劉肖枚
摘要:“奶茶”作為中華民族的偉大創(chuàng)造之一,隨著時(shí)代的飛速發(fā)展,現(xiàn)已風(fēng)靡許多國家和地區(qū),是中國文化深刻影響世界的有力例證。本文以中國品牌瑞幸、茶顏悅色和美國品牌星巴克為對(duì)象進(jìn)行探討,在功能主義目的論視角下對(duì)其飲品名稱的翻譯策略進(jìn)行分析,討論飲品行業(yè)的成功與飲品名稱翻譯的關(guān)系,并進(jìn)一步探索當(dāng)下流行的“奶茶文化”的傳播對(duì)中國文化走出去的啟示。
關(guān)鍵詞:飲品翻譯;目的論;翻譯策略;文化傳播
一、引言
近年來,奶茶行業(yè)在國內(nèi)一度爆紅,熱力不減,各個(gè)奶茶品牌如雨后春筍般陸續(xù)涌現(xiàn)。而在飲品行業(yè)中,美國品牌星巴克和中國品牌瑞幸毫無疑問是佼佼者,但非常能夠代表中國傳統(tǒng)文化的中國自主品牌當(dāng)屬“茶顏悅色”。星巴克和瑞幸之所以能夠成功打開國內(nèi)外市場,很大一部分原因取決于其飲品名稱的翻譯。做好外宣材料翻譯,激發(fā)國外消費(fèi)者興趣,引起購買,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì),從而便可進(jìn)一步傳播飲品背后的文化,星巴克便是如此將咖啡文化在中國扎根。如果想要通過飲品發(fā)揚(yáng)“中國風(fēng)”元素,首要任務(wù)就是做好外宣材料及飲品名稱的翻譯。
飲品名稱翻譯是翻譯方向的新領(lǐng)域,目前可以找到的與之相關(guān)的資料與文章少之又少,但是在全國各大高校以及其他各類學(xué)術(shù)期刊中,和中華飲食翻譯及其外宣材料翻譯的相關(guān)文章屢見不鮮,故筆者以此為參考前提,對(duì)奶茶飲品名稱的翻譯進(jìn)行探討。故本文將以功能主義目的論為指導(dǎo),通過對(duì)星巴克、瑞幸和茶顏悅色中部分飲品名稱進(jìn)行分析,探討其主要翻譯策略,以及如何通過飲品翻譯更好的打開國外市場,以奶茶飲品為依托,讓中國文化更好的走出去。茶顏悅色作為“中國風(fēng)”奶茶的代表,如何進(jìn)一步打開世界市場再進(jìn)一步傳播中國文化?首先要探討的便是語言——即飲品翻譯的問題。
二、目的論概述
目的論(Skopos Theory)最早由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾(Hans J.Vemeer)于20世紀(jì)70年代提出(湯玉潔,2008)。該理論最先是由卡特琳·萊斯(Katharina Reiss)所構(gòu)思,再由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)正式提出并發(fā)展,最后經(jīng)克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)總結(jié)并完善。目的論有三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。而其中,目的原則是首要原則。顧名思義,目的原則即確定所翻譯文本的最終目的,并為之進(jìn)一步確定翻譯策略和方法,來達(dá)到最終的目的?!胺g目的決定翻譯行為和翻譯策略,翻譯目的決定翻譯手段?!保∟ord,2001:32)。例如進(jìn)行廣告翻譯及商業(yè)產(chǎn)品外宣文案翻譯時(shí),翻譯的最終目的是為了讓消費(fèi)者購買商品,故商品的核心信息以及功能作用,包括其背后的文化意義就必須被傳達(dá)出來;連貫性原則服從于目的原則,是根據(jù)不同的目標(biāo)語言受眾所處的不同文化背景和環(huán)境,從而選擇不同的翻譯策略和表達(dá)方式,使所譯文本更貼近譯出語讀者語言習(xí)慣,具有可讀性和可接受性,達(dá)到語內(nèi)連貫(intra-textual coherence);而忠實(shí)性目的則不同于傳統(tǒng)翻譯理論,其旨在忠實(shí)于原文的前提下,以更“忠實(shí)”于根本目的為目標(biāo),來實(shí)現(xiàn)語際連貫(inter-textual coherence)。