徐俊
摘要法律是一種非常嚴(yán)肅的文本,法律英語(yǔ)作為一種有規(guī)約性的語(yǔ)言,其最重要的特點(diǎn)就是用詞準(zhǔn)確。因此在翻譯中譯者一定要慎重地選擇翻譯策略,準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,傳達(dá)源文本的信息。本文擬就依照尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,就法律英語(yǔ)和法律文本翻譯時(shí)可以采用的翻譯策略來(lái)進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞 合同法 法律翻譯 功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.25.014
Translation Strategies of Legal Texts
——AcomparativestudyoftwoEnglishversionsof"TheContractLawofthePeople’sRepublicofChina"
XU Jun
(Shanxi Vocational College of Art, Taiyuan, Shanxi 030024)
AbstractLaw is a very serious text. As a prescriptive language, the most important feature of legal English is the accuracy of words. Therefore, in translation, the translator must carefully choose translation strategies, accurately translate the content of the original text and convey the information of the source text. This paper intends to make a comparative study of the two English versions of "The Contract Law of the People’s Republic of China" according to Eugene Nida’s "functional equivalence" theory, and explore the translation strategies that can be used in the translation of legal English and legal texts.
Keywordscontract law; law translation; functional equivalence
從語(yǔ)言本身的角度來(lái)看,法律語(yǔ)言和其他社會(huì)語(yǔ)言一樣,是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的等語(yǔ)用因素,在長(zhǎng)期使用中形成的具有自身用途和規(guī)律的不同語(yǔ)言形式。法律語(yǔ)言屬于專門(mén)用途語(yǔ)言,具有較強(qiáng)的程式化,因此翻譯更趨于保守,以期實(shí)現(xiàn)其規(guī)范和提供信息的功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)法律的權(quán)威性。
1法律翻譯相關(guān)理論
與普通語(yǔ)言不同,法律語(yǔ)言是具有權(quán)威性和約束力的法律載體。法律的應(yīng)用涵蓋范圍包括:法規(guī),合同,條例等。所有這些文件都涉及加強(qiáng)義務(wù)和賦予權(quán)利的內(nèi)容。詞法上,往往選擇正式詞語(yǔ);句法上,多用嚴(yán)密相扣、復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子。
1.1發(fā)展概述
在法律翻譯史上,有很多相關(guān)研究。Newmark認(rèn)為直譯是最基本的翻譯過(guò)程。后來(lái),一些關(guān)于法律翻譯的觀點(diǎn)將翻譯從純粹的直譯中解放出來(lái),“Vermeer的目的論使翻譯理論現(xiàn)代化。他創(chuàng)造性地將翻譯的功能確定為選擇翻譯策略的主要標(biāo)準(zhǔn)?!J(rèn)為,應(yīng)根據(jù)每種情況下的具體交際功能以不同的方式進(jìn)行翻譯。至于實(shí)踐中使用的保險(xiǎn)合同的翻譯,譯者可以采用目標(biāo)語(yǔ)言公式,而如果譯文被用作法庭證據(jù),則將模仿源語(yǔ)言公式。Vermeer正確地認(rèn)識(shí)到,所有的法律翻譯都不一定是字面的,但他將法律翻譯者的決策過(guò)程簡(jiǎn)單化了。他忽略了法律文本受制于其在法律機(jī)制中使用的特殊規(guī)則的事實(shí)。最重要的是,法律翻譯在選擇合適的翻譯策略時(shí)必須考慮法律標(biāo)準(zhǔn)?!盨arcevic主張:“由于法律文本的特殊性,法律翻譯的目的不僅在于盡可能準(zhǔn)確地保留源文本的意義,而且還要保留源文本的法律效力,并表達(dá)起草人真正的意圖。”
1.2奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
