• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文性視域下《琵琶行》英譯的人物形象建構(gòu)

      2021-01-31 19:36:55余靜良
      宿州教育學(xué)院學(xué)報 2021年6期
      關(guān)鍵詞:琵琶行互文原詩

      余靜良

      (江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇·徐州 221116)

      《琵琶行》是唐朝詩人白居易所作的一篇古體長篇敘事詩。該詩擁有諸多英譯本,其中廣為人知的則屬許淵沖的譯本。許譯本強調(diào)最大程度上遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,以追尋原文的韻美。本研究以《琵琶行》許譯本為例,以期探尋互文性視域下《琵琶行》英譯本與原詩中人物形象的建構(gòu)。該詩通過對琵琶女精妙絕倫的彈奏進行描寫,采用動靜結(jié)合、比喻等手法,塑造出了余音裊裊、蕩氣回腸的音樂形象。同時,對琵琶女自述生平進行敘事,結(jié)合對琵琶聲的刻畫,進而從正面突出了孤寂、凄涼與可憐的琵琶女形象。此外,通過對詩人彼時境況的描繪,從側(cè)面烘托出了詩人寂寥與懷才不遇的悲傷之情。鑒于此,本研究將從互文性視域出發(fā),對《琵琶行》許譯本中人物形象的建構(gòu)與琵琶女和詩人形象的塑造進行深度剖析,闡明互文性理論對英譯詩歌人物形象建構(gòu)的啟示意義,為中國詩歌文化“走出去”提供借鑒與參考。

      一、互文性理論及其與翻譯研究的關(guān)系

      (一)互文性理論的闡釋

      互文性是保加利亞裔法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在翻譯巴赫金(Bakhtin Michael)的作品時,從其“復(fù)調(diào)理論”以及“文學(xué)的狂歡節(jié)化”中得到啟發(fā)提出的[1]。克里斯蒂娃提出互文性理論的目的即為闡釋和修正巴赫金先前提出的對話理論。

      事實上,互文性(intertextuality)這一概念雖不是由巴赫金率先提出,但在巴赫金著作中的字里行間能推斷出此術(shù)語。他表示,文學(xué)的狂歡節(jié)化在復(fù)調(diào)小說中得以彰顯,而這種文學(xué)的狂歡節(jié)化實際上就是互文性理論。羅蘭·巴特認(rèn)為,任何一個文本都是一個互文本[2]P16。在克里斯蒂娃看來,任何文本都是對其他文本的吸收、轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新。

      克里斯蒂娃認(rèn)為,互文性并非某一類特定文本的特征,也非具備某些相似特征的文本,而是一切文本所具有的最基本特征。互文性意味著一個其他文本的語料在當(dāng)前文本中可能會被重置、打亂及重新組合。

      然而,目前人們的基本共識即為,互文本指的是一個吸收其他文本的文本。畢竟,相較于大多數(shù)人,這一概念較易掌握?;ノ男詫嶋H上是指一個文本把其他文本吸收為己用的客觀現(xiàn)象;互文性也同樣是某一文本與其他文本間產(chǎn)生某種關(guān)系的特性。而這種關(guān)系可在文本的寫作中,利用明引、拼帖、暗引、模仿與戲擬等互文寫作手法來加以廓清,也可在閱讀文本時,通過研究人員的實證研究與互文分析等互文閱讀方法來加以建立。上文中提到的其他類似文本既可以是前人的文學(xué)佳作與文學(xué)遺產(chǎn),也可以是后人的文學(xué)作品,還可泛指各類社會及歷史文本。

      互文性通常分為廣義互文性與狹義互文性。廣義互文性指的是用互文性理論來對文學(xué)或文學(xué)性進行定義。廣義互文性意味著將互文性當(dāng)作一切文本的普遍原則與基本特征。因此,在這里,廣義互文性一般意味著文學(xué)作品和社會、歷史文本的相互作用;狹義互文性即為用互文性指代某一文本和其他文本間的關(guān)系,尤其是指某些以文本為依據(jù)的引用、影射、套用及重寫等關(guān)系。

