【摘要】當(dāng)前,翻譯本科與研究生教學(xué)存在諸多問(wèn)題,傳統(tǒng)教師講解學(xué)生筆頭練習(xí)的授課模式授課效果不佳,無(wú)法培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才。本文研究在學(xué)校引入傳神教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)后,對(duì)筆譯教學(xué)模式所做出的改進(jìn),構(gòu)建教師理論知道與課堂練習(xí)相結(jié)合,課上實(shí)踐與課后實(shí)踐相結(jié)合的混合式教學(xué)模式,探討了翻譯課堂多重教學(xué)活動(dòng)與合理有效的評(píng)價(jià)模式。
【關(guān)鍵詞】混合教學(xué)模式;翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái);課堂評(píng)價(jià)
【作者簡(jiǎn)介】蔡新興,武漢科技大學(xué)城市學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部外語(yǔ)系。
一、高校引入翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的必要性
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人員的需求量越來(lái)越大,對(duì)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能也提出了更高的要求。為了順應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,教育部在2006年和2007年分別頒發(fā)了批準(zhǔn)成立高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的通知,一大批高校也因此建立起了翻譯本科與翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)。翻譯教學(xué)與理論研究進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的時(shí)期。但是,我們也應(yīng)看到,翻譯作為一門實(shí)踐性課程,傳統(tǒng)課堂上教師講解理論知識(shí)+學(xué)生筆頭練習(xí)的模式已經(jīng)嚴(yán)重滯后于當(dāng)代翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,培養(yǎng)的學(xué)生翻譯能力有限,教師的教學(xué)目標(biāo)往往無(wú)法很好地完成,教學(xué)效果也不甚理想。筆者認(rèn)為,目前本科階段翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題包括:1.翻譯教師往往重視理論灌輸,而忽略了學(xué)生實(shí)踐的重要性;2.課堂缺乏有效互動(dòng)途徑,學(xué)生的練習(xí)無(wú)法及時(shí)反饋給教師,教師也無(wú)法憑借可信的練習(xí)反饋給予學(xué)生評(píng)價(jià);3.學(xué)生對(duì)翻譯問(wèn)題的本質(zhì)缺乏深刻認(rèn)識(shí),對(duì)雙語(yǔ)互譯活動(dòng)缺乏熱情,對(duì)翻譯的規(guī)律和科學(xué)性認(rèn)識(shí)不足;4.翻譯教材和教學(xué)內(nèi)容不夠新穎,不夠系統(tǒng),無(wú)法激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣;5.課后實(shí)踐量不足,教師批閱作業(yè)量有限,導(dǎo)致學(xué)生實(shí)踐遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教學(xué)效果大打折扣。
如何在高校翻譯教學(xué)過(guò)程中更好地使用教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái),構(gòu)建合理的理論輸入和課堂實(shí)踐相輔相成,課堂練習(xí)與課后實(shí)訓(xùn)相結(jié)合的混合式筆譯綜合教學(xué)模式,成了本文研究的出發(fā)點(diǎn)和動(dòng)機(jī)。
二、研究的理論基礎(chǔ)
