言都用“墻有耳朵”這個(gè)比喻形容密謀的事情被人偷聽去了,英漢兩個(gè)習(xí)語可以用來表達(dá)同樣的含義,這時(shí)可以直譯。又如fish in troubled/muddy waters“渾水摸魚”,源自一則寓言故事:有一個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚,用縛著石塊的繩子拍擊河水,使泥水泛起,河水渾濁,魚兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),就這樣漁夫捕到很多魚。英語習(xí)語的含義是to take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,對(duì)應(yīng)中文譯文的含義是比喻乘混亂的機(jī)會(huì)攫取不正當(dāng)利益,英漢兩種習(xí)語在語言形式和比喻含義上都十分相似,這時(shí)可以直譯。

      這樣的英語習(xí)語有很多,采用直譯法既保存了原文習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地表達(dá)了原意,也不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想,而且增加了閱讀趣味性,例如:cold war“冷戰(zhàn)”;a gentleman' s agreement“君子協(xié)定”;to be on the thin ice“如履薄冰”;armed to the teeth “武裝到牙齒”;to strike while the iron is hot“趁熱打鐵”;to break the record“打破記錄”;castle in the air“空中樓閣”。

      2. 直譯加解釋法。由于中西社會(huì)文化的差異,有些英語習(xí)語的含義在漢語中完全不存在,造成了詞義上的空缺,在這種情況下,譯者可以在翻譯目的論目的原則的指導(dǎo)下,將翻譯的重心轉(zhuǎn)向目標(biāo)語文化、譯文接受者及譯文的交際目的,采取直譯加解釋的方法來翻譯,這樣既可以保留原文習(xí)語的意義、形象與風(fēng)格,又可以使譯文讀者更好地理解其寓意。例如:英語典故Achilles'? heel,如果譯者直譯為“阿基里斯的腳跟”,譯文讀者會(huì)感到疑惑不解,這時(shí)可以直譯后加以解釋“阿基里斯的腳跟(唯一致命的弱點(diǎn))”。這個(gè)典故中阿基里斯是荷馬史詩中的希臘英雄,傳說其母為了讓他煉成刀槍不入之軀,在他剛出生時(shí)就將其倒提著浸進(jìn)冥河,以使他全身刀槍不入,遺憾的是,被母親捏住的腳后跟卻不慎露在水外,全身留下了一處“死穴”,后因腳跟受傷而死,這一典故被用來比喻再強(qiáng)大的英雄也有致命的死穴或軟肋。

      還有一些這樣的英語習(xí)語,采用直譯加解釋法既保留原文習(xí)語的形象,又易于讀者理解,例如:to carry coals to new castle“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉(紐卡索是英國(guó)的產(chǎn)煤地)”;There is no rose without a thorn“沒有不帶刺的玫瑰(世上沒有十全十美的幸福;有樂必有苦)”;A good dog deserves a good bone“好狗應(yīng)該得到好骨頭(有功者受獎(jiǎng))”;An old dog will learn no new tricks“老狗學(xué)不出新把戲(老頑固不能學(xué)新事物)”。

      3. 直譯聯(lián)想法。由于兩種民族文化的差異,盡管有些習(xí)語本身的含義或比喻義基本相同,但表達(dá)方式差異較大,對(duì)于這些習(xí)語,可以在翻譯目的論的目的原則和忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,采取直譯聯(lián)想法,使譯文文本先呈現(xiàn)原文文本的內(nèi)容和特點(diǎn),后促使譯文讀者聯(lián)想到他們熟悉的習(xí)語。例如:Bad workmen often blame their tools“拙匠常怪工具差(聯(lián)想:不會(huì)撐船怪河彎)”;He who laughs at crooked men should need walk very straight“笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直(聯(lián)想:己不正不正人)”;Its a long lane that has no turning“路必有彎;世上沒有直路(聯(lián)想:事必有變;瓦片也有翻身日)”。

      4. 意譯改造法。受文化因素的影響,有些習(xí)語直譯時(shí)無法傳達(dá)原文的目的信息,這時(shí)可以舍棄原文某些形式上的特點(diǎn),將原文中要表達(dá)的形象轉(zhuǎn)化為譯文讀者所熟悉的形象,譯出其隱含的意義,即遵循翻譯目的論的目的原則,將翻譯的重心轉(zhuǎn)向目的語文化、譯文接受者及譯文的交際目的。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海活動(dòng)在英國(guó)人生活中占有重要地位,他們通過航海來了解和探索未知的世界,由此產(chǎn)生了大量與航海相關(guān)的習(xí)語,比如花錢浪費(fèi),大手大腳,用spend money like water來表達(dá)。在漢語中沒有相對(duì)應(yīng)的習(xí)語,考慮到整個(gè)漢民族進(jìn)行生產(chǎn)生活的環(huán)境是陸地,因此可以將其翻譯為“揮金如土”。又如,a cat on hot bricks“熱鍋上的螞蟻”,a cat on hot bricks表達(dá)的形象是一只在熱磚頭上行走的貓,痛苦又焦急,這和漢語中“熱鍋上的螞蟻”有相似的比喻含義,翻譯時(shí)更換了形象,更易于讀者理解。