由此可見,目的原則是主導(dǎo)原則,也是目的論的核心所在。而如何以目的論為指導(dǎo),做好奶茶飲品名稱的翻譯,讓外國消費(fèi)者樂于買單,從而使中國文化借助奶茶飲品走出國門,仍需細(xì)細(xì)探討。本文將從目的理論出發(fā),就近年來興起的星巴克、瑞幸和茶顏悅色的飲品翻譯來進(jìn)行探討,如何通過翻譯打開市場,刺激消費(fèi),進(jìn)一步傳播中國文化。
三、目的論指導(dǎo)下三款飲品的翻譯策略
從目的原則來看,飲品翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化行為,目的就是為了吸引消費(fèi)者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望,最終盈利。星巴克和瑞幸都成功打開了本土與國際市場,而相比較而言,“茶顏悅色”并沒有走出國門??Х阮愶嬈钒l(fā)源于國外,故如何漢譯,吸引國內(nèi)消費(fèi)者是重中之重;而奶茶類飲品大多是中國本土創(chuàng)新,故在以新穎的中文名吸引國內(nèi)消費(fèi)者的同時(shí),如何針對(duì)國外市場做好英譯也很重要。而“茶顏悅色”以中國風(fēng)為主題,在奶茶中融入了很多中國古典元素,因此做好飲品英譯才能吸引外籍人士的目光。
筆者進(jìn)行調(diào)查整理后發(fā)現(xiàn),星巴克、瑞幸和茶顏悅色在進(jìn)行飲品名稱翻譯時(shí),主要都是采用音譯、直譯和意譯這三種翻譯策略,并向消費(fèi)者展示飲品的基本信息、材料以及寓意等。筆者選取了這三種品牌的某些飲品名稱翻譯為例,分別就其采用的翻譯策略來進(jìn)行對(duì)比分析,試探討在翻譯帶有中國文化特色的飲品名稱時(shí),采取何種翻譯策略更為合適。
3.1 音譯
《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)音譯的解釋為:把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。
星巴克擅用音譯,其飲品名稱的翻譯十分巧妙。例如飲品“Float”,星巴克將其音譯為“浮樂朵”,該款飲品是一顆香草冰淇淋漂浮在冷萃咖啡上,“Float”的原意是漂浮,而譯為“浮樂朵”,不僅忠實(shí)于飲品的特性,且充滿美感,單從名稱就能讓消費(fèi)者聯(lián)想到:此款飲品的外形一定美觀漂亮,品嘗一口便會(huì)感到開心快樂。從而對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生引導(dǎo)作用,促使其購買。目的論的忠實(shí)性原則和目的性原則在這里得到了很好的應(yīng)用。
反觀茶顏悅色,其在對(duì)某些飲品名稱進(jìn)行英譯時(shí),也采用了音譯的翻譯策略,但是效果不甚理想。例如,“聲聲烏龍”這款飲品,官方給出的英譯版本是“Shengsheng Oolong”,顯然,英文讀者看到該名稱會(huì)感到困惑,他們很可能會(huì)理解為這是一種名叫“shengsheng”的烏龍茶。這原本極富中國傳統(tǒng)文化特色的飲品名稱,音譯之后,卻瞬間黯然失色。這樣的翻譯失去了中文的實(shí)際意義,丟掉了中文的古典韻味與美感,不太可取。而對(duì)外國消費(fèi)者來說,該款飲品名稱他們可能無法理解,也無法引起他們的興趣,故不會(huì)產(chǎn)生購買欲望,這便違背了目的論中最重要的目的原則。由此對(duì)比可見,在外譯帶有“中國風(fēng)”特點(diǎn)的飲品名稱時(shí),音譯不太可取,需慎重考慮。
3.2 直譯
