【摘要】我國(guó)高職院校積極對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,以適應(yīng)新時(shí)代的教育要求。職業(yè)院校以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為己任,在高職英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)中,翻譯能力是考驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用能力的重要方面,因而應(yīng)當(dāng)提升對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。本文就高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并從合理設(shè)置課程、提升教師能力、激發(fā)學(xué)生興趣和開(kāi)展針對(duì)性教學(xué)四個(gè)方面論述提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的策略,以期促進(jìn)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效開(kāi)展。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);創(chuàng)新
【作者簡(jiǎn)介】王淵龍(1988.06-),男,四川達(dá)州人,重慶公共運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院,講師,本科,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系2020年度重慶公共運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“1+X證書(shū)制度背景下高職英語(yǔ)在城市軌道交通乘務(wù)、站務(wù)職業(yè)中的運(yùn)用與探索”(項(xiàng)目編號(hào):YSKY2020-07)的階段性研究成果。
前言
1+X證書(shū)制度背景下,高職院校的英語(yǔ)教育更加注重應(yīng)用性,因而應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)工作作為重點(diǎn)來(lái)推進(jìn),如此方能強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)的應(yīng)用能力。然而,目前高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在一定的不足,如缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的正確認(rèn)識(shí)、缺乏完善教學(xué)體系和教學(xué)趣味性不足等問(wèn)題,均對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利開(kāi)展形成了阻礙。因此,就目前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,首要任務(wù)是轉(zhuǎn)變師生的思想觀念,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新教學(xué)。
一、 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),著力培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力和對(duì)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的掌握,從而強(qiáng)化學(xué)生的核心素養(yǎng),讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)文化產(chǎn)生更深入的了解。需要注意的是,高職英語(yǔ)翻譯還關(guān)系著學(xué)生的認(rèn)知能力和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),因此,在培養(yǎng)和強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的同時(shí),也要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的自學(xué)能力,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是高職英語(yǔ)學(xué)科教育中不可忽視的重要組成部分。
實(shí)際上,學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)要建立在一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)之上,進(jìn)而在強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的過(guò)程中,要注重基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和寫(xiě)作能力的同步培養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力素養(yǎng)的提升,才能讓學(xué)生更深入地了解英語(yǔ)語(yǔ)句所蘊(yùn)含的深層道理,這樣翻譯出的語(yǔ)意才更加貼合、更加準(zhǔn)確。在高職英語(yǔ)翻譯課堂上,教師要對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊這一現(xiàn)狀予以深入考慮,并結(jié)合本班學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況開(kāi)展循序漸進(jìn)的教學(xué)指導(dǎo),如下定義、總結(jié)、摘要、雙向口語(yǔ)翻譯和作出書(shū)面形式譯文等。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,一定要注重對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),讓學(xué)生先對(duì)翻譯技能的特點(diǎn)有所了解,這樣開(kāi)展翻譯教學(xué)才能更加深入。最后,高職學(xué)生應(yīng)注重實(shí)踐,在提升自身英語(yǔ)翻譯水平的同時(shí),高質(zhì)高效的翻譯教學(xué)還能夠促進(jìn)高職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化和中國(guó)文化的差異有所了解,這不僅對(duì)跨語(yǔ)言交流具有一定的積極性作用,同時(shí)也對(duì)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有一定的積極意義。