      概言之,互文性又稱“文本間性”,具有歷時性與共時性,旨在強調(diào)任何文本都是在先前文本的基礎(chǔ)上闡釋、轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新而來。互文性著力聚焦文本內(nèi)容,尤其是文本內(nèi)涵、文化以及藝術(shù)層面上的相互作用。

      (二)互文性理論與翻譯研究的關(guān)系

      二十世紀(jì)六十年代,克里斯蒂娃首次提出“互文性”的概念。事實上,互文性理論的提出不僅要歸功于克里斯蒂娃,還應(yīng)歸功于羅蘭·巴特(R.Barthes)、熱拉爾·熱奈特(G.Genette)、里法泰爾(M.Riffaterre)及德里達(dá)(Jacques Derrida)。此外,伽達(dá)默爾(Gadamer)及翻譯學(xué)界的哈蒂姆(Hatim)、梅森(Mason)等理論家的深度解讀與拓展同樣也功不可沒。作為一種多元開放、時空交錯的動態(tài)思維方法與策略,互文性理論對翻譯研究的啟發(fā)是不言而喻的[3]。

      由此可見,從互文性理論視域出發(fā)進行翻譯研究,不僅有助于從宏觀上認(rèn)識翻譯活動,還可使其成為一種微觀分析的應(yīng)用方法?;ノ男圆粌H可以作為翻譯研究的全新視野與范式,還可為翻譯研究提供解讀文本的新的批評與鑒賞方法。概言之,以互文性理論貫穿全文,能助力學(xué)者拓寬研究視角,運用多元與開放的思維模式進行翻譯研究,進而從更廣的維度解讀文本,為中國詩歌文化“走出去”提供全新的研究范式與路徑。

      二、互文性理論視域下《琵琶行》英譯的人物形象建構(gòu)

      詩人和作家進行創(chuàng)作時,通常會借助對偶、動靜結(jié)合等手法,以期生動形象地呈現(xiàn)出作品中的人物形象,從而真實傳遞出作者的寫作意圖與思想情感。本研究基于互文性視域,利用《琵琶行》原文與許譯本,從文學(xué)形式、文化意象與神話傳說三個層面對詩歌人物形象的建構(gòu)過程和結(jié)果進行探析,以期廓清互文性對詩歌人物形象建構(gòu)的借鑒意義,從而探尋中國文化“走出去”的新范式。

      (一)文學(xué)形式層面的人物形象

      就語言形式而言,英語和漢語詩歌都重視詩歌的文學(xué)形式,而詩歌的格律構(gòu)成了詩歌的重要特征。漢語中的字?jǐn)?shù)、平仄與押韻等特征共同構(gòu)成了詩歌中的格律;而英語中也重視格律,對格律也有一定的要求。由是觀之,漢語和英語中格律的共同規(guī)律也在某種程度上形成互文。此外,對偶等修辭手法也是文學(xué)形式層面的重要特征,對于建構(gòu)人物形象和抒發(fā)詩歌主人公與詩人的情感起到了至關(guān)重要的作用。

      1.節(jié)奏

      例(1):

      原文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。[4]P284

      譯文:The thick strings loudly thrummed like the pettering rain;

      The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.[4]P127

      漢語中詩歌以五言和七言為主。從《琵琶行》原詩與許譯本來看,整篇詩歌為七言詩。而英語詩歌也尋求節(jié)奏和韻律之美。因此,許淵沖將該句詩譯為上下字?jǐn)?shù)相等、平仄相同、結(jié)構(gòu)神似的兩句英譯詩歌。雖英譯詩歌字?jǐn)?shù)并未和原詩保持一致,做到七言,但譯詩上下兩句詩字?jǐn)?shù)相同、對仗工整,且與原詩在結(jié)構(gòu)上大體保持了一致。

      同時,譯文通過使用“thick”“l(fā)oudly thrummed”“pettering”“fine”“softly tinkled”“murmuring”等詞,與原文中的“大”“嘈嘈”“急”“小”“切切”“私”等詞形成較為完美的互文。

