• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      斯坦納闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究
      ——兼談《京華煙云》中譯者主體性的發(fā)揮

      2021-01-15 07:22:48徐榮嶸
      黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:京華煙云斯坦納闡釋學(xué)

      徐榮嶸

      (銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵244000)

      引 言

      比較文學(xué)泰斗喬治·斯坦納(George Steiner)于2020 年2 月3 日在劍橋逝世,他的逝世是文學(xué)與翻譯研究界的巨大損失,但圍繞斯坦納思想與理論的討論不會(huì)停止,在斯坦納的眾多學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)中,他所提出的闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)西方翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。20世紀(jì)70年代翻譯研究界興起了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯活動(dòng)中的作用日益受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視,譯者在翻譯過(guò)程中的地位實(shí)現(xiàn)了由被動(dòng)的接受者向主導(dǎo)者的轉(zhuǎn)變。而斯坦納的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》(After Babel-Aspects of Language and Translation)的巨大貢獻(xiàn)便在于,所提出的闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究提供了重要視角。

      一、闡釋學(xué)翻譯理論與譯者主體性

      (一)闡釋學(xué)翻譯理論

      闡釋學(xué)最初源于德國(guó),是一門(mén)探究如何理解和解釋意義的理論?,F(xiàn)代闡釋學(xué)由海德格爾(Heidegger)在20世紀(jì)開(kāi)創(chuàng),他將傳統(tǒng)的人文科學(xué)的方法論升華為哲學(xué)解釋學(xué)并提出了著名的“解釋學(xué)循環(huán)”理論,奠定了現(xiàn)代闡釋學(xué)的根基,根據(jù)“解釋學(xué)循環(huán)”理論,在對(duì)文本解釋的過(guò)程中,解釋者首先是利用被解釋文本的各種細(xì)節(jié)來(lái)理解整體,而后解釋者又會(huì)通過(guò)對(duì)整體的理解進(jìn)一步強(qiáng)化對(duì)細(xì)節(jié)的理解,形成一種循環(huán)往復(fù)的過(guò)程[1]。

      談到闡釋學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,斯坦納功不可沒(méi)。在斯坦納的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》中,他認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生及理解都是翻譯的過(guò)程[2],系統(tǒng)地闡述了闡釋學(xué)翻譯理論。斯坦納提出翻譯過(guò)程主要包括四個(gè)步驟,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,這四個(gè)步驟分別代表了譯者從最初的選擇翻譯對(duì)象、理解翻譯文本、輸出翻譯信息再到完善翻譯成果的過(guò)程,譯者的主觀(guān)能動(dòng)性也在四個(gè)步驟中得到體現(xiàn)。從國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論的研究來(lái)看,袁洪庚通過(guò)將闡釋學(xué)中的字面意義闡釋和寓意闡釋與翻譯中的直譯和意譯相比較,較早把闡釋學(xué)理論引入了翻譯研究中并提出翻譯在一定程度上存在主觀(guān)性[3]。金敬紅等通過(guò)對(duì)勒代雷(Lederer)釋意理論的分析研究,認(rèn)為闡釋學(xué)理論在很多情況下能夠幫助譯者更加準(zhǔn)確地表達(dá)原作作者的意圖,對(duì)漢英互譯具有較為實(shí)用的指導(dǎo)意義,但同時(shí)譯者的闡釋還需要存在界限,而這一界限的確定和建立則是相對(duì)困難的[4]。夏天在肯定斯坦納闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究重大價(jià)值的基礎(chǔ)上,在具體應(yīng)用層面對(duì)斯坦納闡釋學(xué)理論進(jìn)行了擴(kuò)展細(xì)化,提高了翻譯實(shí)踐中闡釋學(xué)理論的可操作性[5]。總的來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究都充分肯定了闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究與翻譯實(shí)踐的價(jià)值。