奈達(dá)的翻譯理論于二十世紀(jì)八十年代被引入中國(guó),在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用頗為廣泛。奈達(dá)的翻譯思想大致分為三個(gè)階段:語(yǔ)言學(xué)階段、交際理論階段、社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。其中在第三個(gè)階段,他提出了功能對(duì)等理論,他的“功能對(duì)等”主張“翻譯是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中使用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息。譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不應(yīng)該只拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)?!北疚膶⒉捎媚芜_(dá)的功能對(duì)等理論作為分析的理論基礎(chǔ)。準(zhǔn)確的法律文本翻譯,除了語(yǔ)言功能上的對(duì)等之外,更重要的是法律功能上的對(duì)等。在應(yīng)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)法律翻譯時(shí),主要注意以下規(guī)則:
準(zhǔn)確性優(yōu)先?!耙饬x必須得到優(yōu)先考慮,因?yàn)樗亲钪匾男畔?nèi)容?!庇捎诜烧Z(yǔ)言的特殊性,準(zhǔn)確性是非常重要的,翻譯應(yīng)該將源語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。
再現(xiàn)原文風(fēng)格?!胺g不僅僅涉及在兩種語(yǔ)言之間找到對(duì)應(yīng)的詞?!谠S多方面,段落的語(yǔ)氣(即語(yǔ)言的風(fēng)格)比詞語(yǔ)本身帶來(lái)更多的影響,甚至更多的意義?!狈烧Z(yǔ)言是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,沒(méi)有歧義的。因此,翻譯者必須通過(guò)選擇合適的詞語(yǔ),組織句子及段落結(jié)構(gòu),使目標(biāo)語(yǔ)言更加精確,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
目標(biāo)語(yǔ)言自然流暢。上文提到的“準(zhǔn)確性優(yōu)先”并不意味著目標(biāo)語(yǔ)言的自然流暢不重要。通常源語(yǔ)和目的語(yǔ)有著不同的詞匯和句法體系,當(dāng)中國(guó)法律翻譯成英文時(shí),應(yīng)遵循英語(yǔ)的使用方式,以獲得功能對(duì)等。
2翻譯策略
法律所闡述的內(nèi)容是整個(gè)社會(huì)群體必須共同遵守的規(guī)則規(guī)定。法律翻譯的目的是盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文的意義,譯者必須“不僅能夠理解單詞和句子的含義,還能理解它應(yīng)該具有的法律效果,以及如何在其他語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)這種法律效果。”因此必須使用準(zhǔn)確、明晰的詞句向法律主體、客體傳達(dá)法律條文的約束性,從而了解自身的權(quán)利和義務(wù)。
合同法是民法的重要組成部分,對(duì)促進(jìn)我國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)起到舉足輕重的作用。一九九九年十月起實(shí)施的《中華人民共和國(guó)合同法》,其英譯本分別由法制出版社(1999年)和方正出版社(2002年)出版,對(duì)規(guī)范外商投資方面,起到了積極的作用。但是,兩個(gè)譯本在詞匯選擇,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在差異,譯者必須考慮到這些因素,并通過(guò)一些技巧來(lái)克服翻譯過(guò)程中所遇到的困難。本文依據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討其翻譯方面的可取之處,以期尋找法律英語(yǔ)中“最切近而又最自然的對(duì)等”。下文中將從兩個(gè)譯本中選取大量實(shí)例作對(duì)比研究,從而尋求更好的翻譯方法。
2.1古語(yǔ)詞的使用
古語(yǔ)是諾曼征服前在英格蘭流行的中古英語(yǔ)。這是因?yàn)榇箨懛ㄊ窃谑兰o(jì)羅馬法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,古語(yǔ)似乎為語(yǔ)言增添了十分嚴(yán)肅的味道。漢語(yǔ)的法律文本習(xí)慣于使用的經(jīng)典表達(dá)有“茲、擬、謹(jǐn)、予以……”而英語(yǔ)中通常使用由“where-”,“here-”,“there-”等詞根構(gòu)成的非常正式的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如wherein,hereby,thereof等。這些詞語(yǔ)的使用,可以代替較長(zhǎng)的短語(yǔ),比如in this law。既可以避免重復(fù)和歧義的出現(xiàn),同時(shí)也彰顯了法律的權(quán)威莊嚴(yán)。例如:
