• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的應(yīng)用

      2021-02-11 09:31:22冉倩
      科技資訊 2021年34期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)譯者

      冉倩

      摘要:人工智能時(shí)代,各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交往越來(lái)越頻繁的同時(shí),形式也越來(lái)越信息化。作為傳統(tǒng)的“個(gè)體戶”行業(yè)——翻譯,也在全球化和智能化的浪潮中發(fā)生著深刻的變化。以往的翻譯,一名譯者在字典和各種資料的輔助下就可以完成工作,但這種傳統(tǒng)的翻譯模式早已無(wú)法滿足與日俱增的多語(yǔ)種大型翻譯項(xiàng)目需求,以大數(shù)據(jù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為基礎(chǔ)的人工智能科技越來(lái)越不可或缺。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)就是時(shí)代技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物。研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的應(yīng)用,具有現(xiàn)實(shí)意義。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)記憶庫(kù)應(yīng)用

      中圖分類號(hào):TP312文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1672-3791(2021)12(a)-0000-00

      Application of Computer Aided Translation Termbase

      RAN Qian

      (North China Electric Power University Science and Technology College,Baoding,Hebei Province,071000 China)

      Abstract: In the era of artificial intelligence, economic and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent, and at the same time, the forms are becoming more and more informational. As a traditional "self-employed" industry, translation is also undergoing profound changes in the wave of globalization and intelligence. In the past, a translator completed the work with the assistance of dictionaries and various materials. However, this traditional translation model has long been unable to meet the increasing demand for large-scale multilingual translation projects. The manual work based on big data and corpus technology Intelligent new technologies are playing an increasingly important role. Computer-Aided Translation (CAT) is the product of technological development of the times. It is of practical significance to study the application of computer-aided translation terminology database.

      Key Words:Computer Aided Translation;Terminology Bank;Memory Bank;Application

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,即運(yùn)用記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)輔助譯者完成翻譯任務(wù)、提高翻譯效率的計(jì)算機(jī)工具,常見(jiàn)的有SDL Trados、Wordfast、Transit等軟件,掌握并運(yùn)用這些軟件可以幫助譯者迅速適應(yīng)多元化、信息化的社會(huì)環(huán)境[1]。

      計(jì)算機(jī)作為輔助譯員的工具,可以協(xié)助譯員在處理翻譯重復(fù)率較高的翻譯工作時(shí)提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程。Quah, C.K. 在其著作Translation and Technology(2006),列出了下圖來(lái)說(shuō)明計(jì)算機(jī)對(duì)于翻譯人員的技術(shù)支持,見(jiàn)圖1。

      從中可以看出,對(duì)于翻譯人員,計(jì)算機(jī)可以提供詞匯支持(glossaries and terminology)、文本支持(text)、以往相似翻譯文本數(shù)據(jù)支持(database of previous SL and TL texts)等,這些支持的基礎(chǔ)即CAT工具的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

      翻譯記憶庫(kù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心功能之一。譯者在翻譯相同專業(yè)領(lǐng)域時(shí),遇到有較高重復(fù)率的文本時(shí),記憶庫(kù)就會(huì)把這些重復(fù)的內(nèi)容回收整理起來(lái)。具體而言,翻譯記憶技術(shù)就是譯者在進(jìn)行翻譯工作的同時(shí),翻譯記憶庫(kù)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,建立專屬于本次翻譯文本的個(gè)性化記憶庫(kù),當(dāng)相同或相近的短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫(kù)中最接近的譯法[2]。

      術(shù)語(yǔ)庫(kù)的原理相同,術(shù)語(yǔ)是翻譯的基礎(chǔ),在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始時(shí),譯員可以將術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入CAT軟件的術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,在之后的翻譯中,當(dāng)文本中相關(guān)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)會(huì)自動(dòng)調(diào)出對(duì)應(yīng)的譯文,共享術(shù)語(yǔ)庫(kù)有助于翻譯項(xiàng)目成員之間的無(wú)障礙溝通,也保證了譯文的一致性。中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 18895-2002《面向翻譯的術(shù)語(yǔ)編纂》指出:經(jīng)過(guò)編排的術(shù)語(yǔ)信息集可以使翻譯人員跟蹤和反復(fù)使用它們的專業(yè)知識(shí),并有助于他們個(gè)人之間或小組之間的合作(康寧,尉瑩,曲樂(lè)2015)[3]。

