沈傳華 王晨婕
摘? 要:旅游景點(diǎn)的外宣資料有利于推廣當(dāng)?shù)匚幕?,帶?dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。本文以鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料中的英譯文為研究對(duì)象,按照翻譯目的論的要求,分析英譯文中存在的語(yǔ)言層面的翻譯問題,并給出?定的修改方案。希望對(duì)相關(guān)部門和譯者有借鑒意義,同時(shí)引起他們對(duì)外宣資料翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論; 旅游外宣資料; 翻譯問題
一、引言
寧波擁有眾多文化古跡和獨(dú)特的自然風(fēng)光,常年吸引來自世界各地的游客,旅游收入也常年穩(wěn)居全國(guó)前列。寧波旅游業(yè)走向國(guó)際化離不開旅游景點(diǎn)外宣資料英譯工作,而做好景點(diǎn)外宣資料的英譯則是促進(jìn)寧波旅游業(yè)走向國(guó)際的首要任務(wù)。
翻譯目的論中,衡量譯文的質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)并不是等值,而應(yīng)該是充分,應(yīng)當(dāng)與翻譯綱要相匹配。翻譯綱要是翻譯目的論的一個(gè)重要概念,“包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合等內(nèi)容” (Nord, 2001)[1]。在翻譯目的論的框架下,筆者將景點(diǎn)外宣資料英譯要求整合為以下三方面,即譯文文本的功能、受眾的情況以及譯文的傳播媒介,并且將從語(yǔ)言方面入手,評(píng)價(jià)鳴鶴古鎮(zhèn)的外宣資料的英譯文是否符合該翻譯要求,并對(duì)存在的問題提出改進(jìn)建議。
二、 旅游景點(diǎn)外宣資料文本分析
首先,從詞匯的角度來分析。原譯文將“國(guó)藥”、“首座”用直譯的方式呈現(xiàn),在內(nèi)涵的表達(dá)上是欠缺的?!皣?guó)藥”其實(shí)指的是我們中國(guó)傳統(tǒng)的中藥,故筆者認(rèn)為譯為“ traditional Chinese medicine”更為妥當(dāng)。此外,筆者認(rèn)為“首座”并非譯文所呈現(xiàn)的“NO.1”即第一,而更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)其產(chǎn)生的時(shí)間較早以及想成為該領(lǐng)域里的領(lǐng)跑者。
其次,原譯文完全是中式英語(yǔ)的思維,是原譯者全然不顧及中英翻譯在詞匯、句式結(jié)構(gòu)等的差異,采取逐字翻譯的結(jié)果。譯文中多次使用了重復(fù)的單詞如“休閑養(yǎng)生”,但是通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析,其實(shí)該句只是想通過“以...為...”、“集...為一體”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)來表達(dá)鳴鶴古鎮(zhèn)的特點(diǎn)。此外,考慮到發(fā)揮文本的表達(dá)功能,筆者將主語(yǔ)“Minghe Ancient Town”換成了“we”,以第一人稱的視角進(jìn)行翻譯,從而來吸引游客。最后筆者在改譯的過程中將原譯文的信息進(jìn)行整理,更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,若直接采取逐字翻譯的方法,不僅會(huì)給外國(guó)游客的信息接收造成困難,而且不利于產(chǎn)生積極的宣傳效果。
例1:鳴鶴古鎮(zhèn)位于慈溪市東南部,是鳴鶴—上林湖省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)主要景區(qū)之一。景區(qū)占地40平方公里,主要由鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風(fēng)景區(qū)、杜白二湖組成。
——出自鳴鶴古鎮(zhèn)景點(diǎn)介紹
通過對(duì)例句結(jié)構(gòu)的分析,可以發(fā)現(xiàn)原譯文在語(yǔ)句的邏輯上是有誤的。原文想表達(dá)的是“鳴鶴-上林湖”主要由“鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風(fēng)景區(qū)、杜白二湖組成”,而譯文在表達(dá)上居然譯成“鳴鶴古鎮(zhèn)”是由“鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風(fēng)景區(qū)、杜白二湖組成”,這已嚴(yán)重背離了原文所表達(dá)的含義。筆者認(rèn)為原譯文在翻譯的過程中,為了追求句子結(jié)構(gòu)上的華麗而采取“Minghe Ancient Town”作為主語(yǔ)并采用從句的結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致表述錯(cuò)誤的重要原因之一。故筆者在改譯的過程中,在遵循原文表意的基礎(chǔ)上,通過劃分句子結(jié)構(gòu)的方法,用簡(jiǎn)單句來呈現(xiàn),這不僅可以避免上述錯(cuò)誤,而且可以幫助游客更加清楚的知曉文本想要傳達(dá)的內(nèi)涵。
三、? 結(jié)語(yǔ)
基于對(duì)鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料的英譯文分析,筆者認(rèn)為其譯文質(zhì)量不高的原因有以下幾點(diǎn):第一,翻譯時(shí),僅僅將漢語(yǔ)機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),而沒有考慮到不同國(guó)家間的文化差異,最終使譯文喪失文化傳遞的功能。第二,譯者并沒有考慮到受眾對(duì)象的特殊性和傳播媒介的有限性,導(dǎo)致最終的譯文不符合讀者的閱讀習(xí)慣,無法實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。第三,有關(guān)部門缺乏對(duì)譯文進(jìn)行有效的監(jiān)督和審查。
針對(duì)旅游景點(diǎn)外宣資料中存在的翻譯問題,筆者有以下幾點(diǎn)建議:第一,提高譯者的文化素養(yǎng)。譯者在翻譯的過程中,要基于文化差異,學(xué)會(huì)運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧,準(zhǔn)確機(jī)動(dòng)地進(jìn)行漢英翻譯。第二,譯者應(yīng)該明確譯文的功能、受眾對(duì)象、傳播媒介等事項(xiàng),做到在有限的條件里盡自己的能力創(chuàng)造最大的價(jià)值。第三,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)譯文的監(jiān)督和審查,可以聘請(qǐng)一些專業(yè)人才或者獲得相關(guān)翻譯協(xié)會(huì)的支持從而來提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]??? NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign? Language Education Press, 2001
[2]??? 洪曉云. 目的論視角下旅游文本中文化負(fù)載詞的英譯策略[D]. 福建師范大學(xué), 2018.
[3]??? 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2000, (4): 9-12
[4]??? 郭瑞娟. 文本類型理論與旅游資料英譯[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003, (04): 98-100
基金項(xiàng)目:2019 年度寧波工程學(xué)院學(xué)生科研項(xiàng)目(2019077)