      (二)譯者主體性

      從學(xué)術(shù)界對(duì)譯者在翻譯中的認(rèn)識(shí)和研究來(lái)看,譯者在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間都被看作是純粹的被動(dòng)接受者而受到忽視。直到20 世紀(jì)70 年代,學(xué)術(shù)界的研究重點(diǎn)開(kāi)始出現(xiàn)轉(zhuǎn)向,翻譯過(guò)程中的譯者主體性問(wèn)題首先在西方開(kāi)始受到學(xué)者們的關(guān)注和研究。以赫爾曼斯(Hermans)為代表的操縱學(xué)派就是其中重要的組成部分。操縱學(xué)派首次提出譯者的意識(shí)形態(tài)是操縱翻譯活動(dòng)結(jié)果的因素之一,因此譯作受到譯者身份及意識(shí)形態(tài)的支配而不是完全受到原作或作者的影響[6]。以譯者主體為對(duì)象的研究為翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提供了全新視角。

      對(duì)“翻譯的主體是誰(shuí)”這一問(wèn)題,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的各方存在長(zhǎng)期的爭(zhēng)議,但主要集中于以下四種:譯者;讀者和譯者;作者和譯者;譯者、作者和讀者[7]。辜正坤認(rèn)為翻譯主體至少可以劃分為四類(lèi),分別為:翻譯基礎(chǔ)以原文為主體,翻譯過(guò)程執(zhí)行以譯者為主體,譯文反應(yīng)以讀者為主體,譯文評(píng)判以評(píng)論家為主體[8]。在20世紀(jì)80年代,由于受到西學(xué)東漸的影響,西方翻譯研究對(duì)翻譯主體研究的轉(zhuǎn)向很快也傳至國(guó)內(nèi)。這極大影響了國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的以“信、達(dá)、雅”為代表的翻譯觀(guān)點(diǎn),學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)了大量對(duì)翻譯主體的研究。對(duì)主體性的定義上,陳先達(dá)的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為主體性是人作為主體的規(guī)定性,集中體現(xiàn)在人的創(chuàng)造力和實(shí)踐能力,即人所特有的主觀(guān)能動(dòng)性[9]。對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的主體性,查明建等認(rèn)為譯者主體性體現(xiàn)在譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的過(guò)程中所表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,受到譯者的文化意識(shí)、人文品格和審美創(chuàng)造等因素的共同影響。[10]為何稱(chēng)譯者為翻譯主體?陳大亮認(rèn)為只有譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出能動(dòng)性、創(chuàng)造性和自主性,譯者才是唯一的翻譯主體[11]。

      (三)闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)譯者主體性的研究

      斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為闡釋學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用作出了重大貢獻(xiàn),其中核心之處便在于提出了翻譯四步驟理論,從譯者的角度將翻譯的過(guò)程劃分為信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟,這充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位。

      第一步是信任。這體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的表達(dá)方式和表達(dá)質(zhì)量的信賴(lài)方面。在選擇文本的過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)自身的主觀(guān)因素和外部條件來(lái)進(jìn)行選擇,這個(gè)過(guò)程中譯者的主體性得以顯現(xiàn)。譯者選擇進(jìn)行翻譯的前提在于認(rèn)為文本具有翻譯的價(jià)值,并且相信自身能夠通過(guò)努力和理解將文本以另一種語(yǔ)言闡釋出來(lái)。于是信任便建立起來(lái)了。但是信任也會(huì)存在風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樵诜g過(guò)程中可能會(huì)遇到不同文化間的沖突等問(wèn)題,所以接下來(lái)的第二步十分重要。

      第二步是侵入。翻譯的過(guò)程中,由于不同國(guó)家的文化、語(yǔ)言和思想觀(guān)念都存在差異,因此譯者和原作者在理解和創(chuàng)作時(shí)都會(huì)有不同想法。在經(jīng)歷了第一步即建立起信任之后,翻譯過(guò)程中所選擇的文學(xué)作品也存在多元素之間的相互碰撞。在這一過(guò)程中第二步就自然而然地出現(xiàn)了,即譯者會(huì)基于自身對(duì)原文的理解和認(rèn)識(shí)侵入原文。侵入這一步驟雖然很“暴力”,但這是不可避免的。因?yàn)樽g者與原作者在各自所處的時(shí)空和自身文化背景上的差異帶來(lái)了兩者在認(rèn)識(shí)上的沖突。如果沒(méi)有侵入,譯者就無(wú)法獲取原文的意義,而只有在侵入的過(guò)程中,譯者的觀(guān)點(diǎn)、翻譯方向才能夠得以顯現(xiàn)。