      在全球化的背景下,語(yǔ)言服務(wù)的國(guó)際化程度不斷加深,翻譯早已不是一個(gè)人的工作,而是多人甚至多國(guó)的合作項(xiàng)目。記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的出現(xiàn),可以保證術(shù)語(yǔ)在前后譯文中的一致性,避免重復(fù)勞動(dòng),因此,對(duì)于大型翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō),一個(gè)能提供精確術(shù)語(yǔ)和句子的CAT工具,能夠使項(xiàng)目的效率極大提高。

      目前,翻譯界主要使用的翻譯軟件包括SDL Trados、Transit、Wordfast等。

      1984年創(chuàng)立的SDL Trados公司是最早提供計(jì)算機(jī)翻譯的公司,并于1987年首次提出了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT),人和機(jī)器的高效率合作為翻譯節(jié)省了大量的時(shí)間金錢和人力,很多國(guó)際組織和政府機(jī)構(gòu)成為SDL Trados的客戶。相較于其他CAT工具,SDL Trados 進(jìn)入中國(guó)也較早。根據(jù)中國(guó)翻譯研究院和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2016 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》統(tǒng)計(jì),在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的語(yǔ)言服務(wù)提供方中,有91.1%的翻譯公司使用SDL Trados軟件(2017:74)。SDL Trados為創(chuàng)建大型翻譯項(xiàng)目提供了一整套解決方案,極大地促進(jìn)了政府組織間的順利合作。

      SDL Trados功能強(qiáng)大,自帶對(duì)齊工具WinAlign,不同于詞匯的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這一工具將源語(yǔ)言和目的語(yǔ)文本中的句子對(duì)應(yīng)后成為翻譯單元,儲(chǔ)存進(jìn)翻譯記憶庫(kù),隨著翻譯文本的增加,翻譯單元也會(huì)增加,記憶庫(kù)會(huì)越來(lái)越豐富,在最初使用WinAlign工具時(shí),需要進(jìn)行人工篩選和校對(duì),但一旦合適的目的語(yǔ)文本確定并儲(chǔ)存起來(lái),在翻譯過(guò)程中,譯員會(huì)得到整句甚至整段的自動(dòng)匹配,這大大節(jié)省了人工的時(shí)間。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),記憶庫(kù)就是Trados 工具儲(chǔ)存下翻譯文本的原文和譯文,當(dāng)遇到類似的句子或段落時(shí),系統(tǒng)會(huì)顯示記憶庫(kù)的譯文,并同時(shí)標(biāo)注匹配度[4]。

      對(duì)于核心的術(shù)語(yǔ)管理, SDL Trados的術(shù)語(yǔ)庫(kù)工具M(jìn)ulti-Term是單獨(dú)模塊,需配套購(gòu)買才可使用,翻譯之前可以導(dǎo)入相關(guān)的術(shù)語(yǔ)表,一旦建立足夠多、足夠龐大的術(shù)語(yǔ)庫(kù),那么以后在翻譯此種類型的文件時(shí)便可以真正發(fā)揮術(shù)語(yǔ)庫(kù)強(qiáng)大的功能。

      除了功能強(qiáng)大的SDL Trados,很多初入CAT領(lǐng)域的譯者也會(huì)選擇其他小巧免費(fèi)的軟件,包括Wordfast, Déjàvu X(DVX),和Transit等。

      Arturo Trujillo在評(píng)價(jià)軟件方面給出了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)是可學(xué)習(xí)性(learnability,學(xué)習(xí)這款軟件需要的精力),另一個(gè)是操作性,即使用這款軟件的精力 (Arturo Trujillo, 1999) 。對(duì)于自由譯者,通常他需要獨(dú)自完成整個(gè)過(guò)程,包括準(zhǔn)備材料、翻譯、校隊(duì)等(在大型翻譯公司,這些是分工的)。一名俄語(yǔ)自由譯者Andrei Gerasimov 說(shuō)他“花費(fèi)了兩周學(xué)習(xí)使用SDL Trados”,即使他已經(jīng)熟悉了其他幾款翻譯軟件,對(duì)CAT領(lǐng)域也有一定了解。

