【摘要】《苗族古歌·融水卷》是流傳于廣西融水苗族自治縣的傳世記史詩,其中蘊含著苗族人民人與自然血肉相連、人與自然和諧共生、萬物平等、尊重大自然的生態(tài)意識和生態(tài)智慧。文章基于生態(tài)翻譯學理論,研究《苗族古歌·融水卷》生態(tài)文化的英譯策略,傳達正確的生態(tài)觀。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;生態(tài)文化;翻譯;策略
【中圖分類號】J0 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)23-119-03
【本文著錄格式】覃麗霞 .生態(tài)翻譯學視域下《苗族古歌融水卷》生態(tài)文化英譯策略[J].中國民族博覽,2021,12(23):119-121.
基金項目:廣西哲學社會科學規(guī)劃研究項目“生態(tài)翻譯學視閾下民族典籍《苗族古歌》翻譯研究”(項目編號:18BYY002)的階段成果。
一、引言
融水苗族自治縣是廣西唯一的苗族自治縣,是廣西最大的自然原生的苗族博物館,俗稱大苗山?!霸谶@里生活的苗族同胞是古老的‘九黎’‘三苗’后裔”,“融水苗族的祖先可追溯到五千多年前以蚩尤為首的‘九黎’部落聯(lián)盟?!焙蟆熬爬琛毕蛭髂线w移、定居,“融水苗族大多數(shù)是從貴州和湖南直接遷來的。”[1]苗族人民在漫長的歷史發(fā)展過程中,憑借自己的聰明才智,創(chuàng)造了豐富多彩的文化,這些文化不僅描繪了苗族先民的生產(chǎn)生活、民族風情,也蘊含著苗族人民的生態(tài)意識和生態(tài)智慧。《苗族古歌·融水卷》是流傳于廣西融水苗族自治縣的傳世記史詩,由苗族群眾世代相傳的11首古歌組成,內容包含開天辟地、造人造物、族群遷徙、農(nóng)耕稻作、苗族傳統(tǒng)愛情觀等,內容豐富,語言富有民族特色。古歌包含了人與自然血肉相連、人與自然和諧共生、萬物平等、尊重大自然的生態(tài)觀,敘述苗族先人尊重生命、平等對待萬物、順應自然規(guī)律、回歸自然的文化內涵。文章從生態(tài)翻譯學的角度研究少數(shù)民族典籍《苗族古歌·融水卷》生態(tài)哲學的翻譯策略,傳達正確的生態(tài)觀,向世界宣傳中國傳統(tǒng)文化,共建人類命運共同體。
二、生態(tài)翻譯學
人類進入工業(yè)社會以來,科學技術發(fā)展日新月異,成為推動社會進步的主要動力,但是亂砍濫伐、生態(tài)環(huán)境惡化、物種消失、自然災害頻發(fā)等,為人類帶來了深重災難。在當今全球處于生態(tài)危機的背景下,人們逐漸覺醒,把保護生態(tài)環(huán)境提到了一定高度。在此背景下,胡庚申教授借鑒中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”“以人為本”的經(jīng)典生態(tài)智慧,提出了生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)。生態(tài)翻譯學運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)范式和研究領域?!胺g?語言?文化?人類?自然界”這個“關聯(lián)序鏈”提示了自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會系統(tǒng)之間共通互動的基本特征,“翻譯研究的重心從翻譯本身到語言、到文化、到人類生態(tài),其間不斷反復、互動,正好反映出這一走向及其特征?!盵2]民族典籍是民族傳統(tǒng)文化的一部分,民族典籍翻譯“可以彌補我們對中華民族歷史和文化認識的偏差,將中華文化視為多元文化、多民族文化、多語種文化”[3]。翻譯作為一種社會行為,其主要目的是為了不同文化和語言的民族之間的文化交流和文化融合。對民族典籍翻譯,其產(chǎn)生的譯文應弘揚天人和諧的觀念,增強人們的生態(tài)意識,要做到這些,譯者自身必須具有強烈的生態(tài)意識。“我們必須充分意識到:我們目前向國外受眾主動推介的翻譯產(chǎn)品必須能夠傳達正確的生態(tài)觀,而這一點在我們以往的對外譯介中并沒有得到重視。”[4]