      第三步是吸收。這一步旨在對(duì)目的語(yǔ)意義進(jìn)行表達(dá)。經(jīng)歷了侵入的過(guò)程后,譯者通過(guò)吸收這一過(guò)程將原文的形式與意義以另一種語(yǔ)言重新植入譯文中。這個(gè)過(guò)程中可能會(huì)包含歸化和異化。譯者發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,結(jié)合前兩個(gè)步驟所挖掘出的信息,充分地獲得原文的隱含意義,同時(shí)在目的語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這一過(guò)程中,各種元素都會(huì)相互碰撞影響。為了避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)過(guò)度歸化或者過(guò)度異化的問(wèn)題,譯者應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)進(jìn)行闡釋。但值得注意的是,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者在吸收過(guò)程中要避免原作中文化元素的丟失。

      第四步是補(bǔ)償。原作和譯作在語(yǔ)言和文化方面都存在諸多不同。語(yǔ)言方面有詞匯、語(yǔ)法等不同;文化方面則是傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史背景等方面的差異。事實(shí)上,不同的語(yǔ)言都會(huì)存在自己的優(yōu)勢(shì),但是侵入會(huì)導(dǎo)致文本平衡性丟失,因此需要譯者來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。

      二、譯者主體性在《京華煙云》張振玉譯本中的體現(xiàn)

      (一)關(guān)于《京華煙云》

      Moment in Peking是林語(yǔ)堂的代表作品,該作品的創(chuàng)作始于1938年8月,1939年出版。該作品在海外風(fēng)靡一時(shí),半年間便行銷(xiāo)5萬(wàn)余冊(cè),并多次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。該小說(shuō)的故事背景基于中國(guó)從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)30多年間的歷史進(jìn)程,圍繞主人公姚木蘭的命運(yùn)起伏,向讀者全方位展示了中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期民眾的生活百態(tài)和社會(huì)風(fēng)云變化。

      該小說(shuō)的中文翻譯工作最早根據(jù)林語(yǔ)堂先生意愿交由郁達(dá)夫翻譯,并選定譯名《瞬息京華》,不幸的是,郁達(dá)夫在動(dòng)筆不久之后便遭日寇殺害,而后由其子郁飛續(xù)譯。目前較為流行的譯本是由臺(tái)灣大學(xué)教授張振玉于1977 年翻譯出版的,以《京華煙云》張振玉譯本為例,運(yùn)用斯坦納的翻譯四步驟理論分析譯者的主體性是如何在譯文中得到體現(xiàn)與發(fā)揮的。

      (二)譯者主體性的發(fā)揮

      1.信任

      信任譯者在翻譯活動(dòng)中的基礎(chǔ)和開(kāi)端。斯坦納對(duì)信任的描述是:“我們從自身的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)出發(fā),認(rèn)為對(duì)內(nèi)容的理解和闡釋是值得的,理解和闡釋的過(guò)程即為翻譯,而翻譯由‘信任’展開(kāi)?!盵2]312可以看出,譯者的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)以及認(rèn)知等先前的東西會(huì)引導(dǎo)譯者選擇翻譯的對(duì)象并產(chǎn)生與作品之間的信任。從張振玉的成長(zhǎng)經(jīng)歷和生活背景可以窺見(jiàn)他與《京華煙云》的信任是如何建立起來(lái)的。