      在建立詞匯術(shù)語(yǔ)庫(kù)方面,SDL Trados的術(shù)語(yǔ)庫(kù)工具M(jìn)ultiterm功能強(qiáng)大,但往往需要至少12步才可以把新詞匯的信息輸入到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,在有些翻譯工作中,尤其是對(duì)于熟悉兩種語(yǔ)言和兩個(gè)文化的譯者,操作便捷、小巧靈活的CAT軟件更能提高工作效率。

      CAT軟件DVX便是其中之一,其術(shù)語(yǔ)庫(kù)為詞匯提供了一系列的信息,包括詞性、詞源、形態(tài)、詞義等,可以根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行選擇,幫助譯者更好的理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),見(jiàn)圖2。

      DVX術(shù)語(yǔ)庫(kù)還有一個(gè)輔助功能——lexicon,同樣是為術(shù)語(yǔ)提供目的語(yǔ)言信息,同時(shí),lexicon功能最重要的意義在于可以查找顯示詞匯在專業(yè)領(lǐng)域的含義。例如,如果源語(yǔ)言中有“gum”一詞,譯者很容易找到其漢語(yǔ)意思---樹(shù)膠。但是,如果這個(gè)詞出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)文本中,“gum”更有可能指的是齒齦。在使用DVX進(jìn)行翻譯時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)和lexicon工具可以同時(shí)顯示在界面中,極大方便了譯者查找詞匯各個(gè)領(lǐng)域的含義。Lexicon工具非常重要,其確保了目的語(yǔ)的精確性,并使譯文翻譯前后保持一致。術(shù)語(yǔ)的一致性則保證了高質(zhì)量的翻譯輸出。(Nancy L. Hoft, 1995:297)

      同樣正對(duì)專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),Wordfast也有同樣的優(yōu)點(diǎn)。當(dāng)源語(yǔ)言詞匯有完全不同的幾種含義,比如“joint”,有形容詞“共同的”的意思,名詞有“結(jié)合處”的意思,醫(yī)學(xué)上還是“關(guān)節(jié)”的意思。對(duì)于這一類詞匯,不同詞匯的含義可以同時(shí)顯示在Wordfast界面,這也大大提高了自由譯者的翻譯效率。

      術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理方面,DVX也有其優(yōu)勢(shì),如果軟件中沒(méi)有關(guān)聯(lián)的目的語(yǔ),DVX工具之一alignment會(huì)快速為源語(yǔ)言匹配目的語(yǔ),形成新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的文件格式為“TMX”(全稱為translation memory exchange),語(yǔ)源學(xué)家Esselink曾說(shuō),TMX格式文件的便捷性是翻譯工作的福音(Esselink, 2000:367)。這種文件格式可以運(yùn)用到多種CAT軟件,在大型翻譯項(xiàng)目中,不同國(guó)家的譯者使用不同的翻譯軟件,術(shù)語(yǔ)庫(kù)TMX格式強(qiáng)大的兼容性無(wú)疑大大提高了翻譯的效率[5]。

      Transit/Termstar是另一款應(yīng)用廣泛的軟件。其中,Termstar是多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)管理工具,Transit是翻譯記憶庫(kù)管理工具。Termstar同樣可以為源語(yǔ)言詞匯提供豐富的信息,包括詞性、詞義、形態(tài)等,所有這些信心會(huì)顯示在界面左側(cè),譯者可以隨時(shí)編輯,修改后的目的語(yǔ)會(huì)顯示在界面右側(cè)。更新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)也為新的翻譯提供了精準(zhǔn)的支持。此外,大部分翻譯軟件中,提供翻譯詞匯支持的通常是一個(gè)或幾個(gè)文件,在Transit/Termstar中,整個(gè)文件夾都可以作為術(shù)語(yǔ)庫(kù)信息使用,無(wú)疑對(duì)翻譯提供了更強(qiáng)大的支持[6]。