直譯是“在譯文語言條件許可的情況下,既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,尤其是要傳達(dá)出原文的比喻、形象和民族以及地方色彩?!惫手弊g十分重視原文的形式與內(nèi)容。但是“直譯”并不代表“死譯”、“硬譯”,直譯也講究變通,要以靈活且恰當(dāng)?shù)氖址▉磉_(dá)到貼合原文意思,并符合譯文表達(dá)習(xí)慣的目的。
飲品直譯很成功的,當(dāng)屬瑞幸。瑞幸的咖啡系列大多采取直譯的方式,例如:“Mandarine Soda Americano”(橘金氣泡美式)。這款飲品的主要原材料為濃縮咖啡、柑橘味糖漿、蘇打水。該漢譯名稱采用了直譯的方法,將“Mandarine”直接譯為“橘金”,“Mandarine”一詞在英文中的解釋為“a kind of small orange with a skin that is easy to remove”,指的是“小巧易剝皮的橘子”,而該款飲品的外觀是經(jīng)過分層的金黃色,故稍加增譯,譯為“橘金”,也給人小巧精致之感?!皊oda”便直接譯成了“氣泡”,因?yàn)樘K打水本身其實(shí)也是“氣泡水”,一提到“soda”,大家自然而然便會(huì)想到“氣泡”,整個(gè)名稱俏皮時(shí)尚,非常具有記憶點(diǎn),讓人一聽到名字,腦海里已經(jīng)自動(dòng)浮現(xiàn)出一杯黑色與金色相間,或許還浮著細(xì)密泡沫的、不同尋常的美式咖啡。該名稱直接包含了飲品的制作成分和外觀,通過直譯讓消費(fèi)者直接通過飲品名稱了解產(chǎn)品的性狀和成分,不僅符合目的論中目的原則———使消費(fèi)者充分了解飲品并進(jìn)行購買,也符合忠實(shí)原則——譯出語忠實(shí)于源文本的格式與意義,實(shí)現(xiàn)了語際連貫(inter-textual coherence)。如此可以看出,瑞幸的咖啡雖然代表的是外來文化,但是通過合理的漢譯,成功引起了中國消費(fèi)者的興趣,同星巴克一樣,打開了中國的咖啡市場。
但是從茶顏悅色的角度來看,因?yàn)槠浔就廖幕?,飲品進(jìn)行英譯時(shí),直譯大多不可取。例如“芝士粉桃”,該款飲品名稱的官方英譯版本為“Peach Cheese”,采用了直譯的手法,但其只簡單地告訴了外國消費(fèi)者這杯飲品的原材料,無功無過,沒有任何記憶點(diǎn),缺失了中文的美感,且違背了目的論中的連貫性原則。該款飲品中文名稱讀起來俏皮可愛,故在國內(nèi)面向的消費(fèi)者群體應(yīng)多為年輕女性和兒童;但對(duì)于外國消費(fèi)者來說,不僅不符合譯出語讀者的表達(dá)習(xí)慣,且容易造成信息障礙,很難正確傳達(dá)飲品的相應(yīng)信息,同時(shí)也缺乏可讀性,譯出語讀者恐難以接受,更無意愿消費(fèi)購買。由此對(duì)比可見,具有中國特色的奶茶飲品,如果采用直譯的方法對(duì)其進(jìn)行英譯,可能收效甚微。
3.3 意譯
意譯,是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的情況下,脫離原文結(jié)構(gòu)的框架束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的含義用另一種語言做釋義性解釋,而在轉(zhuǎn)換過程中不用過分拘泥于原文形式。
瑞幸近年來推出了一款夏日飲品“瑞納冰”系列,單看名字便可發(fā)現(xiàn),這是瑞幸旗下特有的一款冰飲,而官方也給出了特別的英譯名稱“Exfreezo”,這是個(gè)混合詞,由意大利語“Expresso(意式濃縮)”和英文“freeze(冰的)”結(jié)合之后稍加轉(zhuǎn)換而來,“瑞納冰”沒有直譯成“Ice Drink of Luckin Coffee”,而是采用了這樣一種意譯的方式來呈現(xiàn),“Expresso”向消費(fèi)者說明了該飲品的加工方式,“freeze”則展示了其最重要的特點(diǎn)“冰飲”,將這兩個(gè)詞匯結(jié)合起來之后,創(chuàng)造了獨(dú)特的新詞“Exfreezo”,在向消費(fèi)者傳遞飲品信息的同時(shí),還帶著特有的意式風(fēng)情和文藝氣息,朗朗上口,令人印象深刻,這種意譯的方法也十分貼近英文讀者的語言表達(dá)方式,能夠吸引國外消費(fèi)者的目光,甚至在他們心中建立起獨(dú)特的品牌形象,促使無限回購。這充分展示了翻譯目的論中的目的性原則——讓消費(fèi)者記住該飲品,樂于嘗試,愿意買單。