      張振玉1916年出生于河北平原的一個(gè)村莊,自4歲起便跟隨經(jīng)商的祖父居住在北平鼓樓東大街附近,在北平入私塾直至完成小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)的教育,其間歷經(jīng)民初軍閥之亂、長(zhǎng)城抗戰(zhàn)、盧溝橋事變直至北平陷落后五年。張振玉中學(xué)畢業(yè)后本欲報(bào)考北京大學(xué)國(guó)文系,但隨著抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的全面爆發(fā),北平和天津的國(guó)立院校全部南遷,遂改報(bào)北平私立輔仁大學(xué)西語(yǔ)系[12]。隨著華北的淪陷,張振玉從輔仁大學(xué)畢業(yè)后輾轉(zhuǎn)西安南下重慶,從事抗戰(zhàn)教育工作直到抗戰(zhàn)勝利后回到北平老家。后經(jīng)香港中轉(zhuǎn)前往臺(tái)灣在多所大學(xué)擔(dān)任教授[13]。從張振玉的經(jīng)歷來(lái)看,其幼時(shí)便居于北平,在北平度過(guò)了人生中最重要的成長(zhǎng)階段,而后又南下輾轉(zhuǎn)西安、重慶,最后定居于臺(tái)灣,可以說(shuō)是中國(guó)從近代到現(xiàn)代歷史的見(jiàn)證者。張振玉的生活環(huán)境使得《京華煙云》中的情節(jié)能夠讓他產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,在《京華煙云》第一版第四次刊誤的“譯者序”中,張振玉談到了自己在第一次閱讀原作時(shí)的感受:“初讀《京華煙云》時(shí),即覺(jué)其人物親切,情節(jié)逼真,一如童年聽(tīng)長(zhǎng)者著古裝抽水煙時(shí)之閑談古城軼聞?dòng)H友瑣事”[14],因此他能夠感同身受小說(shuō)中人物的經(jīng)歷,兩者之間就這樣構(gòu)建起了信任的橋梁。

      張振玉對(duì)作品的信任還源自于他對(duì)林語(yǔ)堂及其作品的欣賞,他在作品中多次表現(xiàn)出自己對(duì)林語(yǔ)堂及其作品的推崇和贊賞。在張振玉早先的成名著作《譯學(xué)概論》中,他就對(duì)林語(yǔ)堂推崇備至,并稱(chēng)贊“現(xiàn)代國(guó)人英譯中國(guó)文學(xué)者,林語(yǔ)堂氏當(dāng)推巨擎。于翻譯理論,林氏所見(jiàn),亦復(fù)平實(shí)精當(dāng)”[15]。在《京華煙云》的“譯者序”中,他描述林語(yǔ)堂的文章“洗練自然,無(wú)低俗俚下語(yǔ),亦無(wú)古奧艱澀詞”[14],并稱(chēng)其為“流落英語(yǔ)世界之我國(guó)文學(xué)瑰寶”。在翻譯之前,張振玉就已翻譯了林語(yǔ)堂的兩部作品Lady Wu(《武則天傳》)和Famous Chinese Short Stories(《中國(guó)傳奇》),因此對(duì)林語(yǔ)堂的用辭、行文已經(jīng)十分了然。

      由此可見(jiàn),張振玉對(duì)《京華煙云》這一作品的信任是源于其在翻譯開(kāi)始時(shí)對(duì)作品既有的自身經(jīng)歷和認(rèn)識(shí),源于自身經(jīng)歷與作品故事間的共鳴,源于對(duì)作者文學(xué)造詣的欣賞和仰慕。因此在1976 年林語(yǔ)堂去世的同年9月,為紀(jì)念林語(yǔ)堂,張振玉欣然接受了出版社的邀請(qǐng),著手翻譯其最重要的作品《京華煙云》,在其第一版的“譯者序”中,張振玉提及了自己閉門(mén)翻譯度過(guò)的時(shí)光:“每天每個(gè)夜晚,幾乎都用在翻譯這本書(shū)上。假日沒(méi)有,周末也沒(méi)有,應(yīng)酬也沒(méi)有,幾乎百業(yè)俱廢,一切擱置,到陰歷年前,終于趕完。覺(jué)得肩膀上的重負(fù)卸了下來(lái)[16]?!弊g作之所以能夠在出版后受到廣泛好評(píng),成為備受認(rèn)可的通行譯本,與譯者對(duì)作品投入的“信任”息息相關(guān),正是通過(guò)“信任”這一過(guò)程,促使譯者在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性。