      有很多這樣的英語習(xí)語,采用意譯改造法轉(zhuǎn)換原文習(xí)語的形象,不但較好地傳達(dá)了原文的隱含意義,更符合交際語境。例如:a lion in the way “攔路虎”;bark up the wrong tree“攻錯(cuò)了目標(biāo)”;as old as Methuselah“長(zhǎng)命百歲”;to be at the end of one' s rope“山窮水盡”;wear one' s heart on one' s sleeve“十分坦率”;to drink like a fish“牛飲”;a snake in the grass“潛伏的危險(xiǎn);潛伏的敵人”;Let sleepy dogs lie“不要打草驚蛇”;He cries wine but sells vinegar“他掛羊頭賣狗肉”。

      5. 對(duì)聯(lián)增字法。有些帶有濃厚文化色彩的習(xí)語如果只按字面意義進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使讀者難以理解,而只譯其隱含意義又會(huì)失去其比喻意義,這時(shí)就可以采用增字法來翻譯。增字法是對(duì)習(xí)語中某個(gè)部分或隱含部分的補(bǔ)充說明。在翻譯目的論的目的原則和連貫性原則的指導(dǎo)下,采用對(duì)聯(lián)加字的手段處理,可以使譯文接受者更準(zhǔn)確地理解并接受譯文的含義,更好地了解譯文在交際語境中的含義。例如,Great men are not always wise直譯是“偉人也不總是聰明的”,含義“再聰明的人也有糊涂的時(shí)候”。如用對(duì)聯(lián)增字法可以譯為“人有失手日,馬有失蹄時(shí)”或“老虎也會(huì)打盹,好馬也會(huì)失蹄”或“智者千慮,必有一失”。

      有部分這樣的英語習(xí)語,采用對(duì)聯(lián)增字法可以將隱含之義表達(dá)出來,易于讀者理解,例如Ill news comes apace“好事不出門,壞事傳千里”;He who keeps company with the wolf will learn to howl“近朱者赤,近墨者黑”;The mills of God grind slowly“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”;Soft fire makes sweet malt“好事多磨,慢工出細(xì)活”;Fish begins to stink at the head“上梁不正下梁歪”;Nothing succeeds like success“一事成功,事事順利”。

      五、結(jié)語

      習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,具有豐富的民族、歷史和地方色彩,是語言中不可或缺的部分。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語可使我們的語言變得更加精煉、生動(dòng)、形象、有趣。從某種程度上來說,英語習(xí)語的翻譯過程就是再學(xué)習(xí)、再思考、再創(chuàng)作的藝術(shù)加工過程。英語習(xí)語的翻譯不僅是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的溝通與交流的過程。這就需要譯者在功能派目的論的指導(dǎo)下,基于習(xí)語翻譯目的、目標(biāo)語文化背景和譯文交際意義,認(rèn)真研究、分析和比較習(xí)語所蘊(yùn)含的中西文化差異,既要兼顧到原文的含義、形式和風(fēng)格,又要考慮到譯文的文化背景及譯文的實(shí)用性和可操作性,靈活采用多種翻譯策略,更好地促進(jìn)跨文化交際。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杭建琴.目的論視域下英語海洋類習(xí)語翻譯技巧探究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(10):44-45.

      [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

      [3]趙曉燕.功能主義翻譯目的論視角下的漢語習(xí)語英譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(04):112-117.

      猜你喜歡
      習(xí)語目的論翻譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      榆社县| 台州市| 堆龙德庆县| 乌海市| 资兴市| 连平县| 贞丰县| 呼图壁县| 湄潭县| 三穗县| 大竹县| 灵川县| 田林县| 翁源县| 东平县| 兴山县| 奉新县| 禹州市| 临朐县| 双峰县| 潍坊市| 额济纳旗| 根河市| 新宾| 旺苍县| 汝南县| 榆树市| 五台县| 三台县| 池州市| 宣化县| 峨眉山市| 武冈市| 神池县| 威信县| 布尔津县| 新丰县| 修文县| 阿拉善右旗| 梁河县| 黔东|