二、 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1. 缺乏對(duì)翻譯教學(xué)價(jià)值的正確認(rèn)識(shí)。正確的翻譯思想認(rèn)知對(duì)翻譯教育工作的順利開(kāi)展具有至關(guān)重要的作用,要知道,在教育的道路上,思想就是一粒種子,播撒后可繁花盛開(kāi),亦可雜草叢生,關(guān)鍵在于播種的是什么種子。就高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,廣大教師缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的足夠重視,在英語(yǔ)課堂上過(guò)分注重對(duì)語(yǔ)法知識(shí)和閱讀理解知識(shí)的講解,枯燥乏味的課堂教學(xué)氛圍未能彰顯出對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。此外,部分高職院校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中忽視對(duì)教材的科學(xué)選擇,如所選翻譯教材內(nèi)容較為落后,無(wú)論是文化介紹還是專業(yè)詞匯均與社會(huì)發(fā)展的應(yīng)用需求出現(xiàn)了斷層,這樣的翻譯教材不僅不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng),反而會(huì)影響國(guó)際化翻譯的高質(zhì)量開(kāi)展。還有部分高職院校僅僅將英語(yǔ)翻譯作為選修內(nèi)容開(kāi)展教學(xué),考核目標(biāo)也以簡(jiǎn)單的題目練習(xí)為主,久而久之,學(xué)生的翻譯能力便會(huì)下降,對(duì)學(xué)生日后英語(yǔ)知識(shí)的進(jìn)階學(xué)習(xí)亦會(huì)產(chǎn)生阻礙。
2. 缺乏完善的翻譯教學(xué)體系。完備的教學(xué)體系是教學(xué)工作高質(zhì)量、高效率開(kāi)展的重要條件,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,恰恰未能建立起完善的翻譯教學(xué)體系,院校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要求未能得到充分顯現(xiàn)。由此可見(jiàn),高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,不僅是教學(xué)模式和教學(xué)思路的問(wèn)題,更受教學(xué)體系不健全的影響。廣大中職教師在翻譯教學(xué)中沒(méi)有系統(tǒng)化的教學(xué)思路,片面結(jié)合傳統(tǒng)基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)教學(xué)形式推進(jìn)教學(xué)工作,久而久之,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力便無(wú)法得到提升,且不能在翻譯教學(xué)中構(gòu)建英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),不利于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的應(yīng)用產(chǎn)生深入的理解。想全面提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平,就需要建立起完善的教學(xué)體系。
3. 翻譯教學(xué)模式趣味性不足。高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,且對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的學(xué)習(xí)興趣不高,因而開(kāi)展翻譯教學(xué)需要注重多元化和個(gè)性化。然而,當(dāng)前我國(guó)諸多高職院校對(duì)翻譯教學(xué)缺乏創(chuàng)新意識(shí),仍運(yùn)用傳統(tǒng)、枯燥的教學(xué)形式,無(wú)法為學(xué)生營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)氛圍,這種趣味性低的教學(xué)指導(dǎo)不利于激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性和自主性。而且,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏實(shí)踐性,教師照本宣科,沒(méi)能結(jié)合英語(yǔ)文化開(kāi)展更深層次的翻譯教學(xué),從而使得學(xué)生的翻譯過(guò)于生硬、死板,不能有效將英漢語(yǔ)意的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),部分教師在課堂上缺少對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的指導(dǎo),不能對(duì)學(xué)生的翻譯能力和翻譯學(xué)習(xí)興趣予以培養(yǎng)。
三、 提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效策略
1. 合理設(shè)置課程,科學(xué)選擇教材。結(jié)合當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中課程時(shí)間安排較少、教材不夠科學(xué)等問(wèn)題,高職院校需要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行完善:第一,合理設(shè)置課程。課程的合理設(shè)置對(duì)課程教學(xué)質(zhì)量的保證具有至關(guān)重要的作用,如時(shí)間的合理設(shè)置,高職英語(yǔ)翻譯課時(shí)較少,學(xué)生的訓(xùn)練嚴(yán)重不足,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加翻譯課時(shí),并給予翻譯教學(xué)更豐富的訓(xùn)練指導(dǎo),從而讓學(xué)生的翻譯能力得到充足的訓(xùn)練。再如,在翻譯課程教學(xué)中融入大量的實(shí)踐訓(xùn)練,教師結(jié)合所學(xué)習(xí)的翻譯內(nèi)容針對(duì)性地設(shè)置訓(xùn)練內(nèi)容,讓學(xué)生在科學(xué)且充足的訓(xùn)練中不斷提升自己。第二,科學(xué)選擇教材。翻譯教材是指導(dǎo)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)用書(shū),翻譯教材的科學(xué)選擇對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升至關(guān)重要。必須科學(xué)選擇教材,選用合適的教材,讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中運(yùn)用高質(zhì)量的教材來(lái)進(jìn)行自我翻譯能力的訓(xùn)練。