      由此可見(jiàn),在當(dāng)今信息化的社會(huì),各行各業(yè)都在計(jì)算機(jī)浪潮中發(fā)生著翻天覆地的變化。作為國(guó)家未來(lái)的大學(xué)生,普及計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本應(yīng)用知識(shí),以便讓學(xué)生在今后的翻譯工作中合理而有針對(duì)性選擇合適的CAT工具,既能提高工作效率,又能節(jié)省時(shí)間和金錢。

      李玉陳在2004年指出英語(yǔ)專業(yè)面臨的問(wèn)題,在他看來(lái),英語(yǔ)專業(yè)要培養(yǎng)技術(shù)型而不是學(xué)術(shù)型的人才。CAT軟件的實(shí)用性使其成為翻譯從業(yè)者的不可或缺的工具,也正是英語(yǔ)專業(yè)所需要的。利茲大學(xué)在翻譯專業(yè)研究生課程上,始終以職業(yè)為導(dǎo)向,開(kāi)設(shè)課程專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,并進(jìn)行實(shí)際翻譯項(xiàng)目演練;倫敦帝國(guó)學(xué)院的學(xué)生也有機(jī)會(huì)接觸翻譯技術(shù)相關(guān)的研究項(xiàng)目。在國(guó)內(nèi),西安翻譯學(xué)院與思迪軟件科技有限公司合作共建了SDL Trados翻譯實(shí)驗(yàn)室,學(xué)校和企業(yè)開(kāi)展深層次合作,共建教學(xué)團(tuán)隊(duì)等方式能夠拉近教學(xué)與就業(yè)的距離,以實(shí)現(xiàn)雙方在現(xiàn)代化專業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)上的共同訴求[7]。

      另一方面,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,翻譯是“基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”。翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的結(jié)合,而語(yǔ)言和文化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),唯有在實(shí)踐中才能得到鍛煉。借助當(dāng)今人工智能時(shí)代的浪潮,學(xué)生需要積極參與到實(shí)際翻譯項(xiàng)目中來(lái),主動(dòng)思考,才能得出較好的譯文[8]。

      因此,CAT同時(shí)涉及外語(yǔ)和計(jì)算機(jī)能力,作為跨學(xué)科研究引入高等教育,需要長(zhǎng)遠(yuǎn)籌劃。對(duì)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)不再是“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書(shū)”,而是真正參與到國(guó)內(nèi)甚至跨國(guó)大型翻譯項(xiàng)目中,和學(xué)校外的世界聯(lián)系起來(lái),以適應(yīng)全球化和智能化的浪潮。

      參考文獻(xiàn)

      [1]金玉凡.基于Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Electric Vehicle Battery Systems為例[D].西安:西安理工大學(xué),2020.

      [2]姜吉星.《文化旅游問(wèn)題研究》計(jì)算機(jī)輔助翻譯與譯后編輯實(shí)踐報(bào)告[D].大連:大連海事大學(xué),2020.

      [3]康寧,尉瑩,曲樂(lè).計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語(yǔ)管理[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,31(3):107-110.

      [4]李陳鵬,侯汶利.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的應(yīng)用及改進(jìn)[J].計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò),2021,47(9):39.

      [5]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.

      [6]徐彬,梁本彬,王臻. AI時(shí)代圖書(shū)翻譯出版的技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀及展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(1):18-25.

      [7]姚運(yùn)磊,趙小兵.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜述[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2017,38(6):20-25.

      [8]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J].中國(guó)翻譯,2017,38(6):5-10,17,129.

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      弥渡县| 吕梁市| 桂阳县| 集贤县| 浮梁县| 水城县| 仁怀市| 广汉市| 开平市| 中宁县| 丰台区| 包头市| 威远县| 临沂市| 博客| 滦平县| 河曲县| 武川县| 通山县| 灵丘县| 茂名市| 孝义市| 互助| 大理市| 海伦市| 安西县| 阳城县| 库伦旗| 华阴市| 玉树县| 红原县| 赣州市| 漯河市| 大石桥市| 望都县| 巧家县| 怀远县| 鄂托克前旗| 景宁| 天峨县| 化隆|