丁世鑫
(浙江理工大學(xué) 史量才新聞與傳播學(xué)院,浙江 杭州 310018)
錫金原名蔣錫金,生于1915年,是我國(guó)魯迅研究領(lǐng)域的著名學(xué)者,1949年之后長(zhǎng)期在東北師范大學(xué)中文系從事教學(xué)與科研工作。除此之外,他還是一位活躍于中國(guó)20世紀(jì)三四十年代的作家。學(xué)術(shù)界一直關(guān)注于他的詩(shī)歌創(chuàng)作,尤其那些具有抗?fàn)幘竦淖髌?,其他類型的作品卻重視不足,比如散文和戲劇,其中有一部戲劇至今只出現(xiàn)于史料記載中,沒(méi)有什么介紹和評(píng)價(jià),遑論研究,這與其在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上應(yīng)有的地位是不能匹配的,它就是《賭徒別傳》。
《賭徒別傳》是錫金1941年在上海建承中學(xué)擔(dān)任教員時(shí)創(chuàng)作完成的,最初是其好友芳信受一家當(dāng)時(shí)在上海蘭心劇院演出的劇團(tuán)之托向錫金約稿,但由于種種原因沒(méi)有被采用,后來(lái)被孔令境選錄于上海世界書局的《劇本叢書》第5輯中并于1945年6月出版。這部作品是對(duì)俄羅斯文學(xué)大師陀思妥耶夫斯基(以下簡(jiǎn)稱“陀氏”)中篇小說(shuō)《賭徒》的改編之作,在中俄文學(xué)交流史上有著一定的參考價(jià)值,而且作為一部上海淪陷時(shí)期話劇的上乘作品,它體現(xiàn)出典型的海派文學(xué)氣質(zhì),這對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代戲劇和海派文學(xué)研究都是有著重要的意義。
在陀氏的創(chuàng)作系列中,《賭徒》并非代表性作品。在現(xiàn)代中國(guó),它也不像《窮人》《被侮辱與被損害的》《罪與罰》等作品那樣有著較大的聲譽(yù),甚至可以說(shuō)籍籍無(wú)名。自從1933年湖風(fēng)書局出版了洪靈菲的譯本后,僅1937年由上海復(fù)興書局再版過(guò)一次,此后的十?dāng)?shù)年間再也沒(méi)有新的譯本和版次出現(xiàn)。在關(guān)于陀氏的研究中,這部作品也很少被提及,可見(jiàn)其受冷落的境遇。那么錫金為何要選擇這部“冷作”進(jìn)行改編呢?
對(duì)此,錫金在《賭徒別傳·后記》中道出了緣由:
好像這是我的定命似的:我寫了幾個(gè)劇本,開(kāi)始都只是因?yàn)閷?duì)這個(gè)題材有興趣,后來(lái)便提議給干戲劇工作的朋友寫,他們都隨意答應(yīng)著不寫,我有些不耐起來(lái),便試試自己來(lái)寫成了。這個(gè)劇本也是這樣寫成的,我逼著芳信寫,沒(méi)有逼成,他逼著我寫,被他逼成了。這似乎有點(diǎn)可笑,但其中實(shí)在也有道理,原因全在我自己原來(lái)對(duì)這題材愛(ài)好得深呢。[1](P126)
從中可以知道錫金改編這部作品的直接原因一是被好友芳信所逼,二是“對(duì)這題材愛(ài)好得深”[1](P126)。
《賭徒》是以陀氏在歐洲賭場(chǎng)的親身經(jīng)歷為素材,以主人公阿歷克塞和波琳娜的愛(ài)情故事為紐帶,將各色各樣但都有著賭徒心態(tài)的人等——高利貸者、貴族、退伍將軍、家庭教師、交際花、江湖騙子、生意人——匯集在克列騰堡這個(gè)賭城中,他們盡管社會(huì)地位不同,但大多都有著對(duì)金錢的強(qiáng)烈欲望,而賭場(chǎng)正是他們這種金錢欲的聚集地和象征性符號(hào),其中老祖母和阿歷克塞在賭場(chǎng)的豪賭一段寫得尤為精彩。這種對(duì)金錢狂熱的追求最后導(dǎo)致了人性的扭曲,也葬送了阿歷克塞與波琳娜的愛(ài)情,使其以悲劇告終。在小說(shuō)中,賭博是人的貪欲赤裸裸的博斗場(chǎng),又是誘人墮落的深淵,陀氏在此強(qiáng)烈批判了“金錢至上”的觀念。
可見(jiàn)該作品的題材是關(guān)于賭博與愛(ài)情的。