三、《苗族古歌·融水卷》蘊含的生態(tài)寓意
(一)人與天地、人與自然血肉相連
《苗族古歌·融水卷》創(chuàng)世篇《根省競、根忍納、中忍納》和《頂勞頂六》中,都提到了英雄頂勞、頂六開天辟地、創(chuàng)造地球萬物的故事。遠古時候,天地混沌,天庭派人來,把地球拉到半空中,再把天庭往天空拉,天空才亮了起來,但是還是沒有照亮整個大地。航賭婆和丈夫從天庭來到凡間繁衍,生下了太陽、星星、月亮、鬼魂、風、雪、水等,創(chuàng)造了自然萬物,然后又生下了女兒和兒子頂勞、頂六,頂勞生來力氣大,把天頂上了云霄,使天空和地球隔開來,太陽普照天下?!绊攧谠诜查g養(yǎng)育,千樣事物頂勞造,百樣事物頂勞造”[5],頂勞與仙女結婚,繁衍人類,后來,頂勞死后,他身體的每一個部位都變成了大自然中的一部分,“頂勞死后不腐爛,頂勞死后留汗毛,拋到那深山野林,漫山遍野長茅草。頂勞死后留頭發(fā),拋到那河邊海灘,河灘長滿大茅芒。頂勞骨頭變石頭,石頭頂住那高山,山地才不會塌方,人肉變成那泥土。遺留眼睛呈黃色,變成秧田那蚌殼?!盵6]從描述中可以看到,頂勞死后變成了植物、山水和動物,與自然界融為一體,人與大自然融為一個大我,體現(xiàn)了中國古代“天人合一”的哲學思想,具有重要的生態(tài)倫理價值。
(二)萬物平等、和諧共處
《苗族古歌·融水卷》體現(xiàn)著人與自然界平等相待,萬物平等的生態(tài)意識。在創(chuàng)世篇中提到,頂勞、頂六死后與大自然融為一體,表明由身體各個器官變化而來的各類動植物沒有高低貴賤之分,人與自然血肉相融。在大自然中人與動物、植物共同生活,共同勞動,體現(xiàn)了世間萬物平等的生態(tài)思想。比如在《根省競、根忍納、中忍納》中,描述了人和動物同住同行同勞動的場景:“頂勞漫游回到家,院子已有樹長大,烏鴉進房子做窩,老鷹進屋來居住,老虎匍匐在寨門,野豬也進屋做窩,寒雞進屋來孵蛋?!盵7]“邀請螺螄去挖坳,公雞被邀請同行,野豬被邀請同行,狗和羊也一起去,豬和馬也一起去,水牛被邀請同行,它們去久汪造田。那時沒有那木釬,沒有工具來挖田,都是用指甲來扒,水牛用牛角鑿巖,野豬用嘴拱泥土,用嘴巴來當鏟用,拱土鏟土往前推,開山劈坡好熱鬧?!盵8]這些描述反映了苗族先民世間萬物有著相同的本質,每個人和物都是平等的觀念,只有相互扶持、相互幫助,才能獲得生存和發(fā)展,體現(xiàn)了人與自然相互依存、不可分離、萬物有靈、密切聯(lián)系的關系。
(三)尊重大自然、尊重生命
古歌描述了天庭派神下到凡間造林造物,“這就是大地萬物,都生長在根忍納。樹木生長在山場,大地樹木會說話,它們在山場會話,樹木也結雙結對,成雙成對在叢林。”[9]這些描述為人們展示了一幅幅漫山郁郁蔥蔥的森林的畫面,其中提到的植物名目繁多,有芒草、紅血藤、大龍?zhí)?、泡桐樹、楓樹、梨樹、竹子等,這與融水縣海拔較高,山地較多,中亞熱帶季風氣候的地理環(huán)境有關,比如融水第一高山元寶山,主峰海拔2101米,天然植被垂直分布明顯,風景優(yōu)美。動物各自生長,相安無事,如“生養(yǎng)猴子在山崖,山間生養(yǎng)果子貍,黃猄在山間行走,老虎在深山出沒”“生養(yǎng)喜鵲在村頭,生養(yǎng)燕子住屋檐,生養(yǎng)鸕鶿在灘頭,生養(yǎng)白鷺在田間”[10]。人們尊重大自然,尊重生命,為了保護自然,保護生態(tài)環(huán)境,制定規(guī)則,要求人們遵守:“制定五方面理規(guī),制定六方面古規(guī),古規(guī)治理根忍納,古規(guī)管理根忍納?!盵11]體現(xiàn)了苗族先民尊重大自然,尊重生命和愛護自然,保護自然的樸素的生態(tài)倫理思想。
三、基于生態(tài)翻譯學《苗族古歌·融水卷》的翻譯策略
(一)翻譯原則