星巴克中的“Flat white”(馥芮白)也深受消費(fèi)者的青睞,這有點(diǎn)詩意,略帶文藝的翻譯一下子就觸動(dòng)了他們的心。其實(shí),F(xiàn)lat white 和 Latter 在制作過程中的唯一區(qū)別就是 Flat white 用的是精萃濃縮,Latter 用的是普通濃縮,對(duì)于不太懂咖啡的人來說,幾乎沒有差別。但“馥芮白”這個(gè)翻譯無疑將其與拿鐵拉開了差距,讓消費(fèi)者覺得這就是一款比拿鐵更棒的咖啡。而若將其直譯為“平白咖啡”,“平白”一詞不但不能促使消費(fèi)者執(zhí)產(chǎn)生購買行為,而且可能讓消費(fèi)者誤解為這一款只是平平無奇的白咖啡,這樣的翻譯就是失敗的。相反,“馥芮白”一詞不但達(dá)到了區(qū)分拿鐵的目的,而且忠實(shí)于飲料本身呈現(xiàn)的狀態(tài):精萃濃縮決定了其更濃郁的馥郁香氣,而且該款飲料的牛奶從中心注入,最終在中心呈現(xiàn)出硬幣大小的一個(gè)白點(diǎn),與“白”字點(diǎn)睛呼應(yīng)。星巴克從飲品的特色出發(fā),相對(duì)應(yīng)的進(jìn)行意譯,這很好地對(duì)應(yīng)了目的論中的目的性原則,加之意譯帶來的獨(dú)創(chuàng)性,能夠被目標(biāo)消費(fèi)者所接受并引導(dǎo)他們進(jìn)行購買行為。
再看茶顏悅色,其飲品名稱大都具有極強(qiáng)的中國色彩,甚至帶有中國文學(xué)色彩,例如:一款飲品名叫“瑤池”,實(shí)質(zhì)上是含有桃肉的季節(jié)限定飲品?!艾幊亍?,在中國古代神話傳說中,指的是王母娘娘舉辦“蟠桃大會(huì)”的地方,自然隨處可見是滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)奶易?,用作飲品的名稱,看似令人摸不著頭腦,其實(shí)暗指這是一款和桃子有關(guān)的飲品,且滿滿桃肉,構(gòu)思非常精巧。這款飲品的官方英譯是“Peach Wonderland”,“peach”一詞直接說明了該飲品的主要原材料,而“wonderland”一詞的本意是“傳說中的仙境,令人無比向往的地方”,用在這里,給人一種結(jié)滿桃子的世外桃源的感覺,令人神往,且該英譯名稱非常貼近英文讀者表達(dá)習(xí)慣,能夠抓住外國友人的眼球,刺激消費(fèi),符合目的原則,讀起來也不失美感和韻味,筆者認(rèn)為十分巧妙。
另一款飲品名為“孔雀”,茶顏悅色沒有直接將其譯成“peacock”,因?yàn)檫@是茶飲,而非真的孔雀,官方給出的英譯為“Grape Myths”,“grape”直接說明了原材料是葡萄,而“myths”一詞是“神話”的意思,給人一種縹緲不真實(shí)的虛幻之感,又充滿了神秘,通過該英譯名,仿佛能讓人看到一杯絢爛的紫色茶飲出現(xiàn)眼前,甚至可以反推出中文名稱“孔雀”的由來——色彩艷麗,如同紫色的孔雀,該譯名滿足了譯出語的文化需求,貼近目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣,并且具有可讀性和可接受性,非常符合目的論中的連貫性原則。
這里通過對(duì)比可以看出,翻譯時(shí),不論飲品名稱是否帶有特定文化色彩,意譯都可以作為參考,而且對(duì)于“中國風(fēng)”奶茶飲品名稱翻譯來說,意譯更勝一籌。合理進(jìn)行意譯能在保留中國韻味的前提下,使飲品名稱更容易被國外消費(fèi)者所接受,從而刺激消費(fèi),這也完全符合目的原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則。
四、從飲品翻譯看“奶茶文化”對(duì)“中國文化走出去”的啟示