那么錫金為何會(huì)對(duì)賭博題材感興趣呢?曾經(jīng)數(shù)次采訪過(guò)錫金并有過(guò)深入交流的學(xué)者吳景明在他的專著《蔣錫金與中國(guó)現(xiàn)代文藝運(yùn)動(dòng)》中對(duì)此有過(guò)這樣的解釋:“這部稿子是錫金看到當(dāng)時(shí)在日寇的支持下上?!€風(fēng)’猖獗,敗壞人心,所以從F.道斯退夫斯基的小說(shuō)改編的,成稿時(shí)間較早?!盵2](P202)這部專著中的大部分內(nèi)容都是基于作者對(duì)晚年錫金的采訪,這種說(shuō)法很有可能出自其本人之口。如果是這樣的話,錫金所謂的“對(duì)這題材愛(ài)好得深”[1](P126),應(yīng)來(lái)自于他的社會(huì)責(zé)任感和憂患意識(shí)。
關(guān)于上海淪陷時(shí)期賭博猖獗現(xiàn)象,學(xué)者戈春源在《中國(guó)近代賭博史》一書中有過(guò)詳細(xì)的介紹:不僅賭場(chǎng)龐大,比如老城廂的六大賭場(chǎng),“各家均能容納一兩千人,雇工達(dá)二三百人”[3](P289),而且參賭人數(shù)眾多,“僅滬西一帶參加賭博的人高達(dá)50萬(wàn)”[3](P289),“因賭博而破產(chǎn)者不下四千余家”[3](P291)。從這些數(shù)字可見(jiàn)賭博在當(dāng)時(shí)的上海已蔚然成風(fēng),對(duì)于長(zhǎng)期生活在茲的錫金不可能不有所觸動(dòng),尤其處于民族生死存亡之際,1938年就加入中國(guó)共產(chǎn)黨、長(zhǎng)期從事左翼文藝工作的錫金定然是有著激憤情緒的。
除了這個(gè)外因之外,對(duì)于愛(ài)情題材的愛(ài)好則顯示出創(chuàng)作的內(nèi)因,在《賭徒別傳·后記》中有這樣一段敘述:
可是,在寫作的時(shí)候,似乎又滿不得勁,似乎,我對(duì)它并沒(méi)有熱望,生活停滯得可怕,沒(méi)有愛(ài),只有厭惡和憎恨,憤怒有時(shí)似乎還能燃著一點(diǎn)情緒的火,可是,立刻就被厭憎淹滅了。在這樣的情形下,怎能產(chǎn)生一部像樣的作品來(lái)呢?[1](P126)
可見(jiàn)在開(kāi)始創(chuàng)作時(shí),錫金的心態(tài)是非常悲觀黯淡的,對(duì)生活充滿了厭惡與憎恨,甚至對(duì)之前所謂“對(duì)這題材愛(ài)好得深”[1](P126)的這種帶有積極色彩的創(chuàng)作心理也產(chǎn)生了懷疑和否定。在這短短的一百余字中,“似乎”這個(gè)詞竟然出現(xiàn)了三次,更透露出錫金當(dāng)時(shí)的矛盾、彷徨、無(wú)奈、灰色的內(nèi)心狀態(tài)。對(duì)此,他暗示是“生活停滯得可怕,沒(méi)有愛(ài)”[1](P126),這顯然是與個(gè)體有關(guān)的自述,而非宏大層面的敘事。
《蔣錫金與中國(guó)現(xiàn)代文藝運(yùn)動(dòng)》中曾提到錫金與一個(gè)叫朱琴秋的女子的初婚:
婚后生活并沒(méi)有培養(yǎng)出愛(ài)情來(lái),因?yàn)殡p方在思想和興趣上都是迥異的。朱琴秋對(duì)錫金的生活也從來(lái)沒(méi)有滿意過(guò)。她曾對(duì)錫金說(shuō):“像你那樣的生活太苦了,我過(guò)不慣?!逼鋵?shí),當(dāng)時(shí)錫金的薪金有80元,除去10余元的房租外,以60余元過(guò)兩個(gè)人的生活是不會(huì)太苦的。但朱琴秋經(jīng)常拿錫金與周圍接觸到的,她自認(rèn)為生活較“好”的人進(jìn)行比較,以他們作為錫金生活的榜樣,逼錫金向他們學(xué)習(xí),并對(duì)其進(jìn)行監(jiān)督,面對(duì)錫金原來(lái)的習(xí)慣和生活方式則盡力加以破壞,這種狀況導(dǎo)致兩人婚姻生活名存實(shí)亡,除了1937年上半年至該年8月不到半年的時(shí)間,夫妻二人同在武昌生活外,剩下的人生幾十年都是朱琴秋與錫金的父母一起在家鄉(xiāng)度過(guò)的。這次失敗的婚姻對(duì)錫金以后的人生之路產(chǎn)生了巨大的消極影響。[2](P27)
可見(jiàn)錫金的這段婚姻是極其失敗的,對(duì)他心情的負(fù)面影響也是極大的。其妻朱琴秋應(yīng)是一個(gè)注重生活享樂(lè)和看重錢財(cái)?shù)娜耍瑩?jù)該書記載:她曾講過(guò),“我不是和錫金結(jié)婚的,我是嫁給他家的錢和田的”[2](P27),這與內(nèi)斂、敏感、有著豐富內(nèi)心世界和文人情懷的錫金自然是格格不入的,由朱琴秋也很容易聯(lián)系到《賭徒別傳》中的交際花“貝聿玿”的形象以及她為錢而與陶克勤的婚姻,其中應(yīng)該存在著錫金對(duì)自己婚姻生活的影射。
