摘 要:自19世紀(jì)以來(lái),我國(guó)就有學(xué)者開(kāi)始從事中西方思維差異及公示語(yǔ)翻譯研究,但是將中西方思維差異及公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行結(jié)合分析研究的文章較少,因此本文將從中西方思維的順向逆向、人稱(chēng)物稱(chēng)、具象抽象等差異出發(fā),研究其對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響,以此來(lái)引起譯者的廣泛關(guān)注,做到靈活處理原文,使譯文地道、自然、符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化心理。
關(guān)鍵詞:思維差異 公示語(yǔ) 翻譯
近些年,國(guó)內(nèi)翻譯一直密切關(guān)注公示語(yǔ)翻譯研究。研究?jī)?nèi)容涉及公示語(yǔ)翻譯理論研究文本、類(lèi)型研究、錯(cuò)誤分析與對(duì)策、翻譯方法探索研究等幾個(gè)方面[1]。值得關(guān)注的是,借助語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)解釋公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)象的文章,使得公示語(yǔ)研究的角度和領(lǐng)域不斷深化。無(wú)論公示語(yǔ)研究的角度和領(lǐng)域如何變化,公示語(yǔ)翻譯的最終目的都是希望讀者受眾能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到公示語(yǔ)所要表達(dá)的信息,達(dá)到公示語(yǔ)與讀者受眾的“交際作用”,已得到預(yù)期的反饋。因此本文將從中西方思維的順向逆向、人稱(chēng)物稱(chēng)、具象抽象等差異出發(fā),研究其對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響,以此來(lái)引起譯者的廣泛關(guān)注,做到靈活處理原文,使譯文地道、自然、符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化心理。
一、公示語(yǔ)的定義
公示語(yǔ)又稱(chēng)標(biāo)識(shí)語(yǔ),通常出現(xiàn)在社會(huì)的公共場(chǎng)合,具有“指示”、“提示”、“限制”、“強(qiáng)制”等作用,公示語(yǔ)屬于特殊的交際,且交際單向進(jìn)行。交際的對(duì)方不需要面對(duì)面交流,且不受身份、地位、性別等條件的限制。Newmark的文本類(lèi)型理論認(rèn)為語(yǔ)言文本分為三種:(1)以作者為中心,重在表達(dá)作者思想感情的表達(dá)性文本(2)重在傳遞信息和描述事實(shí)的信息性文本(3)以讀者為中心,重在讀者反應(yīng)和行動(dòng)的感召性文本。大多數(shù)的文本都同時(shí)包含幾種功能,公示語(yǔ)就屬于既包含信息傳遞也包含感召作用的文本類(lèi)型。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注重中西方思維的差異,更好地向受眾傳遞信息,且感召受眾做出相應(yīng)的行為反饋。
二、順向思維和逆向思維差異下的中英翻譯
(一)順向思維和逆向思維的概念
毋庸置疑,歷史客觀環(huán)境的差異使得中西方思維存在顯著不同之處。中國(guó)人習(xí)慣于用常規(guī)的、順向的思維方式思考問(wèn)題。如:人們?cè)谶M(jìn)行序列排隊(duì)時(shí),往往會(huì)按從低到高、從遠(yuǎn)到近的模式來(lái)排列。而西方人在思考問(wèn)題時(shí),卻恰恰用相反的方式。因此,我們需要在公示語(yǔ)翻譯時(shí)正確把握思維方式的差異,合理、合適的表達(dá)出所需表達(dá)的信息和感召公眾做出恰當(dāng)?shù)姆答仭?/p>
(二)順向思維和逆向思維在日常翻譯中的應(yīng)用
1、漢英時(shí)間概念的表達(dá)
漢語(yǔ)中用“前”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“back”,表示過(guò)去已經(jīng)發(fā)生的時(shí)間,而用“后”對(duì)應(yīng)“forward”表示還未到來(lái)時(shí)間。
比如:a、中文中我們常說(shuō)“您先請(qǐng)”,而在英語(yǔ)中“After you”則是習(xí)慣表達(dá)。
b、別總是盯著以前的事情。You shouldn't look back all the time.
c、不久后他一定會(huì)成功。He will succeed in the near future.