通過上文不難發(fā)現(xiàn),飲品的大獲成功,和其令人印象深刻的飲品翻譯是分不開的,好的名字,的確會(huì)讓人產(chǎn)生購買欲。星巴克讓一種本不屬于中國本土的文化深入人心,扎根在異國他鄉(xiāng)的街頭巷尾,這也是文化的交融,是全球化的另一種體現(xiàn)。而中國如果想要在世界上進(jìn)一步傳播奶茶文化,弘揚(yáng)中國文化,那么也需要中國所特有的飲品,需要能夠代表中國文化特色的奶茶,相比較而言,瑞幸雖然是中國的本土品牌,但其主打的飲品也是咖啡系列,和星巴克有一定的相似之處,即使瑞幸獲得了巨大成功,但是本質(zhì)上也只是品牌走出國門,中國本土的特色文化并沒有得到廣泛傳播,但是瑞幸飲品的名稱翻譯的確值得借鑒學(xué)習(xí),畢竟想要打開市場,商業(yè)利益是根本。因此,打造一杯“中國風(fēng)”奶茶,并做好文宣材料以及飲品翻譯,使之走出國門便尤為重要,“奶茶”也可以成為“中國文化走出去”的有力武器。而“中國風(fēng)”奶茶的佼佼者便是“茶顏悅色”,其將很多中國古典元素與奶茶飲品巧妙融合,比如,將紅茶稱為“紅顏”;將綠茶稱為“浣溪沙”,更有“幽蘭拿鐵”、“煙火易冷”這種極富詩意、帶有中國韻味的名字。通過上文所舉的例子,我們同樣可以看出,茶顏悅色的飲品英譯也有很多可取之處,如果茶顏悅色能夠繼續(xù)研究、改進(jìn)其飲品的英譯,并且有意愿走出國門,走向世界的話,中國文化也會(huì)隨之進(jìn)一步傳播。
在目的論的指導(dǎo)下翻譯“中國風(fēng)”特色的奶茶時(shí),選取翻譯策略時(shí),相比于直譯和音譯,意譯會(huì)更合適一些,因?yàn)橹弊g和音譯可能會(huì)丟失中文的韻味與美感,并且譯出語較為生硬、平淡,目的論原則也無法體現(xiàn)。所以在翻譯時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以意譯為主,其他翻譯策略為輔,再結(jié)合目標(biāo)受眾,遵循目的原則——即引起外國消費(fèi)者的興趣,激發(fā)其購買欲望,將文宣材料和飲品名稱很好的以貼合英文表達(dá),且便于英文讀者接受的方式翻譯出來,進(jìn)一步打開國外市場。
五、總結(jié)
中國奶茶在國外的影響越發(fā)深遠(yuǎn),如果以“茶顏悅色”為代表的“國風(fēng)”奶茶能夠做好產(chǎn)品及外宣材料翻譯,那一定可以像星巴克一樣打開國外市場并扎根海外,且將特有的中國傳統(tǒng)文化更好的傳播開來。當(dāng)代中國國力強(qiáng)盛,國際地位也越來越高,如果可以借助“奶茶文化”,使中國傳統(tǒng)文化進(jìn)一步傳播,那么在“中國文化走出去”這一大背景下,這杯“中國風(fēng)”奶茶,值得一品。
參考文獻(xiàn)
[1]崔靈娟,胡波.從目的論視角看中餐菜名的英譯[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2010,22(6):42-44.
[2]高潔梁,蘭芳.論外宣翻譯的直譯方法——以舌尖上的中國為例[J].中國科技翻譯,2016,29(2):42-46.
[3]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2004(2):46-49.
[4]杜亮.論中文菜名的英譯方法[D].北京:北京郵電大學(xué),2010.
[5]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]高沖.從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略[J].遼寧師范大學(xué)碩士論文,2013.
[7]許金杞.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2002,11:47-51.
[8]盧允青,鮑芳.從目的論看星巴克飲品名稱的漢譯策略[J].安徽文學(xué),2018(11):112-118.