      此外,通過對原文的吸收與轉(zhuǎn)化,進而產(chǎn)生與原文節(jié)奏相類似的譯文,與原文很好地實現(xiàn)了互文互動。譯者通過使用一系列節(jié)奏感較強的詞匯,與原文形成對照。同時,琵琶聲時而驚心動魄,時而心曠神怡,突出強調(diào)了琵琶聲的抑揚頓挫之美。詩人與譯者通過對此起彼伏琵琶聲的描繪,也為后文琵琶女自敘從“今年歡笑復(fù)明年”的無憂無慮到“夢啼妝淚紅闌干”悲慘身世的戲劇性轉(zhuǎn)變以及詩人“同是天涯淪落人”的自我感慨埋下了伏筆,進而從側(cè)面烘托出凄涼、孤寂、苦楚與被侮辱的琵琶女形象,也為后續(xù)建構(gòu)詩人自身形象奠定了基礎(chǔ)。

      2.對偶

      例(2):

      原文:銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。[4]P284

      譯文:Suddenly we heard water burst a silver jar,And the clash of spears and sabres come from afar.[4]P127

      通過分析發(fā)現(xiàn),譯文字?jǐn)?shù)雖未和原詩一樣形成對偶,但譯文仍做到了押尾韻。與此同時,譯文通過倒敘翻譯,使用“water burst”與“clash of spears”和原文中的“銀瓶、水漿迸”、“鐵騎、刀槍鳴”形成倒敘對偶。此外,原詩上下句之間的“銀瓶”“乍破”“水漿迸”與“鐵騎”“突出”“刀槍鳴”本身就是一種對偶,而譯文也采用了與原詩對偶的手法,因此也是一種互文,同樣是對原文選擇性地吸收與創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化。

      此外,譯者通過使用對偶的修辭手法,使得譯文與原詩形成鮮明對仗,與原詩形成互文,從而達(dá)到激活讀者互文性記憶的目的。下一句詩為“曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛”,所以此處對琵琶聲的描寫已達(dá)高潮,逐漸從“起”轉(zhuǎn)向“伏”,似乎冥冥之中也暗示著詩中琵琶女的身世甚至詩人的仕途也是逐漸由盛轉(zhuǎn)向衰,從而于側(cè)面襯托出悲傷、孤寂與被拋棄的琵琶女形象。

      由此可見,原詩上下句之間以及與譯文之間的對偶即為互文。而借助該互文性理論,反過來又能為探析原文與譯文使用的修辭手法、所傳遞的人物形象提供借鑒意義,從而廓清詩歌人物形象的建構(gòu)過程與詩人、主人公所表達(dá)的情感,進而為中國文化“走出去”與“走得深”提供新的研究路徑。

      (二)文化意象層面的人物形象

      自古儒家思想一直是中國傳統(tǒng)文化的主流思想。而在西方信奉基督教的國家,其文化往往深受基督教的影響,從而形成固有的基督教文化。由是觀之,同一詞在英漢兩種不同語言內(nèi),可能會賦予其不同的內(nèi)涵。因而,同一詞所代表的文化意象也就可能天差地別。

      例(3):

      原文:老大嫁作商人婦。[4]P285

      譯文:I married a smug merchant when my prime was oer.[4]P128

      原文中“商人”一詞在中西方文化中具有不同的文化內(nèi)涵,代表著不同的文化意象。正如《論語·里仁》所云:“君子喻于義,小人喻于利(孔子,)?!痹谌寮宜枷胫?,只有小人才注重利益,君子往往更重視道義、恩義與忠義,更關(guān)注國家等層面的整體利益。然而,商人自古以來往往以盈利為主,加之中國自古以來便重農(nóng)抑商,由是觀之,商人在中國古代的社會地位較為低下。而在近代西方,資本主義逐漸發(fā)達(dá),加之西方歷來保護私人利益,商人的社會地位也不斷提升。

      可見,在中西方文化中,“商人”所代表的文化意象有所不同。原詩中使用“商人”一詞,旨在強調(diào)琵琶女本是“京城女”,家境富裕,誰料現(xiàn)已破敗不堪。于是,只好嫁給重利而非重情的商人。因此,譯文借助互文性理論,運用“smug”及“prime”等詞,對原文中“商人”與“琵琶女”意象進行再現(xiàn),前后句與原文形成互文,從而映射出商人唯利是圖、自命不凡的形象,也從側(cè)面映襯出凄涼、苦楚與被拋棄的琵琶女形象。互文性視角下的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)譯語文本文化意象的互文性[5]。的確,從互文性視域出發(fā)進行翻譯研究能助推中華文化意象及文化價值觀的建構(gòu)、譯介和傳播,從而更好促進講好中國故事,助推中國文化“走出去”。