“貝聿玿”對(duì)應(yīng)的是《賭徒》中的“布朗歇”形象,她同樣崇尚享樂(lè)至上原則。無(wú)獨(dú)有偶,這個(gè)形象身上也投射著陀氏對(duì)曾經(jīng)的戀人蘇斯洛娃的情感鏡像,隱含著作家復(fù)雜心理中的某種認(rèn)知與體驗(yàn)。由此可以合理推論:正是錫金與陀氏具有的這種相似的情感經(jīng)歷,以致錫金對(duì)《賭徒》這部帶有情感自傳性的作品產(chǎn)生了共情體驗(yàn),有一種“同是天涯淪落人”的心靈共鳴。在《賭徒別傳·后記》中有一段關(guān)于錫金對(duì)陀氏創(chuàng)作《賭徒》時(shí)心態(tài)的猜測(cè):
就說(shuō)原作罷,陀斯退夫斯基也似乎是在惡劣的情緒下把他的小說(shuō)寫成的,你看,開(kāi)頭開(kāi)得那么凌亂,我想他在寫著時(shí)只是寫著罷了,到底怎樣寫卻一點(diǎn)也不會(huì)有個(gè)定局。[1](P126)
錫金把《賭徒》開(kāi)頭的凌亂這一缺陷歸結(jié)為“陀斯退夫斯基也似乎是在惡劣的情緒下把他的小說(shuō)寫成的”[1](P126),這顯然不是文學(xué)批評(píng)的筆調(diào),而是帶有極強(qiáng)個(gè)體主觀體驗(yàn)的感悟。這種關(guān)于“惡劣的情緒”[1](P126)的表述也與上文所說(shuō)的“生活停滯得可怕,沒(méi)有愛(ài),只有厭惡和憎恨,憤怒有時(shí)似乎還能燃著一點(diǎn)情緒的火,可是。立刻就被厭憎淹滅了”[1](P126)一句有著情感色譜上的一致。因此從作家個(gè)體存在體驗(yàn)的角度,錫金與陀氏一樣都是將作品作為自我情感的某種隱喻和宣泄形式。
在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的改編活動(dòng)中,改編者是以一種特殊的接受者身份出現(xiàn)的。在傳播——接受的互動(dòng)過(guò)程中,改編同時(shí)也是一種特殊的接受與闡釋,從這種意義上說(shuō),它是浸入了改編者的理解和體悟后的“讀后感”。但是這種理解和體悟并不應(yīng)直接地在作品中去表現(xiàn),否則就會(huì)降低作品的藝術(shù)價(jià)值,使其成為對(duì)原作的圖解和改編者思想的傳聲筒。凡是成功的改編都是通過(guò)對(duì)原作取舍和改造的方式將理解和體悟融入在作品中,使其成為藝術(shù)的一種自然呈現(xiàn)。由于改編作顯現(xiàn)出來(lái)的只是結(jié)果,對(duì)于原因探析的最佳方式便是通過(guò)其他資料洞察改編者的理解與體悟,因?yàn)橛衅溲员阌衅湫小?/p>
不過(guò)關(guān)于錫金評(píng)述陀氏及《賭徒》的資料極其匱乏,最直接的線索就是《賭徒別傳·后記》中的一小段文字:
就說(shuō)原作罷,陀斯退夫斯基也似乎是在惡劣的情緒下把他的小說(shuō)寫成的,你看,開(kāi)頭開(kāi)得那么凌亂,我想他在寫著時(shí)只是寫著罷了,到底怎樣寫卻一點(diǎn)也不會(huì)有個(gè)定局??墒?,他的天才的筆力逐漸在紙上煥發(fā)起來(lái)了,他的對(duì)于賭博心理的深刻的理解,終于造就了一部輝煌的作品。雖然,他也因?yàn)榘杨^緒弄得太繁,后來(lái)又草草地把波琳娜送走以求可以快快完篇,但對(duì)于一個(gè)賭徒的刻畫,僅此確也足夠了,他所完成的,已是一部無(wú)可比擬的杰作。我想,也許我還傳達(dá)了一點(diǎn)他的精神,可是其余所增加的卻全是糟粕。[1](P126)
此外,《蔣錫金與中國(guó)現(xiàn)代文藝運(yùn)動(dòng)》中還提到1947年錫金在山東文協(xié)時(shí)的一段史料:
這時(shí)忽然胡風(fēng)從上海寄給劉雪葦許多書刊,劉雪葦拿來(lái)給錫金看,問(wèn)錫金的意見(jiàn)。錫金指出路翎的創(chuàng)作有陀斯妥耶夫斯基傾向,給人以“陰冷”而“絕望”的感覺(jué),其他“七月派”詩(shī)人的詩(shī)也有現(xiàn)代主義傾向。[2](P246)
從這兩段材料中可以總結(jié)出錫金對(duì)陀氏及《賭徒》的四點(diǎn)看法:
1.陀氏是天才的小說(shuō)家,《賭徒》是一部杰作;
2.《賭徒》的價(jià)值在于“對(duì)于賭博心理的深刻的理解”和“對(duì)于一個(gè)賭徒的刻畫”[1](P126);
3.《賭徒》的缺點(diǎn)是開(kāi)頭凌亂,頭緒太繁,結(jié)尾太草率;
4.陀氏的作品“給人以‘陰冷’而‘絕望’的感覺(jué)”[2](P246)。
其中第1點(diǎn)和第2點(diǎn)是錫金的正面評(píng)價(jià),尤其是第2點(diǎn)是直接切入《賭徒》這部作品的,應(yīng)是接下來(lái)錫金自詡的“也許我還傳達(dá)了一點(diǎn)他的精神”[1](P126)的具體所指,否則在如此緊密的語(yǔ)句貫聯(lián)中,上下文便失去了邏輯上的意義順承關(guān)系。
在《賭徒別傳》中,有著大量對(duì)于“賭博心理”的細(xì)膩刻畫,這一點(diǎn)確如錫金而言是極為忠實(shí)于原作的。在原作中,賭博的經(jīng)過(guò)尤其是賭徒——主要是主人公阿歷克塞——的心理是重點(diǎn)內(nèi)容,這些因素在《賭徒別傳》中都被保留下來(lái)并且成為作品主要的情節(jié)推動(dòng)力和表現(xiàn)對(duì)象。比如該書第三幕第一場(chǎng)全都是關(guān)于祁老太太豪賭的內(nèi)容,這與《賭徒》中老祖母安東尼達(dá)的豪賭橋段是一致的。與外在動(dòng)作相比,賭徒的心理狀態(tài)和內(nèi)心世界則更為重要,對(duì)此錫金與陀氏也都有著一致的認(rèn)知。在《賭徒》中,陀氏采用了第一人稱的敘述方式和主人公阿歷克塞筆記的文體,這種創(chuàng)作策略無(wú)疑有利于表現(xiàn)主人公滿腔怨恨、無(wú)人傾訴、復(fù)雜而病態(tài)的孤獨(dú)的內(nèi)心狀態(tài),將關(guān)注視角始終聚焦在“人身上的人”[4](P390)。戲劇與小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn)形式不同,它無(wú)法采用同樣的敘事手法揭示人物的心理狀態(tài),因此錫金采用的是帶有極強(qiáng)內(nèi)心獨(dú)白色彩的對(duì)話形式,它雖以外在的交流形態(tài)出現(xiàn),實(shí)質(zhì)上卻是言說(shuō)者對(duì)自我內(nèi)心世界的展示與剖析。這些對(duì)話有些是取自于原作,更多的則是錫金依據(jù)“原作精神”的合理想象。比如在《賭徒別傳》第五幕中,落魄的主人公陶克勤在上海街頭偶遇故友葉安慈和呂成德,他與后者有這么一番對(duì)話:
(5)異性交往的困擾。初中生學(xué)生對(duì)異性交往的渴望不斷加強(qiáng),異性交往焦慮,心理沖突加劇,產(chǎn)生各種心理病態(tài)現(xiàn)象。
呂成德:你很憔悴,比從前蒼老得多了。我真的希望你會(huì)戒絕了賭,你應(yīng)該發(fā)揚(yáng)你的驕傲,負(fù)起你做人的責(zé)任來(lái)。我每次看到你,我總是感覺(jué)到你的性格很強(qiáng),我自己是不如你的,好像我從前常常感覺(jué)到我不如我那些朋友一樣。像你這樣的人,高傲的,倔強(qiáng)的,沒(méi)有什么事情能使得你低頭的,才是真正的有希望的人,國(guó)家需要你,民族需要你。你不要糟蹋了自己。
陶克勤(發(fā)怒):夠了,呂先生!這一番話我都知道,而且我也會(huì)像你一樣的對(duì)別人說(shuō)。但是,這種話你應(yīng)該對(duì)你自己說(shuō),你如果覺(jué)得自己的缺點(diǎn),你就應(yīng)該自己要求改進(jìn)!如果只知道對(duì)別人說(shuō),只知道要求別人,那不是和我一樣么?我不愿意想見(jiàn)這些事情,想起來(lái)的時(shí)候,我只有痛苦。我有許多的回憶使得我痛苦,使得我沉淪下去。只要我能夠把那些回憶趕出腦袋去,只要一忽兒也好,我就會(huì)從死里逃生的。但是我不能,我只能找無(wú)聊的刺激來(lái)消磨我的痛苦,來(lái)暫時(shí)掩蓋掉我的痛苦。我不需要很多的錢,可是我想贏錢,因?yàn)槲胰绻仝A了錢,我可以盡量地化掉他,來(lái)對(duì)這造成我的痛苦的原因報(bào)復(fù)。所以,我只有賭![1](P117)