近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日益發(fā)達(dá),線上與線下互助的混合式教學(xué)模式已經(jīng)成為大家熱議的焦點(diǎn)?;旌蠈W(xué)習(xí)是面對(duì)面教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助在線學(xué)習(xí)的結(jié)合(Bonk&Graham, 2005:3 )是人們順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展及當(dāng)代學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)逐漸形成的一種學(xué)習(xí)方式。陳奇敏認(rèn)為,混合學(xué)習(xí)是傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)模式和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模式這兩種教學(xué)方式由過(guò)去的對(duì)立走向融合的產(chǎn)物。它體現(xiàn)了以“學(xué)生”為主體,以“教師”為主導(dǎo)的“雙主體”的教育思想,注重課堂教學(xué)中師生間的有效交流和在線學(xué)習(xí)的學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的積極構(gòu)建,代表了一種教與學(xué)的和諧統(tǒng)一(陳奇敏,2011)。
三、傳神翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的特點(diǎn)
筆者所在的學(xué)校于2017年引進(jìn)了傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)公司開發(fā)的翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。其中,教學(xué)平臺(tái)是一種實(shí)時(shí)交互式平臺(tái),教師當(dāng)堂發(fā)布任務(wù),學(xué)生完成并提交任務(wù),教師在教師端能查閱所有同學(xué)的譯文,進(jìn)行批改,給出評(píng)語(yǔ)。講解時(shí)可調(diào)出某同學(xué)的譯文,也可讓同學(xué)們互相查看譯文,相互點(diǎn)評(píng),從而判斷譯文優(yōu)劣,提升對(duì)譯文質(zhì)量好壞的感性認(rèn)識(shí),使練習(xí)達(dá)到更好的效果。平臺(tái)的時(shí)效性保證了學(xué)生練習(xí)的積極性,也提高了教師的課堂評(píng)價(jià)的準(zhǔn)確度以及針對(duì)性。下面,筆者將從翻譯課堂互動(dòng)展開形式,課堂評(píng)價(jià)模式與課后任務(wù)布置模式三個(gè)方面論述教學(xué)平臺(tái)對(duì)筆譯教學(xué)的改進(jìn),以建立全面綜合的筆譯教學(xué)新模式。
1. 課堂互動(dòng)展開形式。
目前,筆譯教學(xué)課堂往往呈現(xiàn)出兩種極端。有的教師紙上談兵,只做理論講解,而理論的講解又往往無(wú)法做到深入淺出,因此常常流于形式,內(nèi)容空泛;另一方面,不少翻譯教師認(rèn)為翻譯課堂上教師不應(yīng)講解太多東西,而應(yīng)讓學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)。這種方法無(wú)疑“把翻譯課當(dāng)成了培訓(xùn)班,開始大量的翻譯練習(xí),毫無(wú)疑問(wèn)在進(jìn)行集訓(xùn)、搞速成工程,把初學(xué)翻譯的學(xué)生看成了具備相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)的翻譯工作者”(彭萍,2015)。由此可見,在翻譯課堂,尤其是筆譯課堂上,理論講解與翻譯實(shí)踐兩者不可偏頗其一。在翻譯課堂上將理論知識(shí)的講解與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,形成混合式教學(xué)模式,以理論促實(shí)踐,以實(shí)踐加深對(duì)理論的認(rèn)識(shí),是改善課堂教學(xué)效果的最根本手段。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間翻譯課堂授課與效果觀察,筆者認(rèn)為在翻譯課堂上可以開展以下互動(dòng)模式:
(1)英漢語(yǔ)對(duì)比研究。目前,許多英語(yǔ)專業(yè)本科生缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的深刻認(rèn)識(shí),而英漢語(yǔ)之間的區(qū)別往往是翻譯技巧使用的根本原因。筆者認(rèn)為,可在翻譯課堂上對(duì)英漢語(yǔ)之間的差異作專題講解,讓同學(xué)們了解英漢語(yǔ)在詞義,句法結(jié)構(gòu),句子成分語(yǔ)序,語(yǔ)篇銜接等方面的差異,并找到與某點(diǎn)差異契合度非常高的某個(gè)語(yǔ)篇,讓同學(xué)們作對(duì)比分析,有的放矢,更為深刻地理解語(yǔ)言的本質(zhì)。下面,就以英漢語(yǔ)之間詞匯文體意義的差異為例,說(shuō)明語(yǔ)言對(duì)比研究對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的指導(dǎo)意義。筆者在教授《翻譯理論與實(shí)踐》這門課程的第一章時(shí),就讓同學(xué)們賞析了英文散文家Samuel Smiles的“Companionship of Books” 這篇散文,在課堂上以小組形式讓學(xué)生賞析王克禮先生的譯文,并要求學(xué)生指出翻譯中的亮點(diǎn),自己試著總結(jié)英漢語(yǔ)在這個(gè)語(yǔ)篇中表現(xiàn)出的差異。教師可以再根據(jù)同學(xué)們的論述展開點(diǎn)評(píng)與補(bǔ)充。通過(guò)這樣的英漢對(duì)比活動(dòng),學(xué)生往往能夠?qū)τh語(yǔ)之間的某一點(diǎn)差異形成更為深刻地認(rèn)識(shí),從而為接下來(lái)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供有力的理論指導(dǎo)。
(2)句子練習(xí)翻譯與篇章翻譯練習(xí)。在英漢語(yǔ)對(duì)比的基礎(chǔ)上,教師準(zhǔn)備一定量的句子翻譯練習(xí),利用教學(xué)平臺(tái),發(fā)放翻譯任務(wù),要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)并上傳。教師可以在教師端隨時(shí)查看學(xué)生譯文,找出典型的譯文,可以是優(yōu)秀的也可以是有一些典型錯(cuò)誤的譯文,用于接下來(lái)的課堂練習(xí)評(píng)價(jià)。如果是篇章翻譯,因?yàn)檎n堂時(shí)間有限,教師可以發(fā)放任務(wù),要求學(xué)生在小組內(nèi)部分工完成任務(wù),討論并上傳譯文,教師接著就翻譯過(guò)程中的共性或典型問(wèn)題展開評(píng)價(jià)。
(3) 譯文對(duì)比賞析。針對(duì)課堂所講解的英漢語(yǔ)差異,或者是某個(gè)翻譯技巧,教師可以準(zhǔn)備兩篇譯文,兩篇譯文在詞匯選擇,句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)篇安排等方面各有優(yōu)劣。例如,在討論英漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接方面的差異時(shí),筆者節(jié)選毛姆的《月亮與六便士》兩個(gè)譯本作為語(yǔ)料,要求同學(xué)們分析兩個(gè)譯本的優(yōu)劣。兩個(gè)譯本在語(yǔ)篇銜接上存在明顯差異,一個(gè)譯本照搬英語(yǔ)的銜接手段大量使用代詞,一個(gè)語(yǔ)篇照顧漢語(yǔ)行文習(xí)慣,大量省略代詞。通過(guò)這樣的譯文對(duì)比,幫助學(xué)生更好地了解某個(gè)翻譯問(wèn)題。
2. 課堂評(píng)價(jià)模式。
傳統(tǒng)的翻譯課堂評(píng)價(jià)通常是教師布置任務(wù),同學(xué)們獨(dú)立完成,教師隨機(jī)點(diǎn)同學(xué)站起來(lái)分享譯文,再進(jìn)行評(píng)價(jià)。這樣的評(píng)價(jià)模式弊端非常明顯。首先,教師無(wú)法獲知所有同學(xué)的翻譯情況,只能是憑借個(gè)別同學(xué)的譯文猜測(cè)全班完成情況。其次,教師只能通過(guò)學(xué)生口頭的匯報(bào)論述作出即興的評(píng)價(jià),往往評(píng)價(jià)無(wú)法做到客觀,容易偏頗。翻譯教學(xué)平臺(tái)的作用在教師評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)表現(xiàn)得最為明顯。學(xué)生在翻譯的同時(shí),教師已經(jīng)接受到了學(xué)生的譯文,因此,教師不僅僅能夠看到學(xué)生翻譯的最終結(jié)果,還能動(dòng)態(tài)觀察學(xué)生們翻譯的過(guò)程(王占斌, 2005)。教學(xué)平臺(tái)的使用使得教師可以很方便地調(diào)取某位學(xué)生的譯文,展開評(píng)價(jià)。教師也可以制作評(píng)價(jià)表,分點(diǎn)分項(xiàng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。另外,教學(xué)平臺(tái)的運(yùn)用還能幫助教師引導(dǎo)學(xué)生開展生生互評(píng),學(xué)生間地互評(píng)往往能夠調(diào)動(dòng)起課堂的氣氛,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。由此可見,教學(xué)平臺(tái)在教學(xué)評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)的作用顯得尤為突出,將傳統(tǒng)低效、緩慢、無(wú)的放矢的評(píng)價(jià)模式轉(zhuǎn)化為全面、高效、針對(duì)性強(qiáng),師生合作的共同評(píng)價(jià)模式。