      2.侵入

      侵入是闡釋學(xué)的第二步?!白g者在翻譯中的創(chuàng)造性源于自身的主觀(guān)能動(dòng)性,譯者在拉近與原作者之間的距離同時(shí),還要考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,將自己對(duì)原作的感受與理解進(jìn)行再創(chuàng)作?!盵17]在翻譯中,譯者對(duì)原文進(jìn)行闡釋和理解的過(guò)程是一種無(wú)法避免的進(jìn)攻過(guò)程。譯者努力突破自身語(yǔ)言和文化背景等方面的限制并努力呈現(xiàn)原文的內(nèi)容,但不可避免會(huì)帶著自身的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)侵入原文。而目的語(yǔ)與源語(yǔ)言這兩種語(yǔ)言之間必然在文化上和習(xí)慣上存在不同程度的差異,因此譯者需要結(jié)合自身對(duì)目的語(yǔ)的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)侵入原文,才能夠使譯文更加合理地詮釋原文,譯者主體性也在這一過(guò)程中得到體現(xiàn)。

      (1)語(yǔ)言風(fēng)格層面的侵入

      原文:Only one thing is right, and that is the Truth, but nobody knows what it is. It is a thing that changes all the time, and then comes back to the same thing.①

      譯文:沒(méi)有誰(shuí)對(duì),也沒(méi)有誰(shuí)錯(cuò)。只有一件事是對(duì)的,那就是真理,那就是至道,但是卻沒(méi)有人了解至道為何物。至道為何物也,無(wú)時(shí)不變,但又終歸于原物而未曾有所改變。②

      這里是姚思安與孔立夫爭(zhēng)論革新論時(shí),姚思安表達(dá)自己觀(guān)點(diǎn)的一段話(huà)。在小說(shuō)中,姚思安的形象是一位灑脫務(wù)實(shí)的道家高士。因此,張振玉在翻譯過(guò)程中根據(jù)自己對(duì)作品及其中人物的理解,對(duì)姚思安的語(yǔ)言表達(dá)采取了侵入的原則,在此將“Truth”翻譯為“至道”,“至道”一詞源于《莊子·在宥》,意為極精深微妙的道理。同時(shí)還對(duì)姚思安的話(huà)進(jìn)行增補(bǔ),將原文中的“that is the Truth”譯為“那就是真理,那就是至道”,將“It is a thing that changes all the time”譯為“至道為何物也,無(wú)時(shí)不變”,一個(gè)深諳道家睿智的長(zhǎng)者形象躍然紙上。由此可見(jiàn),譯者一方面理解和追尋原作者的創(chuàng)作思路,同時(shí)又基于自身對(duì)本民族語(yǔ)言和文化背景的認(rèn)識(shí),對(duì)原作所要表達(dá)的精神和內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作,最終實(shí)現(xiàn)了向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)出原文韻味的目的。

      (2)文化意識(shí)層面的侵入

      原文:Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.

      譯文:“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國(guó)的奇女子花木蘭的名字。

      這是小說(shuō)中介紹姚木蘭取名緣由的一段話(huà)?;咎m是中國(guó)民間家喻戶(hù)曉的巾幗英雄,但原作的英文讀者大多數(shù)對(duì)中國(guó)文化較為陌生,往往不知道花木蘭這一人物,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作原作時(shí)考慮到了這一點(diǎn),在介紹姚木蘭的姓名時(shí),對(duì)花木蘭這一人物進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明,并將她與圣女貞德進(jìn)行了比較,從而能夠幫助英語(yǔ)讀者更好地理解姚木蘭名字的寓意和父親對(duì)她的期望?;咎m在中國(guó)是家喻戶(hù)曉的人物,而圣女貞德作為帶領(lǐng)法國(guó)軍隊(duì)抗擊英軍的女性英雄,對(duì)中國(guó)讀者而言相對(duì)陌生。張振玉在對(duì)這一段作品的翻譯中,基于自己對(duì)譯作讀者與中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和理解,侵入原文,采取減譯的方式在譯文中刪去了對(duì)花木蘭的大段描述和與圣女貞德的比較,從而突出原文的重點(diǎn),即姚父給女兒起名的意圖,同時(shí)使得譯文更加貼合讀者的文化和習(xí)慣。