《合同法》中“第一百一十七條……本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀情況?!狈秸霭嫔绲淖g文為“…Force majeure as used herein means objective situations which cannot be foreseen, avoided or overcome.”譯文使用了古語(yǔ)詞“herein”來(lái)表示“本法”,然而在法制出版社中選擇了“inthislaw”。雖然“inthisLaw”和“herein”都是正確的翻譯,但是效果卻大相徑庭,后者更適用于法律文獻(xiàn),使行文更加簡(jiǎn)潔、明了。
2.2情態(tài)動(dòng)詞的使用
情態(tài)動(dòng)詞在法律文本中起著重要作用,可以用來(lái)區(qū)分權(quán)利、義務(wù)和聲明等含義不同的法律術(shù)語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中,“shall”用來(lái)表示權(quán)利和義務(wù),是由法律決定的強(qiáng)制性后果,而不是將來(lái)時(shí)的表征。法律義務(wù)同道德、宗教上的義務(wù)不同,它是以國(guó)家強(qiáng)制力保障其履行的,必須承擔(dān)某種責(zé)任或者義務(wù)。中國(guó)實(shí)行法定義務(wù)的通常用語(yǔ)是“有……的義務(wù)”,“應(yīng)當(dāng)”。“在漢語(yǔ)的法律文本中,當(dāng)施加強(qiáng)制性義務(wù)時(shí),常用‘應(yīng)當(dāng)’來(lái)代替‘必須’?!庇⒄Z(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞常使用“shall”和“must”。例如:《合同法》第二十二條中涉及有關(guān)“承諾”的條款“承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出……”方正出版社的譯文為“An acceptance shall be madein form ofa notice…”,而法制出版社采用了“an acceptance may be made by performing anact,…”在該版本中,“應(yīng)當(dāng)”被翻譯成“may”。雖然在法律文本中“may”也可表示許可或權(quán)利。但是法律主體有執(zhí)行或不執(zhí)行的權(quán)力,原有的法律效力被大大地削減。
2.3轉(zhuǎn)換譯法
2.3.1語(yǔ)態(tài)的變換
漢語(yǔ)是一種主體思維方式的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)呈弱勢(shì),有時(shí)即便意義上被動(dòng),也仍然使用主動(dòng)句式。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的主要句法特征之一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以隱藏施動(dòng)者,更有利于思維的自由表達(dá)。法律英語(yǔ)也是如此。在英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以增強(qiáng)法律英語(yǔ)的客觀公正的風(fēng)格。合同中通常強(qiáng)調(diào)各方之間的普遍法律關(guān)系,行為人一般不會(huì)出現(xiàn)在文章中。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該重視這兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:《合同法》“第六十一條……,按照合同有關(guān)條款或者交易習(xí)慣確定?!狈秸霭嫔绲淖g文為“…the problem shall be determined in accordance with the related clausesof thecontractorwith tradepractices.”譯文恰到好處的使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并添加主語(yǔ)“the problem”。漢語(yǔ)是話題突出型語(yǔ)言,因此有很多非主語(yǔ)句子,而英語(yǔ)的每個(gè)句子都必須有一個(gè)主語(yǔ)。因此,在翻譯這種類型的句子時(shí),譯者應(yīng)該通過(guò)添加主語(yǔ)并且使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)原文所傳遞的信息。
2.3.2詞類的轉(zhuǎn)移
漢語(yǔ)和英語(yǔ)具有幾乎相同的詞類,但是在翻譯時(shí),它們并非一一對(duì)應(yīng)。動(dòng)詞名詞化在英語(yǔ)法律文本中被廣泛使用。在一個(gè)漢語(yǔ)句子中可以使用幾個(gè)動(dòng)詞,但在一個(gè)英語(yǔ)句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞。因此,在漢譯英的過(guò)程中,一些動(dòng)詞應(yīng)該翻譯成英語(yǔ)的名詞。相應(yīng)地,漢語(yǔ)中的“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)往往被翻譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。這種類型的轉(zhuǎn)換被稱為名詞化。例如:
《合同法》第三百五十四條中的“……在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中約定實(shí)施專利、使用技術(shù)秘密后續(xù)改進(jìn)的技術(shù)成果的分享辦法……”此句中有“約定”“實(shí)施”“使用”“分享”等動(dòng)詞,且并非并列平行的,需要分層次表述。因此方正出版社的譯文為“…stipulate the method for sharing any subsequently improvedtechnologicalresultobtainedfromthepatenexploitation or utilization of the technical know-how…”,“stipulate”做了句子主語(yǔ),“sharing”變?yōu)閯?dòng)名詞,“exploit和utilize”采用了名詞形式,做“obtainfrom”的賓語(yǔ),這樣安排句子成分符合英語(yǔ)讀者的閱讀理解習(xí)慣,就可以巧妙合理地解決了一句話中由多個(gè)動(dòng)詞所造成的困惑。
2.4增譯
在法律文獻(xiàn)翻譯中有一個(gè)比較常見(jiàn)的問(wèn)題就是,兩種語(yǔ)言所表現(xiàn)的結(jié)構(gòu)不同,從而有必要進(jìn)行一定的句子成分增加。增譯指的是在翻譯的過(guò)程中譯者恰當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語(yǔ),以期更加真實(shí)通順地表達(dá)原文所要表述的中心思想,而不是簡(jiǎn)單膚淺地去保持原文本與翻譯文本之間簡(jiǎn)單的詞匯數(shù)量上的匹配。例如:
《合同法》的第二十三條“……承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達(dá)……”法制出版社采用不及物動(dòng)詞“arrive”進(jìn)行直譯“the acceptance shall arrive in accordance with the following provisions”,而方正出版社使用了及物動(dòng)詞“reach”,并且在其后添加賓語(yǔ)“offeror”,使得指代更加明確。
此外,在英語(yǔ)中語(yǔ)句的各個(gè)成分之間的相互連接,通常需要使用各種適當(dāng)?shù)倪B接詞,這樣才能夠表述清楚其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)關(guān)系。在漢語(yǔ)這種語(yǔ)言中,句子內(nèi)部各個(gè)成分之間或句子之間的結(jié)合,大多數(shù)要依靠語(yǔ)義上的貫通,是極少要用到連接性詞語(yǔ)的,所以漢語(yǔ)相對(duì)而言形式短小精干。在漢譯英的過(guò)程中,翻譯者必須首先理解句子和其各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,然后根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)重新排列,適當(dāng)添加連接詞,可以有助于目標(biāo)文本的可讀性。
2.5反復(fù)法
簡(jiǎn)潔是用最少的詞匯表達(dá)必要的意思。在日常英語(yǔ)中,通常使用代詞、同義詞或語(yǔ)言變體,來(lái)指代上文提到的內(nèi)容,以避免冗余的重復(fù)。然而,在法律英語(yǔ)中,極少有代詞出現(xiàn),因?yàn)槭褂眠^(guò)多的代詞會(huì)使指代混亂,會(huì)降低法律文本的準(zhǔn)確性。因此,譯者應(yīng)盡可能少地使用代詞,除非在絕對(duì)不會(huì)產(chǎn)生歧義的情況下。例如:
《合同法》的第四百零二條“受托人以自己的名義,在委托人的授權(quán)范圍內(nèi)與第三人訂立的合同,第三人在訂立合同時(shí)知道受托人與委托人之間的代理關(guān)系的,該合同直接約束委托人和第三人,但有確切證據(jù)證明該合同只約束受托人和第三人的除外?!痹谠闹小笆芡腥恕薄拔腥恕焙汀暗谌恕苯豢棾霈F(xiàn),并且轉(zhuǎn)換頻繁。很顯然,使用代詞會(huì)產(chǎn)生歧義,兩個(gè)出版社的譯文都選擇同樣重復(fù)使用了“the principal”“the agent”“the third party”三個(gè)名詞。
3結(jié)束語(yǔ)
法律語(yǔ)言是嚴(yán)肅語(yǔ)言,陳述事實(shí),闡明法律概念和法律關(guān)系。因此,在語(yǔ)言的使用上,要客觀、準(zhǔn)確,否則失之毫厘,謬以千里,甚至于產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
法律英語(yǔ)屬于正式的規(guī)范語(yǔ)體。法律翻譯者進(jìn)行翻譯的最終目的是為了使譯文通順,保證原文的關(guān)鍵信息能夠得到準(zhǔn)確地傳遞。針對(duì)法律英語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯的具體方法也不是一成不變的,需要不同的譯本靈活機(jī)動(dòng)地處理,采用不同的翻譯技巧。功能翻譯理論為法律翻譯者確立了合理地理論構(gòu)架,本文通過(guò)實(shí)例的分析,證實(shí)了“功能對(duì)等”原則在法律翻譯中的合理性和可行性。
參考文獻(xiàn)
[1]中華人民共和國(guó)合同法[Z].北京:中國(guó)法制出版社,2015.
[2]中華人民共和國(guó)合同法(英漢對(duì)照) [Z].北京:中國(guó)方正出版社, 2004.
[3]中華人民共和國(guó)合同法(中英文對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)法制出版社, 1999.