摘要:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的借代和視角兩個(gè)概念出發(fā),本文分析了翻譯過程中的主體-譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮空間和過程;結(jié)合旅游文本文化內(nèi)涵豐富,多詩(shī)歌、楹聯(lián)的特點(diǎn),探討譯者主體性發(fā)揮的限制性因素。通過探討譯者主體性的內(nèi)涵以及在旅游資料英譯中的應(yīng)用,以期拓展和深化譯者主體性研究與應(yīng)用領(lǐng)域,同時(shí)為旅游資料英譯提供一些思路。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;能動(dòng)性;受動(dòng)性;旅游資料英譯
譯者主體性研究出現(xiàn)于西方上世紀(jì)七十年代“文化轉(zhuǎn)向”之后,近些年,我國(guó)也多有學(xué)者在這方面投入研究并取得成果。譯者主體性研究跳出原文、原作者中心論的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的重要作用。傳統(tǒng)的翻譯觀著眼于對(duì)比原文和譯文、或譯文與譯文的質(zhì)量高低,僅從語(yǔ)言層面對(duì)翻譯質(zhì)量做評(píng)價(jià),忽略了翻譯行為的實(shí)施者—譯者。譯者作為翻譯過程的主體,依賴于自己的中英文字功底、對(duì)中西文化差異的掌握、及對(duì)旅游宣傳資料這一應(yīng)用性文本的認(rèn)識(shí),積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),如翻譯借代時(shí)采取何種翻譯方法,漢英語(yǔ)言視角有何異同,也受到各樣外部條件的制約,如譯者的中文基礎(chǔ)及旅游文本多詩(shī)歌、楹聯(lián)的特點(diǎn)。作者在知網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),僅有兩篇核心期刊從譯者主體性角度探討了旅游資料翻譯。李瑩認(rèn)為在旅游資料翻譯中應(yīng)采用“主題信息突出策略原則”。楊萍提出旅游翻譯中限制譯者主體性的三個(gè)因素:譯者的中文基礎(chǔ)、中英文措辭差別和思維定勢(shì)。本文將從譯者主體性的兩方面內(nèi)容對(duì)旅游資料英譯進(jìn)行探討。
1 譯者主體性的概念及內(nèi)涵
主體性是一個(gè)哲學(xué)概念,包括主體的主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性。主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到受動(dòng)性的制約,受動(dòng)性的發(fā)揮內(nèi)含主觀能動(dòng)性的作用。主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性??隙ㄗg者主體性的地位并不等于譯者可以任意妄為,而是為了增強(qiáng)譯者的主體意識(shí),使其更好地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。譯者能動(dòng)性的發(fā)揮還受到各種主客觀因素的制約,如譯者的中文基礎(chǔ),旅游文本多詩(shī)歌、楹聯(lián)的特點(diǎn),譯稿使用方的約束,當(dāng)下翻譯標(biāo)準(zhǔn)及理念的影響等等。
2 旅游文本英譯中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮
2.1借代與翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,借代不僅是一種修辭手法,更是人類基本的思維方式和認(rèn)知手段,它反映中西方生活習(xí)慣、文化習(xí)俗及歷史發(fā)展背景方面的差異。如漢語(yǔ)中的“?!保谟⒄Z(yǔ)文化中可能是“馬”,吹牛可譯為talk horse,孺子牛可譯為a willing horse。這是因?yàn)橹袊?guó)農(nóng)耕文明歷史悠久,牛作為重要的農(nóng)耕工具,一直受到勞動(dòng)人民極高的評(píng)價(jià)。而在早期英語(yǔ)國(guó)家人們的生活中,馬發(fā)揮著不可替代的作用,它不僅是代步工具,還是古代將士出山應(yīng)敵的得力助手。馬和牛雖不相及,但在兩個(gè)國(guó)家的人們的認(rèn)知體系里,卻有著類似的特點(diǎn),如勤勤懇懇,甘于奉獻(xiàn),因此將兩者互譯也未嘗不可。
2.2翻譯視角