2. 提升教師水平,強(qiáng)化教師隊(duì)伍。教師作為課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,其自身的能力素養(yǎng)對(duì)課程質(zhì)量具有重要的影響,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師自身的翻譯能力也會(huì)潛移默化地影響學(xué)生,若想深入開(kāi)展翻譯教學(xué)和保證翻譯教學(xué)質(zhì)量,教師自身亦要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)、提升自己的信念,在教學(xué)的同時(shí)不斷提升自己的翻譯能力。例如,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)西方文化予以了解和學(xué)習(xí),在翻譯備課中,多多在網(wǎng)上查閱相關(guān)文化背景資料,結(jié)合翻譯教材的內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)文化的了解,并將了解的文化內(nèi)容滲透到翻譯教學(xué)中,融入文化內(nèi)涵的翻譯更加精準(zhǔn)。此外,教師要強(qiáng)化自身的基礎(chǔ)能力素養(yǎng),除了語(yǔ)法功底外,還要不斷擴(kuò)充自身的詞匯量,利用專業(yè)詞匯和語(yǔ)言文化知識(shí)進(jìn)行翻譯指導(dǎo),這樣翻譯出的內(nèi)容才能更加彰顯出時(shí)代性特征。
3. 添加輔助設(shè)備,提升教學(xué)趣味。傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)以“填鴨式”教學(xué)模式為主,該教學(xué)模式忽視了學(xué)生的課堂主體地位,難以有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和自主性,對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升十分不利。而信息技術(shù)的發(fā)展為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了具有創(chuàng)新性與時(shí)代性的新型教學(xué)形式,以創(chuàng)新為基礎(chǔ)的教學(xué)形式能夠有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。為此,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可充分融入多媒體設(shè)備,將抽象的翻譯知識(shí)具象化,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。例如在英語(yǔ)紀(jì)錄片Wild China中第一集開(kāi)頭部分翻譯訓(xùn)練中,教師可以讓學(xué)生從“The last hidden world, China.”開(kāi)始跟著視頻同步翻譯,“Chinese civilization is the world oldest and today its largest... and a wide range of traditional lifestyles, often a partnership with nature .”為了保證翻譯訓(xùn)練效果,可以在旁白處適當(dāng)快進(jìn)。通過(guò)添加輔助教學(xué)設(shè)備,不僅提升了翻譯教學(xué)的趣味性,同時(shí)也能夠以新穎的翻譯教學(xué)形式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4. 注重因材施教,全面開(kāi)展教學(xué)。高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,不同學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的學(xué)習(xí)興趣亦不盡相同,進(jìn)而在實(shí)際翻譯學(xué)習(xí)中也會(huì)遇到各種不同的問(wèn)題。為此,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要注重因材施教,結(jié)合不同學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和興趣開(kāi)展針對(duì)性的教學(xué)指導(dǎo),這樣的教學(xué)工作更能保證質(zhì)量。例如,在Kongfu Panda選段英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生,教師需要從基礎(chǔ)部分對(duì)其進(jìn)行訓(xùn)練指導(dǎo),如教師先提出一個(gè)簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)問(wèn)題讓學(xué)生回答,并從中融入一定的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),這樣學(xué)生不僅能夠鍛煉自己的翻譯能力,同時(shí)也能夠?qū)σ酝鶎W(xué)過(guò)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行回顧。對(duì)于不同層次、不同基礎(chǔ)的學(xué)生,教師指導(dǎo)他們分別對(duì)Kongfu Panda選段的內(nèi)容分成旁白、對(duì)話、結(jié)尾等進(jìn)行訓(xùn)練,難易程度不同,能夠激發(fā)學(xué)生積極參與課堂教學(xué)的熱情與興趣,逐步提高翻譯能力。
結(jié)語(yǔ)
目前我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在一定的不足亟需完善,唯有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生的問(wèn)題進(jìn)行彌補(bǔ)和優(yōu)化才能促進(jìn)高職英語(yǔ)教學(xué)工作的順利開(kāi)展。本文針對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足進(jìn)行了深入的探討和分析,并就其解決和優(yōu)化策略進(jìn)行了探討,對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的良好發(fā)展提供了一定的借鑒。廣大教師作為教學(xué)工作的主導(dǎo)者,一定要提升對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度,積極對(duì)已有教學(xué)方案進(jìn)行創(chuàng)新改良,同時(shí)要不斷提升自身的翻譯素養(yǎng),從而使英語(yǔ)翻譯教學(xué)更好地開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]馬云春.探討高職英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中翻譯法和交際法的聯(lián)合運(yùn)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(36):48-50.
[2]肖霄.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育, 2020(50):232-233.
[3]田丹丹.“課程思政”在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中的融合路徑探索[J].廣西質(zhì)量監(jiān)督導(dǎo)報(bào),2020(11):35-36.
[4]馬立.高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)探析[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6):60-64.