陶克勤對(duì)呂成德的這番回應(yīng)與其說(shuō)是反駁,不如是對(duì)自我內(nèi)心世界的剖析,他將自己行為層面的“賭”與痛苦、報(bào)復(fù)等深層心理因素聯(lián)系起來(lái),揭示出自我沉淪的內(nèi)因是一種自戕式的自尊和反抗。這一幕對(duì)應(yīng)的原作第十七章中并沒(méi)有出現(xiàn)類似心理剖析的對(duì)話,這是錫金依據(jù)人物個(gè)性和心理邏輯的自我發(fā)揮,可謂頗得陀氏真髓。
對(duì)于《賭徒》的缺陷,也就是上述第三點(diǎn)與第四點(diǎn),錫金則是進(jìn)行了大幅度的改寫,或者增刪,或者重組,體現(xiàn)了創(chuàng)造性的叛逆。這主要反映在以下三處:
1.開(kāi)頭的處理。原作是以一場(chǎng)聚會(huì)開(kāi)篇的,其中發(fā)生了一場(chǎng)關(guān)于俄國(guó)人與法國(guó)人民族性的爭(zhēng)論。這個(gè)橋段與阿歷克塞的賭博及其與波琳娜的愛(ài)情悲劇并沒(méi)有直接性的關(guān)聯(lián),它并非主干故事的必要組成部分,而是脫離于情節(jié)之外,這應(yīng)該就是錫金所謂的“開(kāi)頭開(kāi)得那么凌亂”[1](P126)和“頭緒弄得太繁”[1](P126)的所指。顯然錫金并沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)開(kāi)篇盡管并非情節(jié)的構(gòu)成要件,卻是作品思想主題的組成部分,具有內(nèi)在的“俄羅斯——西方”的二元思想結(jié)構(gòu),當(dāng)然當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)界都普遍無(wú)法深入這個(gè)層面。錫金對(duì)此的處理方式是刪掉這個(gè)開(kāi)篇,改為“男甲”“男乙”“女甲”“女乙”四個(gè)精神空虛的紈绔子弟在上?;始绎埖辍适掳l(fā)生的主要地點(diǎn)——游廊中的閑聊,一方面營(yíng)造出紙醉金迷、糜爛空虛的故事氣氛,另一方面又巧妙地通過(guò)他人之口交代了主要人物的來(lái)歷、身份與背景,有著“未見(jiàn)其人,先聞其聲”的含蓄美。
2.第四幕對(duì)于原作相應(yīng)內(nèi)容的擴(kuò)充。這一幕是關(guān)于陶克勤與交際花貝聿玿以及上流社會(huì)的聚會(huì),其中有政界要人、富商、詩(shī)人等。它對(duì)應(yīng)的《賭徒》第十六章中的內(nèi)容是相當(dāng)簡(jiǎn)略的,只是一筆帶過(guò):
在兩次晚會(huì)上我都被迫充當(dāng)十分愚蠢的主人的角色:迎接和招呼那些愚蠢不堪的暴發(fā)富商、不學(xué)無(wú)術(shù)和恬不知恥的各色中尉軍官、可憐巴巴的末等報(bào)人和作家。他們身穿時(shí)髦衣服,戴淡黃色手套,那副妄自尊大、目空一切的派頭,連在我們的彼得堡也是難以想象的。光憑這一點(diǎn)也就夠了。他們居然還心血來(lái)潮,要拿我來(lái)開(kāi)心。但我喝夠了香檳酒就在后室躺下了。我對(duì)這一切都厭惡到了極點(diǎn)。[5](P122)
錫金卻將這一段擴(kuò)充為整整一幕,顯示了他對(duì)這段內(nèi)容的濃厚興趣,其中如“被迫”“愚蠢不堪”“不學(xué)無(wú)術(shù)”“恬不知恥”“末等作家”“妄自尊大”“目空一切”“拿我來(lái)開(kāi)心”“厭惡”等關(guān)鍵詞在這一幕中都有著極為傳神的表現(xiàn)。比如這一段對(duì)話:
梁嬌麗:陶先生,你看這位陳局長(zhǎng)討厭不討厭,他一定要我認(rèn)他做哥哥,叫我做妹妹。你看,這怎么成!
陳名世(拉著梁嬌麗坐在一張沙發(fā)上):喔,我的妹妹,這是我們兩個(gè)人的事,你不要逢人便訴,倒叫我有點(diǎn)不好意思了。哈哈,克勤兄,你說(shuō)是不是?
陶克勤:對(duì)了,這是你們兩人的事!
梁嬌麗:他是胡賴,我可不答應(yīng)。陶先生,你看,他這么大年紀(jì)了,我怎么會(huì)有這么大年紀(jì)的哥哥?陶先生,我應(yīng)該叫他爸爸,你說(shuō)是不是?
陶克勤:對(duì)了,你應(yīng)該叫他爸爸!
陳名世:喔,這怎么成?這怎么成,我怎么有這樣的福氣!我一定要你做我的妹妹!陶先生,我一定要她做我的妹妹!
陶克勤:對(duì)了,還是做妹妹的好!
梁嬌麗:怎么?陶先生,你總是順著人家的嘴說(shuō)話!這不成!