      3.吸收

      譯者在侵入階段突破語(yǔ)言與文化的障礙,獲得了對(duì)原文文本意義和內(nèi)容的解讀。在侵入之后,譯者需要通過(guò)吸收這一步對(duì)侵入得來(lái)的成果進(jìn)行處理和安置,即將源語(yǔ)言文本的意義與形式向目的語(yǔ)語(yǔ)境轉(zhuǎn)化。對(duì)這一過(guò)程,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀(guān)提出,在安置文本中的外來(lái)意義和表現(xiàn)形式時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯語(yǔ)文化環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)慣的影響,選擇是否打破目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。經(jīng)過(guò)譯者的吸收,原作向譯作的轉(zhuǎn)化可能會(huì)產(chǎn)生兩種可能的結(jié)果,一種可能是吸收順利,譯作煥然新生,實(shí)現(xiàn)了由原作的“脫胎轉(zhuǎn)世”。另一種則體現(xiàn)為在吸收后目的語(yǔ)語(yǔ)境拒絕或排斥源語(yǔ)言成分,即吸收得不完整,不徹底[18]。在這份譯本中,不難發(fā)現(xiàn)譯者如何實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的成功吸收。

      原文:“What about a tongue-twisting rhyme?”suggested Coral. The company assented. And Coral began to say a tongue-twisting, jaw-breaking rhyme consisting of confusingly similar syllables,something like this:

      A big dark dog met a bad black duck.

      Now did the big dark dog bark dog bark at the bad black duck?

      Or did the bad black duck peck at the big,dark dog?

      譯文:珊瑚說(shuō):“說(shuō)個(gè)繞口令兒可以嗎?”大家答應(yīng)了。于是珊瑚說(shuō):山前有個(gè)崔粗腿,山后有個(gè)粗腿崔,二人山前來(lái)比腿。也不知崔腿粗的腿比粗腿崔的腿粗,還是粗腿崔的腿比崔粗腿的腿粗。

      這描述的是在中秋之夜,珊瑚為了給一家人賞月助興,當(dāng)眾表演的一段繞口令。林語(yǔ)堂在原作中并沒(méi)有描述珊瑚具體說(shuō)了什么繞口令,而是考慮到部分英文讀者可能不熟悉繞口令這種中國(guó)民間常見(jiàn)的娛樂(lè)方式,在文中對(duì)繞口令的特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,然后引用了一段英文繞口令幫助英文讀者進(jìn)行理解。張振玉從自己對(duì)原文含義和作者意圖的理解和吸納出發(fā),在對(duì)這段繞口令的翻譯中,發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,選擇在形勢(shì)與內(nèi)容上突破原文,舍棄了原文對(duì)繞口令的大段介紹,在此基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)作。他在譯文中將珊瑚的這段繞口令以符合目的語(yǔ)語(yǔ)境的形式重新呈現(xiàn)出來(lái)。張振玉通過(guò)對(duì)作者意圖和原文內(nèi)容理解的吸收,成功實(shí)現(xiàn)了將原文的形式和意義向目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)化,這一過(guò)程也體現(xiàn)出了譯者的主體性。

      4.補(bǔ)償

      譯者由信任緣起而接近原作,在翻譯過(guò)程中原作又經(jīng)歷了譯者對(duì)文本的侵入和對(duì)成果的吸收。在這些步驟中,由于雙方在語(yǔ)言、文化、認(rèn)識(shí)上的差異,不可避免地出現(xiàn)譯本與原作之間的不平衡。因此譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行“補(bǔ)償”,意在尋求譯文與原文之間的調(diào)和,達(dá)到雙方語(yǔ)言和文化上的平衡,使得譯作能夠“物歸原主”,實(shí)現(xiàn)原作者的創(chuàng)作意圖。