胡庚申教授提出了包含翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)在內的整體翻譯生態(tài)體系,此體系與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關聯(lián)、相互影響[12]。陳月紅提出生態(tài)“實指”概念下“生態(tài)翻譯”應遵循的原則:一是選擇具有生態(tài)價值的文本進行譯介;二是翻譯策略的選擇應有助于保存原語文本中的生態(tài)觀;三是以增強目的語讀者的生態(tài)意識為翻譯目的[13]。為此,生態(tài)翻譯對民族典籍翻譯以及中國文化的對外傳播具有重要作用?!睹缱骞鸥琛と谒怼肥且钥趥魑膶W為主、流傳于民間的史詩,其原生環(huán)境及生存狀態(tài)對翻譯起著十分重要的作用。需要譯者發(fā)揮其主體性作用,多維度選擇性適應,做出適應性選擇,突出民族典籍傳統(tǒng)文化,即“在翻譯策略選擇上,應采用生態(tài)翻譯原則,盡量凸顯原語的生態(tài)觀,增強譯文讀者的生態(tài)意識”[14]。
(二)翻譯方法
《苗族古歌·融水卷》在韋秀明、賀明輝等人的收集整理下,將苗語翻譯成了漢語,由于民族典籍翻譯者的缺乏,目前既懂民族語言,又會英語的譯者較少,故譯者難免要經(jīng)過源語—漢語—英語三種語言的轉換。譯者翻譯時首先要具有生態(tài)意識,具備正確的生態(tài)觀,必須精讀漢語譯文,并對照苗語中的發(fā)音、節(jié)奏、含義等,對其中的文化進行挖掘,做好語言維、文化維、交際維“三維”的轉換,結合歸化和異化的翻譯方法,盡可能保留原語的生態(tài)觀,實現(xiàn)翻譯平衡,將其中優(yōu)秀的苗族傳統(tǒng)文化充分體現(xiàn)出來。
以創(chuàng)世歌題目《根省競、根忍納、中忍納》為例,“根省兌、根忍納、中忍納”均為苗語音譯,講述的是地球形成初期的景象,當時地球混沌一片,沒有光亮;再到地球形成后,天庭派航賭婆到凡間創(chuàng)造萬物,生下兒子頂勞,頂勞把天頂上云霄,地球見到了光明;之后是地球形成中期,萬物蓬勃生長。這幾個詞出現(xiàn)在史詩中的時候,可以通過音譯或直譯加注的方法,如“根省兌”可直接用漢語拼音加注釋的方法,即“Gen Sheng Dui”: Miao nationality use it to describe the processes and phenomena in the early days of the earth’s formation.但用在題目中顯然不合適,此題目的漢語意思為“造天地萬物”,譯為Creation of Heaven and Earth,意為造天地,開天辟地,沒有體現(xiàn)萬物;如譯為 Creating the Myriad Creatures,創(chuàng)造地球上的萬物,天和地沒有體現(xiàn)。從語言維、文化維和交際維三維的角度,Heaven一詞在中西方的概念里,在性質和內容上存在著差別。西方有My heaven或者My God的說法,指的是“上帝”,在他們的觀念中,是上帝創(chuàng)造了天地萬物。而中國的“天”,意為自然界,中國古代哲學提出的“天人合一”意為“自然界和精神的統(tǒng)一”,筆者認為,“造天地萬物”譯為 Creation Myriad Creatures in Nature比較合適,既體現(xiàn)天地,又體現(xiàn)出創(chuàng)造的萬物,保留了原語的生態(tài)觀,做到“三維”的適應性選擇轉換。
(三)翻譯過程
胡庚申教授指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境更為明確的是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!盵15]譯者在譯前,要研讀關于苗族古歌原文和源語的文本和關于苗族社會、歷史、文化、生態(tài)環(huán)境等方面的文獻,對融水苗族文化進行了解。譯中,需深入融水苗族聚居地進行田野調查,了解文本中深刻的文化內涵,對翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應性選擇,對譯文進行選擇性適應。譯后,組織專家審核譯稿,根據(jù)“適者生存”“汰弱留強”的法則對譯文給予評判與處理,譯者對譯稿進行修改與完善,以提高譯文質量。