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,自然語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)反映人的體認(rèn)結(jié)構(gòu),人們從生活經(jīng)驗(yàn)中獲取對(duì)現(xiàn)象認(rèn)知的概念結(jié)構(gòu)或事件結(jié)構(gòu),然后把它們投射到語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中去,形成對(duì)現(xiàn)象認(rèn)知與表達(dá)的視角模式,這種模式反過來同樣影響人們對(duì)現(xiàn)象的認(rèn)知方式。英漢語(yǔ)言作為人類體驗(yàn)認(rèn)知世界的一種產(chǎn)物,也具有各自的視角性,在詞匯、句法和篇章三個(gè)方面都有體現(xiàn)。
英漢語(yǔ)言都存在一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要依據(jù)語(yǔ)境選定用詞視角,給出準(zhǔn)確的翻譯;英漢句子結(jié)構(gòu)差異明顯,漢語(yǔ)側(cè)重意合,英語(yǔ)側(cè)重形合,漢英翻譯時(shí)應(yīng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞;篇章層面,漢語(yǔ)主語(yǔ)變化不定,包含多個(gè)句子的篇章呈散點(diǎn)式結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)主語(yǔ)功能較強(qiáng),注意上下句之間主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,篇章主題較為一致,翻譯時(shí)應(yīng)注意主語(yǔ)的轉(zhuǎn)變及連貫。值得注意的是,即使是同一語(yǔ)言,也會(huì)因?yàn)閭€(gè)人認(rèn)知視角的不同,對(duì)同一事件產(chǎn)生不同的概念化方式和語(yǔ)言表達(dá),這就需要譯者從文本語(yǔ)境出發(fā),查找多方資料,盡量不受個(gè)人固化視角的影響,力爭(zhēng)給出正確貼切的翻譯。
3 旅游文本英譯中譯者主體性的限制性因素
3.1 對(duì)漢語(yǔ)文本的理解
譯者主體性的發(fā)揮受到多方面因素的制約,一方面受自己中文理解能力的限制,另一方面,旅游介紹資料多詩(shī)詞、楹聯(lián),對(duì)譯者主體性的發(fā)揮也是一大挑戰(zhàn)。當(dāng)前旅游資料的翻譯仍存在許多不盡人意的地方,就是因?yàn)樽g者對(duì)原文的理解不到位,甚至在理解錯(cuò)誤的情況下,想當(dāng)然地翻譯,導(dǎo)致旅游資料介紹常常出現(xiàn)讓人啼笑皆非的翻譯,比如“三羊開泰”一詞的翻譯。搞笑版:Three goats open up Taishan (Mountain),似是而非版:Three rams bring bliss. 釋義版:Spring heralds prosperity。“三羊開泰”出自《周易》,“羊”通“陽(yáng)”,意為“冬去春來陰消陽(yáng)長(zhǎng)”,有吉亨興盛之象。上述三個(gè)翻譯版本反映了三個(gè)譯者對(duì)這個(gè)詞不同程度甚至錯(cuò)誤的理解,遇到這種蘊(yùn)含豐富漢語(yǔ)文化內(nèi)涵的表達(dá),譯者還是應(yīng)當(dāng)在自己的理解基礎(chǔ)上多方查證,力爭(zhēng)給出準(zhǔn)確翻譯。
4 結(jié)論
譯者主體性是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)受到限制性因素的制約、在受限制性因素制約的同時(shí)積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性的矛盾統(tǒng)一體。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是指譯者在受到限制性因素影響的基礎(chǔ)之上,仍要積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,比如在受限于自己中文理解能力的情況下,仍要積極求證,力求使翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。另一方面,限制性因素是促使譯者多做思考、多查資料,更加充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的推動(dòng)力量。因此,從譯者主體性角度看旅游翻譯,更易看出問題所在和可能的解決辦法。本文從譯者主體性角度出發(fā),肯定旅游資料英譯中譯者的主體地位,并分析了譯者主體性的內(nèi)涵及可運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中的地方,以期充實(shí)譯者主體性的理論研究,便于旅游資料譯者從不同角度看待翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異. 上??萍挤g,2003,(1):20-22.
[2]陳水平. 旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸. 中國(guó)科技翻譯,2012,25(3):45-49.
作者簡(jiǎn)介:王云(1991.10-),女,漢族,河南周口人,碩士,助教。研究方向:認(rèn)知翻譯、英語(yǔ)教學(xué)