      在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂將小說(shuō)分為上、中、下三卷四十五章節(jié),并為上、中、下三卷分別擬題為:the daughters of a Taoist,tragedy in the garden,the song of autumn。但對(duì)各章節(jié)并未給出標(biāo)題,僅以Chapter I 至Chapter XLV 表示。在張振玉1976年翻譯的第一版《京華煙云》中,在各章節(jié)標(biāo)題的處理上遵循了原版的做法,翻譯為第一章至第四十五章。但《京華煙云》全書(shū)約80萬(wàn)字,共1120頁(yè),并且小說(shuō)的人物和情節(jié)十分復(fù)雜。很多中文讀者在閱讀中欲查詢(xún)細(xì)節(jié)都如大海撈針。該譯本經(jīng)過(guò)讀者的反饋,張振玉發(fā)現(xiàn)了譯本在經(jīng)過(guò)翻譯后在語(yǔ)言和文化習(xí)慣上的失衡,因此在12年后《京華煙云》的第四次修訂版中通過(guò)對(duì)小說(shuō)的各個(gè)章節(jié)增撰回目來(lái)找回平衡。例如:

      第一章 后花園富翁埋珠寶,北京城百姓避兵災(zāi);

      第二章 遇兵亂骨肉失散,貼告白沿路尋人;

      ……

      第四十五章 追隨政府挾稚小木蘭,全民抗戰(zhàn)洪流國(guó)力西遷

      從張振玉所撰的各章標(biāo)題可以看出,其采取上下聯(lián)的形式,整齊對(duì)仗,為譯作增添了漢語(yǔ)文學(xué)之美。根據(jù)林語(yǔ)堂之女林如斯在序言中的回憶記載,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作之前本來(lái)是想通過(guò)翻譯《紅樓夢(mèng)》向西方讀者們展現(xiàn)中國(guó),但考慮良久又感到《紅樓夢(mèng)》距離當(dāng)代還是太過(guò)遙遠(yuǎn),難以表現(xiàn)出現(xiàn)代的中國(guó),進(jìn)而決定在借鑒紅樓夢(mèng)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作《京華煙云》,這本小說(shuō)也被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》。張振玉為各章增添回目的做法,一定程度上還原了原作者林語(yǔ)堂的創(chuàng)作意圖,同時(shí)也讓《京華煙云》更加貼合中國(guó)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,相較于原作增色了不少。

      結(jié) 語(yǔ)

      斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為論證譯者主體性提供了充分的理論依據(jù)。譯者首先與原作之間建立起信任的橋梁以接近原作,而后為克服雙方在文化、思想、認(rèn)識(shí)上的差異和沖突而侵入原作,在獲取了原作的觀(guān)點(diǎn)、意義之后再根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知將內(nèi)容吸收植入譯文,最后通過(guò)補(bǔ)償來(lái)彌補(bǔ)原作與譯文之間由于文化和語(yǔ)言上的差異所存在的不平衡性。這分別表現(xiàn)為闡釋學(xué)翻譯觀(guān)下的信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。通過(guò)對(duì)《京華煙云》張振玉譯本的分析與解讀,可以發(fā)現(xiàn)譯者自身的身份背景、文化背景和翻譯理念都對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①本文英文引文來(lái)自林語(yǔ)堂著《京華煙云》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005年版,第3-678頁(yè)。

      ②本文中文譯本來(lái)自林語(yǔ)堂著、張振玉譯《京華煙云》,東北師范大學(xué)出版1994年版,第7-435頁(yè)。

      猜你喜歡
      京華煙云斯坦納闡釋學(xué)
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀(guān)念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      歐拉線(xiàn)的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
      大荔县| 庐江县| 屏南县| 习水县| 唐河县| 通化市| 潼南县| 麻栗坡县| 隆回县| 鄂伦春自治旗| 广河县| 杭州市| 裕民县| 西平县| 阳泉市| 安乡县| 正镶白旗| 韶关市| 社旗县| 伊吾县| 淳安县| 弥勒县| 民和| 苏尼特右旗| 北流市| 大化| 正蓝旗| 松阳县| 临高县| 两当县| 长治市| 镇巴县| 疏附县| 酒泉市| 中西区| 额敏县| 巫山县| 淳化县| 昆明市| 绵阳市| 宝丰县|