如創(chuàng)世篇中提到的“航賭婆”是苗語“hangb doux”的音譯,航賭婆與其丈夫老立來到凡間繁衍,創(chuàng)造了自然界以及自然界中的一切生物。這和貴州、湘西苗族傳說中的蝴蝶媽媽有所不同,在苗族很多美麗的故事傳說中,都流傳著萬物起源于楓樹樹心生出來的蝴蝶媽媽。蝴蝶媽媽生了世間萬物,與水泡相戀后產(chǎn)下12個卵,孵化出人祖姜央、龍、虎、水牛、蛇、蜈蚣等動物,故苗族人民對楓樹飽含感情,在所住村寨均種有楓樹,將楓樹作為他們的“保寨樹”或者“風水林”。如前所述,戴民強指出融水苗族大多數(shù)是從貴州和湖南直接遷來的,他們承載了先民的部分文化,然而新地方所處的地理位置、自然生態(tài)環(huán)境、風土民情等都發(fā)生了變化。廣西融水大苗山地勢險要,民族經(jīng)濟發(fā)展緩慢,苗民的生活地域相當封閉,“特定的自然環(huán)境,形成了他們更易于保護自己,更易于保留自身民族文化傳統(tǒng)的生態(tài)背景,而其獨具韻味的民歌就是對這種鮮明的音樂地理方位及地域風格的生動反映?!盵16]《苗族古歌·融水卷》表現(xiàn)的是當?shù)孛缱迦嗣裉赜械奈幕^一方水土養(yǎng)一方人,其中的一些內容與其他地區(qū)的苗族文化有所不同,是合情合理的,值得研究。
四、結語
苗族古歌是苗族人民原生態(tài)的文化百科全書,其中的故事蘊含著豐富的生態(tài)思想,苗族人民世代口口相傳,通過這些故事教導人們要愛護自然、保護自然、與自然和諧共處,這些生態(tài)思想值得人們學習、借鑒和傳承。翻譯是溝通不同文化的有效手段,譯者自身要有正確的生態(tài)觀,扎根于原語文化,充分理解其含義,發(fā)揮譯者的主體作用,努力做到文化維、語言維、交際維三個維度的適度轉換與和諧,做到翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡。好的譯作可以讓更多的人了解苗族文化,講好中國故事,為促進民族文化的交流和發(fā)展做出貢獻。
參考文獻:
[1]戴民強.融水苗族[M].南寧:廣西民族出版社,2009.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J].外語研究,2010(4).
[3]張媛/問,王宏印/答.民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問題與對策——人類學學者訪談錄之七十一[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2014(4).
[4][13]陳月紅.生態(tài)翻譯學“實指”何在?[J].外國語文,2016(6).
[5][6][7][8][9][10][11]廣西少數(shù)民族古籍保護研究中心主編;韋秀明,賀明輝項目主編.苗族古歌·融水卷(上下冊)苗漢對照[M].南寧:廣西民族出版社,2016.
[12]張立玉,李明.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構建——以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學學報(社會科學版),2015(5).
[14]劉萱,黃中習. 民族典籍的生態(tài)哲學與翻譯——以《布洛陀》兩個譯本為例[J].民族翻譯,2019(1).
[15]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[16]吳霜.廣西融水苗族民歌的傳承研究[J].藝術探索,2011(2).
作者簡介:覃麗霞,女,廣西平果人,百色學院外國語學院副教授,研究方向為民族典籍翻譯,民族文化研究。