d、We have gotten ahead of the project.我們已經(jīng)進(jìn)行到項(xiàng)目的后半段了。
2、漢英使用詞序截然相反的詞語(yǔ)來(lái)描述同一事物、行為或現(xiàn)象
例如: a、中文中“遲早”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“Sooner or later”
b、血肉Flesh and blood
c、得失Loss and gain
3、英漢截然不同甚至完全相反的敘述和說(shuō)明語(yǔ)序
漢語(yǔ)在描述事物時(shí)會(huì)從大范圍慢慢縮小到小范圍。而英語(yǔ)恰恰相反,習(xí)慣從小范圍慢慢擴(kuò)展到大范圍。如:中國(guó)人在書(shū)寫(xiě)通訊地址時(shí)會(huì)先說(shuō)自己所在的國(guó)家,然后是自己所在的省份、所在城市,更加具體則描寫(xiě)自己所在縣或者區(qū)最后至街道門(mén)牌號(hào)等。描述時(shí)間時(shí)也是從大到小。
例如:
中文:中華人民共和國(guó),湖北省恩施市,學(xué)院路39號(hào),湖北民族大學(xué)
英語(yǔ):Hubei Minzu University,39 Xueyuan Road,Enshi,Hubei,P.R China.
這其中的差別不言而喻。
(三)順向思維和逆向思維在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
同樣在公示語(yǔ)的翻譯中,中文和英文也更加淋漓盡致的發(fā)揮了順向思維和逆向思維的特點(diǎn)。
如:a、我們常見(jiàn)的“閑人免進(jìn)”在英語(yǔ)中則對(duì)應(yīng)成Staff only
b、不可倒置(please)top/this side up
c、避免潮濕 Keep it dry
d、禁止將頭伸出窗外Keep head inside
我們經(jīng)常在肯德基等餐飲店看到員工進(jìn)入“員工重地,閑人免進(jìn)”的房間,形象地表現(xiàn)了漢語(yǔ)的順向思考。英語(yǔ)則注重逆向思維,非工作人員不能進(jìn)的地方,也就是我們說(shuō)的工作人員,只有工作人員能進(jìn)的地方。同樣“不可倒置、避免潮濕、禁止將頭伸出窗外”等都生動(dòng)地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的順向思維描寫(xiě)。而英語(yǔ)則逆向的表達(dá)出了不可倒置,表明需要將這頭放在上面;避免潮濕,逆向思維就是這個(gè)物品不能打濕,需要保持干燥;禁止將頭伸出窗外,逆向來(lái)分析就是需要把頭一直放在里面,不要伸出去。
三、人稱(chēng)思維與物稱(chēng)思維差異下的漢英翻譯
(一)人稱(chēng)思維和物稱(chēng)思維的概念
人稱(chēng)型思維通常以人為圓心向四周擴(kuò)散描述和表達(dá)事物。而物稱(chēng)型思維絕不以人為中心,只從客觀事物為出發(fā)點(diǎn),客觀表達(dá)事物。
(二)人稱(chēng)思維和物稱(chēng)思維在日常翻譯中的應(yīng)用
人稱(chēng)型思維和物稱(chēng)型思維日常漢英翻譯中存在典型的表現(xiàn)形式,漢語(yǔ)中多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中多人稱(chēng),英語(yǔ)中多物稱(chēng)[2]。
1、漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)中常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的文體當(dāng)中,英語(yǔ)通常用物稱(chēng)來(lái)表達(dá)文章觀點(diǎn),極少用主觀人稱(chēng)以免參入個(gè)人情感因素。而漢語(yǔ)中則多用主動(dòng)人稱(chēng),以人為中心,描述人的一系列行為活動(dòng)狀態(tài)。
2、it非人稱(chēng)代詞、存在句
漢語(yǔ)在句首要表明行為的當(dāng)事人,即使主語(yǔ)的人稱(chēng)不明確,也用“人們”、“大家”、“有人”來(lái)表達(dá)。而英語(yǔ)則恰恰相反,很少用明確的主語(yǔ)人稱(chēng),經(jīng)常使用非人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)。如:英語(yǔ)中經(jīng)常使用的表達(dá)It is hoped that〖WW(〗…〖WW)〗漢語(yǔ)翻譯成人們希望……,It is acknowledged that〖WW(〗…〖WW)〗翻譯成人們認(rèn)為……。
如:a、it引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句,it作引導(dǎo)詞,無(wú)實(shí)際意義。
It was last Thursday that I met Mr Chen in the library.我是上周三在圖書(shū)館碰到陳老師的。
b、It is +(adj.) + for sb〖WW(〗…〖WW)〗