陶克勤:對(duì)了,這不成。來(lái),請(qǐng)抽一支煙罷。[1](P99)
陶克勤的厭惡之情躍然紙上,不禁讓人啞然失笑。錫金賦予這一幕以社會(huì)批判的內(nèi)涵,對(duì)上流社會(huì)那種淫奢糜爛的生活進(jìn)行了揭露與嘲諷,這顯然具有積極正面的意義,是文學(xué)社會(huì)功能的體現(xiàn),在一定程度上也中和了陀氏那種“給人以‘陰冷’而‘絕望’的感覺(jué)”[2](P246)。
3.結(jié)局的改動(dòng)。原作中的結(jié)尾是阿歷克賽與阿斯特列的偶遇與交談,其中的一個(gè)話題是身處異地的波琳娜對(duì)他的掛念。在這一部分中,波琳娜并沒(méi)有出現(xiàn),其結(jié)局是由別人轉(zhuǎn)述的,這應(yīng)該是錫金所謂的“草草地把波琳娜送走以求可以快快完篇”[1](P126)的不足。在錫金看來(lái),如此重要人物的結(jié)局應(yīng)該有一個(gè)詳細(xì)的安排,因此在《賭徒別傳》第五幕中,他不僅讓葉安慈直接亮相,而且明確地交代她已組建了家庭,有了可愛(ài)的孩子,過(guò)上了幸福平靜的生活。這便與陶克勤潦倒落魄的生活形成了鮮明的對(duì)比,從而有著更多積極健康、篤實(shí)向上的力量,再次中和了陀氏那種“給人以‘陰冷’而‘絕望’的感覺(jué)”[2](P246)。
其他諸如故事背景、發(fā)生地點(diǎn)、人物姓名等方面也都有著本土化的改造,由于這是戲劇改編中常見(jiàn)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,具有普遍性,在此就不再逐一展開(kāi)。
這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是作為思想與藝術(shù)都比較成熟的作品,它是上海淪陷時(shí)期戲劇創(chuàng)作的寶貴資料;二是作為具有典型“海派氣質(zhì)”的作品,它是中國(guó)海派文學(xué)一塊不可忽視的拼板。
《賭徒別傳》創(chuàng)作的上海淪陷時(shí)期與之前的孤島時(shí)期都是中國(guó)戲劇史上的黃金時(shí)代,劇目和演出場(chǎng)次之多,不僅遠(yuǎn)超抗戰(zhàn)前,而且也是抗戰(zhàn)后的任何時(shí)期所無(wú)法比擬的。其中由古今中外文學(xué)作品改編而成的廣義改編劇幾乎占據(jù)了半壁江山,在這廣義改編劇中,由外國(guó)作品改編而來(lái)的狹義改編劇又幾乎占據(jù)了一半。以上文提到的“劇本叢刊”為例,在50種劇目中,廣義改編劇為36部,占72%,幾乎為2/3;狹義改編劇為22部,占44%,幾乎為1/2。不僅如此,改編劇的質(zhì)量之高也是令人矚目的,學(xué)者朱偉華指出:
改編劇盛行中雖然有明顯的程度差別和良莠不齊,但整體呈現(xiàn)出兼收并蓄、各色雜陳、異峰突起、相對(duì)繁榮的局面,表現(xiàn)出進(jìn)入成熟期的話劇擺脫“席勒化”,進(jìn)入“莎士比亞化”,對(duì)外來(lái)話劇體式全面納取的恢宏和為我所用的自如。[6](P122)
由于種種原因,這一時(shí)期的改編劇長(zhǎng)期被冠以“通俗話劇”“洋裝新戲”“文明戲”等名目,或被摒棄于話劇研究的領(lǐng)域之外,或被認(rèn)為一個(gè)特殊時(shí)代的低級(jí)庸俗的“玩意兒”被束之高閣。大量的劇本資料只是零星出現(xiàn)于當(dāng)年的報(bào)刊廣告中,不可詳考,這是中國(guó)戲劇史上的重大損失。因此,錫金的《賭徒別傳》就顯得尤為難得,雖然它的演出及舞臺(tái)性今天也很難考證,但通過(guò)完整的劇本也能一睹其文本層面上的風(fēng)采,這也為上海淪陷時(shí)期戲劇創(chuàng)作的歷史畫卷增添了極其豐富的內(nèi)容。
從戲劇藝術(shù)上看,盡管它減弱了原作中那種形而上的思辨性和拷問(wèn)靈魂的力度,但仍然繼承和準(zhǔn)確地把握住了原作中關(guān)于人物刻畫的心理向度,實(shí)現(xiàn)了“戲在內(nèi)心”[7](P238)的要求,即“不僅要賦予其以特有的外部動(dòng)作,還應(yīng)該準(zhǔn)確把握促使他們行動(dòng)的心理內(nèi)容的特征”[7](P238),而且通過(guò)對(duì)原作的改造,使它的戲劇結(jié)構(gòu)更為完整有序,至于基調(diào)上由暗至明的調(diào)整,當(dāng)然是當(dāng)時(shí)中國(guó)人與陀氏文學(xué)心理隔膜的共性反映,即魯迅所謂的“對(duì)于愛(ài)好溫暖或微涼的人們,卻還是沒(méi)有什么慈悲的氣息的”[8](P86),不過(guò)從另一個(gè)角度來(lái)看,這種調(diào)整所帶來(lái)的“慈悲的氣息”[8](P86)則是符合“愛(ài)好溫暖或微涼”[8](P86)的中國(guó)讀者的接受心理和中國(guó)文化“樂(lè)而不淫”的中庸美學(xué)精神的。魏明倫曾指出:
“無(wú)膽無(wú)識(shí)的改編,必是照搬原著,搬又搬不完,流湯滴水,反而遺漏精華。有膽無(wú)識(shí)的改編,不吃透原作精神,為改而改,橫涂豎抹,增刪皆誤。有識(shí)無(wú)膽的改編,明知因地制宜的道理,剛舉大刀闊斧,復(fù)又懾于名著聲望,不敢越過(guò)雷池。有膽有識(shí)的改編,熟稔原著得失,深知體裁之別,調(diào)動(dòng)自家生活積累豐富原著,敢于再創(chuàng)造,善于再創(chuàng)造,如曹禺改巴金之《家》,那才是我們學(xué)習(xí)的楷模?!盵9](P238)
以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)界量《賭徒別傳》的話,它無(wú)疑應(yīng)是一部“有膽有識(shí)”的改編作。
此外,如果以“互文性”——即“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”[10](P238)——的眼光來(lái)看,《賭徒別傳》與《賭徒》之間的影響與接受的約束性可以大大淡化,它應(yīng)被視為一部獨(dú)立創(chuàng)作的作品,有著非常明顯的海派文學(xué)氣質(zhì),是海派文學(xué)土壤中綻放出的花朵。
“海派文學(xué)”這一帶有區(qū)域性特征的概念最早出自于沈從文的《論“海派”》一文,從其為“海派”的定名——“‘名士才情’與‘商業(yè)競(jìng)賣’相結(jié)合”[11](P158)——來(lái)看,它的最重要的特征就是文學(xué)與商業(yè)經(jīng)濟(jì)的密切聯(lián)系。在戲劇上,這種聯(lián)系就是創(chuàng)作主體對(duì)消費(fèi)性的重視,雖然也會(huì)顧及“寓教于樂(lè)”的社會(huì)功能,但首先考慮的則是以市民為主體的觀眾的價(jià)值觀與欣賞趣味,要表現(xiàn)他們的世情,即日常生活與人際關(guān)系,作品要相當(dāng)?shù)纳罨褪浪谆?,使觀眾觀劇就如觀日常的自己,一言以概之——“俗”,這是海派戲劇的核心。這種特點(diǎn)在《賭徒別傳》中是非常明顯的。
《蔣錫金與中國(guó)現(xiàn)代文藝運(yùn)動(dòng)》有過(guò)這樣一段記載:
最初是芳信看錫金生活清苦,想讓他掙一些稿費(fèi)糊口,因此替一個(gè)當(dāng)時(shí)在上海蘭心劇院演出的劇團(tuán)向錫金約的稿。因?yàn)檫@個(gè)原因,考慮到劇團(tuán)商業(yè)利益的需要,在進(jìn)行劇本改編時(shí),錫金加入了模仿當(dāng)時(shí)賭場(chǎng)風(fēng)氣的描寫,但這也并不完全是作者主觀的想象,比如說(shuō)為了弄清賭場(chǎng)的實(shí)際情況,錫金就曾到賭場(chǎng)內(nèi)體驗(yàn)過(guò)幾次生活。[2](P202)
可見(jiàn)“劇團(tuán)商業(yè)利益的需要”[2](P202)是《賭徒》的一個(gè)重要的考量因素,為此錫金在劇中“加入了模仿當(dāng)時(shí)賭場(chǎng)風(fēng)氣的描寫”[2](P202)并不惜數(shù)次進(jìn)行了實(shí)地考察。這里所謂的“劇團(tuán)商業(yè)利益的需要”[2](P202),就是觀眾的上座率和戲劇的受歡迎程度,也就是戲劇的消費(fèi)性,這種消費(fèi)性不是它的教育意義,而是對(duì)觀眾放松、消遣、娛樂(lè)和情感發(fā)泄的愿望的滿足。
“模仿當(dāng)時(shí)賭場(chǎng)風(fēng)氣的描寫”[2](P202)主要體現(xiàn)在《賭徒別傳》第三幕第一場(chǎng)上,比如在背景說(shuō)明中就有這樣的描寫:
這一間賭室只要放一張賭臺(tái),是賭轉(zhuǎn)輪盤的。陳設(shè)富麗。在賭桌的橫頭,另有一張餐桌,供人憩坐并進(jìn)餐。賭桌上正進(jìn)行著賭博。坐在賭桌的一端的賭客男甲正在大贏特贏中,他的面前,堆滿了大堆的籌碼。黃坤山立在他的旁邊。俯聲向他耳語(yǔ),并且用手指著桌上的地位,向他殷勤地建議應(yīng)該下注在什么地方。但是他不理睬他,全神貫注于自己的賭博,好像對(duì)于旁的一切完全沒(méi)有感覺(jué)了。另一端坐著賭客乙和女甲,隨著把每次開(kāi)出的數(shù)字記在面前的小拍紙薄上。一面專心的計(jì)算著,希望能從中整理出一個(gè)系統(tǒng)來(lái),便照著這系統(tǒng)下注,男乙好像輸?shù)煤芏?,他滿頭都是汗,不住的用手帕擦著汗。輪盤盤旋著,小球滾動(dòng)著,當(dāng)它跳進(jìn)溝中去時(shí)格格的響著。于是那小球停住在一個(gè)小格中,收發(fā)賭注者把一個(gè)小塔似的標(biāo)記放在所開(kāi)出的碼子上,隨著便把押空了的籌碼全擄掉,又?jǐn)?shù)出應(yīng)償?shù)幕I碼,用一個(gè)小鍬推給贏家。[1](P54)
如果沒(méi)有實(shí)地考察,是很難能如此寫得實(shí)。又如本場(chǎng)中的對(duì)話大多采用了上海本地的方言,其中還塑造了一位極具地氣的“和尚嫂嫂”的形象,以下面一段為例:
祁老太太:什么?和尚嫂嫂。怎么你叫和尚嫂嫂么?