      (三)神話傳說層面的人物形象

      神話傳說中的意象的翻譯往往是翻譯的難點所在。通過解讀原詩與譯本發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時,可采用異化與歸化相結(jié)合的策略翻譯原文,從而既做到了與原詩的互文互動、保留了原詩神話傳說的意象,又傳遞出互文性視域下原詩與譯文建構(gòu)的人物形象。

      例(4):

      原文:杜鵑啼血猿哀鳴。[4]P285

      譯文:But gibbons cry and cuckoo' s homeward-going call?[4]P129

      原詩中的神話傳說為“杜鵑啼血”,而“猿哀鳴”則為詩歌中常見的文化意象。“杜鵑啼血”意為傳說杜鵑會徹夜悲鳴,直至咳出血。此后,人們常用該典故來形容悲痛至極。同樣,“猿哀鳴”也象征著哀傷的情感。

      可見,詩人利用“杜鵑啼血”的神話傳說與“猿哀鳴”的悲傷意象,旨在表達(dá)平日不曾聽聞管弦之優(yōu)雅樂聲,只能聽到杜鵑啼血這類哀鳴,因而,也從側(cè)面映襯出此時詩人凄涼、孤寂與同病相憐的心境。因此,譯文選擇了保留“杜鵑啼血”的神話和“猿哀鳴”的意象,將其先后譯為“gibbons cry”和“cuckoos homeward-going call”,實際上是考慮到了英文的句法結(jié)構(gòu)以及押尾韻,因而采用倒敘的翻譯方法,與原詩形成互文。通過使用“cry”與“homewardgoing call”兩個表達(dá)法,將原詩中杜鵑與猿悲傷和凄涼的哀鳴聲淋漓盡致地展現(xiàn)了出來。

      因此,互文性理論的確對原文與譯文之間形成互文關(guān)聯(lián)有所裨益,能將二者有效銜接起來。通過描寫蕭瑟的環(huán)境,從側(cè)面襯托出悲涼、孤寂與懷才不遇的詩人形象。

      結(jié) 語

      本研究表明:利用互文性視域,從文學(xué)形式、文化意象與神話傳說層面對《琵琶行》許譯本進行探析發(fā)現(xiàn),詩人和譯者對上述三個層面進行了細(xì)致入微的敘述,從側(cè)面烘托出凄涼、可憐與被拋棄的歌女形象,進而為后文塑造出寂寥、懷才不遇的詩人形象奠定了基礎(chǔ)。此外,詩句與譯文間的互文能有效助推琵琶女與詩人形象的建構(gòu)。譯者在翻譯原詩時,可從互文性視域出發(fā),采用異化與歸化相結(jié)合、加注等翻譯策略與方法,破解原詩中文化意象等的“不可譯”現(xiàn)象,從而為譯入語讀者理解原詩提供有益幫助,為助推中國文化“走出去”提供新的研究范式。

      猜你喜歡
      琵琶行互文原詩
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      峨眉山月歌
      淺析《琵琶行》的音樂美
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:30
      改詩為文三步走
      《琵琶行》與《李憑箜篌引》比較分析
      其實我是……
      吳緒經(jīng)水墨畫
      知我者謂我心憂——解讀白居易《琵琶行》
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:01:02
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      文昌市| 遂昌县| 绵阳市| 洪泽县| 塔城市| 平舆县| 康定县| 隆尧县| 阿荣旗| 博爱县| 高邑县| 墨竹工卡县| 宁安市| 靖西县| 道孚县| 方山县| 肇庆市| 南安市| 杭州市| 会昌县| 三明市| 东乡| 灵武市| 渑池县| 呼和浩特市| 灵璧县| 晋州市| 白河县| 民丰县| 临江市| 吉林省| 民丰县| 麦盖提县| 洛隆县| 山东省| 丹江口市| 峨山| 崇义县| 乌拉特前旗| 互助| 江安县|