3. 課后任務(wù)布置。
關(guān)于翻譯作業(yè),王占斌認(rèn)為應(yīng)該是課堂作何和課外作業(yè)并舉,其中課堂作業(yè)的材料應(yīng)少而精,課外作業(yè)應(yīng)在難度和量上都大一些(王占斌, 2005)。在翻譯教學(xué)平臺(tái)助力課內(nèi)作業(yè)完成的基礎(chǔ)上,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的使用可以很好地彌補(bǔ)學(xué)生課后實(shí)踐不足的問(wèn)題。在實(shí)訓(xùn)平臺(tái)中,傳神內(nèi)置了大量的翻譯語(yǔ)料,選材都來(lái)自該公司已經(jīng)解密的翻譯文件,語(yǔ)料真實(shí)可信,且題材廣泛,教師可以根據(jù)授課內(nèi)容選擇對(duì)應(yīng)的文本,要求學(xué)生在課后自主展開翻譯實(shí)踐。學(xué)生在完成一個(gè)文本的翻譯之后,平臺(tái)自帶的批改功能還能夠?qū)W(xué)生譯文與參考譯文進(jìn)行對(duì)比,給出機(jī)器評(píng)價(jià)。這樣一來(lái),教師的批閱任務(wù)量就大大縮小,同學(xué)們也能得到及時(shí)反饋。另外,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)帶有的翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)功能更可以模擬現(xiàn)實(shí)生活中項(xiàng)目完成的全過(guò)程,讓同學(xué)們分別在翻譯項(xiàng)目中擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,譯員和審校的工作,聯(lián)合完成某個(gè)翻譯項(xiàng)目,體驗(yàn)真實(shí)生活中翻譯作為商品產(chǎn)出的全過(guò)程。這樣的單人實(shí)訓(xùn)與小組實(shí)訓(xùn)相結(jié)合的方式,提升了教師任務(wù)布置的靈活度,教師完全可以根據(jù)課程講授內(nèi)容,有目的地組織開展合適的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,以期達(dá)到最好的實(shí)訓(xùn)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
在科技發(fā)達(dá)的今天,計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)改變了人們的學(xué)習(xí)模式,也正在深刻改變課堂教學(xué)的模式。翻譯作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,傳統(tǒng)的紙+字典的翻譯方式早已經(jīng)跟不上時(shí)代發(fā)展的潮流,傳統(tǒng)的教師講解+課堂練習(xí)的方式也需要更好地技術(shù)支撐,以達(dá)到最佳的教學(xué)效果。本研究探討了傳神翻譯教學(xué)與實(shí)訓(xùn)平臺(tái)在課內(nèi)及課外對(duì)翻譯教學(xué)的支撐,論述了理論講述+課內(nèi)時(shí)間,課內(nèi)練習(xí)+課外實(shí)訓(xùn)的混合式筆譯教學(xué)模式。在今后的實(shí)踐中,該教學(xué)模式還需要進(jìn)一步地細(xì)化,有效性還需要更長(zhǎng)時(shí)間的檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]BonkC, GrahamC. the Handbook of Blended Learning:Global Perspectives,Local Designs[M]. San Francisco, CA: Pfeiffer Publishing, 2005.
[2]陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(2):56-60.
[3]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[M].中央編譯出版社,2015.
[4]王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯, 2005(1):32-35.