和尚嫂嫂:伊拉亂叫人,老太太。
祁老太太:喔,我說(shuō)!怎么這樣漂亮的人,嫁給和尚?作孽作孽,你不能嫁給和尚,和尚應(yīng)該守清規(guī)的,你知道不知道。
和尚嫂嫂:老太太,伊拉瞎三話四,儂覅聽(tīng)伊拉。[1](P56)
這其中既有插科打諢的鬧劇手法,又使用了如“伊拉”“儂”“覅”這種典型的上海土語(yǔ),這既是創(chuàng)造性的叛逆,又是針對(duì)具體受眾的出于商業(yè)目的的寫作,或者說(shuō)二者其實(shí)殊途同歸。
對(duì)此,向來(lái)主張嚴(yán)肅創(chuàng)作的錫金卻并不滿意,他在《賭徒別傳·后記》中抱怨道:“我想,也許我還傳達(dá)了一點(diǎn)他的精神,可是其余所增加的卻全是糟粕”[1](P126),接下來(lái)的一句道出了“糟粕”的具體所指:“我希望有一天我再能重新寫過(guò),不要那樣地顧及國(guó)情,我想完全改成一本俄國(guó)劇本”[1](P126)。可見(jiàn)“糟粕”一語(yǔ)指的就是對(duì)國(guó)情的顧及,不過(guò)這種顧及使作品具有了生動(dòng)的“海派氣質(zhì)”,并非藝術(shù)上的缺點(diǎn)。
這種“海派氣質(zhì)”還體現(xiàn)在作品對(duì)多元的價(jià)值觀和生活態(tài)度的自由展現(xiàn)上:既有以呂成德和葉安慈為代表的積極認(rèn)真、互助互愛(ài)的價(jià)值觀和生活態(tài)度,又有以陶克勤為代表的憤世嫉俗、病態(tài)抗?fàn)幍膬r(jià)值觀和生活態(tài)度,還有以貝聿玿為代表的及時(shí)享樂(lè)、金錢至上的價(jià)值觀和生活態(tài)度。尤為難得的是錫金并沒(méi)有居高臨下地進(jìn)行道德說(shuō)教,以此壓彼。盡管在情節(jié)設(shè)計(jì)尤其是結(jié)尾的安排上顯示出作者的立場(chǎng)與態(tài)度,但這種介入并不強(qiáng)勢(shì),每一種價(jià)值觀和生活態(tài)度都是以生氣勃勃的姿態(tài)出現(xiàn)的,顯示了海派文學(xué)特有的兼收并蓄、寬容開(kāi)放的特性,這一點(diǎn)在“貝聿玿”這個(gè)形象上體現(xiàn)得最為明顯。作為活躍于上流社交場(chǎng)上的交際花,她是上海都市新女性的代表,以聰明智慧周旋于男性之間,受著大眾的輕蔑、關(guān)注與艷羨,我行我素,充當(dāng)著都市時(shí)尚代言人的角色,崇尚金錢卻不受制于金錢。比如在帶陶克勤去香港之前,她是這樣說(shuō)的:
你是一個(gè)有錢的人了,你就該學(xué)得聰明一點(diǎn)。最主要的你要這樣多的錢有什么用,你又不懂得花!還是讓我來(lái)替你花掉它!到船上,你先得給我五百萬(wàn),然后我們一同到香港去,我們同住在一起,上海的天氣快冷下去了,還是到香港去暖和,舒服,并且,我要教你看見(jiàn)那滿綴著電燈的山峰像繁星密布的天空一樣。教你看見(jiàn)那碧藍(lán)的天,碧藍(lán)的海。是的,你可以看見(jiàn)你的眼睛里從來(lái)也沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)的女人。[1](P85)
這種女性形象既強(qiáng)勢(shì)、又獨(dú)立,在兩性關(guān)系中始終處于主動(dòng)地位,既不同于傳統(tǒng)戲劇中那種約束甚多、沒(méi)有人身自由的“名妓”形象,也有別于左翼文學(xué)筆下受侮辱被損害的妓女形象,作為享樂(lè)型的現(xiàn)代女性,她們?cè)?920年之后的海派文學(xué)中頻頻出現(xiàn),是上海這座現(xiàn)代都市商業(yè)化過(guò)程中的必然產(chǎn)物。
在中國(guó)現(xiàn)代戲劇史上,像《賭徒別傳》這樣有著極高文學(xué)價(jià)值和史料價(jià)值卻長(zhǎng)期被忽視的作品是相當(dāng)多的,甚至有一些湮滅在歷史的故紙堆里已無(wú)法一睹其真容。在《賭徒別傳》所處的那個(gè)特殊年代,戲劇是那么的輝煌,但在今天有太多的名字(人與作品)似乎永遠(yuǎn)沉寂下去了,雖然在當(dāng)時(shí)它們都曾經(jīng)鮮活地存在過(guò)。因此對(duì)于這些史料的鉤沉是極為緊迫的任務(wù),《賭徒別傳》不過(guò)是其中的一朵浪花。期待能有更多的研究者對(duì)《賭徒別傳》在內(nèi)的這些史料有更多的挖掘,盡可能地將更為豐富的文學(xué)細(xì)節(jié)與歷史圖像呈現(xiàn)于中國(guó)現(xiàn)代戲劇的畫卷上,而不至于消逝在時(shí)間的潮汐中。