雖然it在句中處于主語(yǔ)的位置,但其實(shí)不是真正的主語(yǔ)。在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,漢語(yǔ)通常會(huì)加上人稱(chēng)來(lái)表示具體含義。
(三)人稱(chēng)思維和物稱(chēng)思維在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
同樣,讓我們來(lái)看一看公示語(yǔ)翻譯中的物稱(chēng)和人稱(chēng)思維的表現(xiàn)。
如:小心地滑 Wet floor
油漆未干,請(qǐng)勿觸摸 Wet paint
注意安全 Danger
禁止吸煙 No smoking
游客止步 No visitors
禁止停車(chē)No parking
同樣小心地滑、油漆未干,請(qǐng)勿觸摸、注意安全、禁止吸煙、游客止步,禁止停車(chē)這幾個(gè)公示語(yǔ)都是以人稱(chēng)思維出發(fā),表達(dá)出讓人小心地滑摔倒;提醒公眾油漆剛刷不久還是濕的,不要觸摸;提醒公眾注意安全;提醒公眾不要在這兒吸煙;提醒游客此處非旅游景點(diǎn);提醒公眾車(chē)不能停在此處。而英語(yǔ)的慣用思維則是從客觀的物出發(fā)描寫(xiě)地板的狀態(tài)“wet”,油漆“wet”,這個(gè)地方“Danger”,吸煙在這兒是不被允許的,這兒不能有游客,這兒不能有垃圾,這兒不能有停車(chē)這種行為。
四、具象思維和抽象思維
(一)具象思維和抽象思維的概念
具象型表達(dá)傾向于以具體的形象或圖像作為思維內(nèi)容的思維形態(tài),使思維更具有生動(dòng)性直觀性和整體性。抽象思維表達(dá)傾向于知性、邏輯和抽象[3]。
(二)具象思維和抽象思維在日常翻譯中的應(yīng)用
1、漢語(yǔ)詞匯生動(dòng)性和英語(yǔ)詞匯的抽象性
如:吃醋be jealous of.
狐疑Suspicion.
舉棋不定Hesitate
蜻蜓點(diǎn)水Touch on something lightly.
“吃醋、狐疑、舉棋不定、蜻蜓點(diǎn)水……”等漢語(yǔ)表達(dá)更加直接明了地表達(dá)出了想傳達(dá)的意思。反觀其英語(yǔ)表達(dá),除了能夠從字面上把握其讀音之外,含義是十分抽象的。毋庸置疑,當(dāng)我們看到攔路虎這個(gè)詞,腦海中無(wú)疑浮現(xiàn)了一只老虎阻擋了前去的道路,更加形象地表達(dá)出了此去必由阻礙的意思。
2、漢語(yǔ)量詞多而英語(yǔ)量詞少
漢語(yǔ)形容名詞的量詞數(shù)量多,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)思維的具象性。
如:一頭牛、一匹馬、一只筆、一本書(shū)。
英語(yǔ):量詞數(shù)量和漢語(yǔ)相比要少得多。
a、可數(shù)名詞單數(shù)
如:a cow、a horse、a pen、 a book.
b、不可數(shù)名詞和復(fù)數(shù)名詞
如:a loaf of bread、 a beam of light、a drop of water、 a cube of suga
(三)具象思維和抽象思維在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
公示語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)漢語(yǔ)具化性、英語(yǔ)抽象性特點(diǎn)的例子同樣不勝枚舉。
如:易碎品 Fragile(脆弱的、易碎的)
易燃品 Flammable(易燃的)
車(chē)位已滿 Occupied(已占用的)
漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)會(huì)將抽象的表達(dá)轉(zhuǎn)化為具體的事物,以方便更好理解,使受眾覺(jué)得更加看得見(jiàn)摸得著。而英語(yǔ)則將強(qiáng)調(diào)物體的狀態(tài)抽象的提取出來(lái),選擇能表達(dá)狀態(tài)的形容詞來(lái)表達(dá)含義。
五、結(jié)語(yǔ)
中西方思維的差異,使得漢英翻譯需要根據(jù)思維的特點(diǎn)和規(guī)律來(lái)做出相應(yīng)的調(diào)整。在做漢英翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮到漢語(yǔ)順向型、人稱(chēng)型、具象型思維和英語(yǔ)逆向型、物稱(chēng)型,抽象型思維的特點(diǎn),不被文字字面意和思維所影響,靈活處理原文,使譯文地道、自然、符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化心理。
參考文獻(xiàn):
[1]葉依群.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
(作者單位:湖北民族大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:艾覓(1995-),女,漢族,湖北咸寧人,碩士研究生在讀,研究方向:語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。