詹聰
(1.中國地震局地震研究所,湖北武漢 430071;2.中國地震局地震大地測量重點實驗室,湖北武漢 430071;3.湖北省地震局,湖北武漢 430071)
隨著交叉學(xué)科研究的興起,地球物理領(lǐng)域科學(xué)研究發(fā)展迅速,然而絕大部分地球物理領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)均使用英文書寫,對于許多母語非英語的讀者而言,需要高質(zhì)量的地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)翻譯幫助其了解學(xué)科前沿成果。目的論作為重要的應(yīng)用理論,其三大基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則強調(diào)了翻譯活動需根據(jù)達(dá)到翻譯的預(yù)期目的選擇不同的方法和策略,這與翻譯科技文獻(xiàn)的初衷相得益彰。該文在引入目的論指導(dǎo)地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的翻譯基礎(chǔ)上,對其翻譯策略進行了探索。
由于地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)多應(yīng)用于科學(xué)客觀規(guī)律的描述、前沿進展的發(fā)布、科學(xué)技術(shù)的介紹等,因此結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文規(guī)范、條理清晰、描述客觀[1]。鑒于其翻譯目的的特殊性,所選用的翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)其他類型的文本也不盡相同。地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)句子中包含的信息量大,多用長句、從句、被動句,且句子內(nèi)部成分復(fù)雜、盤根錯節(jié)[2],翻譯時要以漢語讀者學(xué)術(shù)交流的閱讀需求為主導(dǎo),忠實于科技文獻(xiàn)描述的客觀事實和專業(yè)度,梳理句子的邏輯性。如果處理不當(dāng),很可能造成讀者無法理解甚至曲解句子含義,失去了翻譯的意義。一般而言對科技文獻(xiàn)的翻譯,無須進行帶有個人主觀色彩的二次創(chuàng)作。然而,由于不同國家不同民族不同作者特有的表達(dá)習(xí)慣,有時也會出現(xiàn)英文原文中某些概念在漢語中找不到對應(yīng)的翻譯,此時可以利用一些翻譯技巧,在充分理解原文含義的基礎(chǔ)上進行意譯,用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞匯來代替英文原詞。
目的論的產(chǎn)生源于一些語言學(xué)家質(zhì)疑對于不同文體、不同受眾的待翻譯內(nèi)容按照刻板的、一成不變的翻譯方法進行翻譯,反對僅僅把語言結(jié)構(gòu)和句子成分的調(diào)整作為唯一的目標(biāo)。他們認(rèn)為翻譯工作有著清晰的功能性和明確的目的性,面對不同的翻譯文本和不同的讀者應(yīng)該采取不同的翻譯策略。
在這種背景下,目的論應(yīng)運而生。目的論的形成發(fā)展經(jīng)過了4 個階段。第一階段由賴斯首先將功能范疇納入翻譯批評中。第二階段由賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出[3],在賴斯的基礎(chǔ)上發(fā)展并創(chuàng)立目的論,認(rèn)為目的論包含三條法則:“目的法則”“語內(nèi)連貫法則”以及“語際連貫法則”。第三階段由賈斯塔·赫茲·曼塔里對原有理論進行豐富,他在原有理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯行為理論。第四階段由克利斯蒂安·諾德[4]將目的論定義為“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本?!笨死沟侔病ぶZ德還于1989年提出了“功能加忠誠”原則。
如今常用的目的論3 個指導(dǎo)原則包括目的原則、連貫原則和忠實原則[5]。3 個指導(dǎo)原則的基本關(guān)系是:目的原則最基本,連貫原則和忠實原則服從于目的原則。其中目的原則作為3 個指導(dǎo)原則中最基本的原則,即在所有的翻譯活動中,翻譯目的決定翻譯的過程,翻譯行為均為翻譯目的服務(wù)。對于翻譯地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)而言,目的是傳播該領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)知識,讓讀者學(xué)習(xí)、了解相關(guān)科技知識與研究成果,因此譯文要達(dá)到交際的目的,翻譯時需要根據(jù)此目的選擇合適的策略。連貫原則是指譯文必須符合目標(biāo)語語內(nèi)連貫的要求,由于翻譯地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)中的部分語句的順序與漢語表達(dá)方式不同,為了使?jié)h語讀者理解譯文,翻譯時應(yīng)按照漢語的語言習(xí)慣重新進行排序,同時也使譯文在漢語的交際中有意義。忠實原則也被稱作語際連貫原則[6],指的是翻譯地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)時,譯者要忠實于英文原文,盡量做到原文意思在漢語中的再現(xiàn),向讀者真實準(zhǔn)確的傳遞原文信息。
基于目的論的指導(dǎo),翻譯地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)時,譯者首先需要理解句子內(nèi)容,接著分析待翻譯句子的邏輯關(guān)系、句子結(jié)構(gòu)、句中成分,最后在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯策略,將句子翻譯成內(nèi)容上忠實與原文,語言上符合漢語語言習(xí)慣、語法規(guī)則的譯文。下面將舉例探討幾種目的論指導(dǎo)下的地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)翻譯策略。
地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)中的句子多為長句組成,當(dāng)英文長句的整體結(jié)構(gòu)與漢語大體相似時,可采用順譯法翻譯進行翻譯。由于英文長句包含的成分較多,這些成分的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,有可能與漢語的語序不同,這時僅在部分語序不同的成分處按照漢語語序重新進行排序即可。
例1: 原文:In order to make full use of the surface wave information in high-speed rail seismic signals, this paper applies the two-station method and the rotation method to the high-speed rail seismic simulation results, trying to obtain dispersion curves of the fundamental-mode Rayleigh and Love waves.
分析: 此句的英文原文和漢語的邏輯和句法結(jié)構(gòu)大體相似,僅在the surface wave information in high-speed rail seismic signals 部分漢語的語序不同,因此采用順譯法翻譯整個句子,并將上述部分按照漢語的語序進行調(diào)整。
譯文: 為了充分利用高鐵地球物理信號中的面波信息,該文將雙臺法和旋轉(zhuǎn)法等面波相速度提取方法應(yīng)用于高鐵地球物理模擬記錄,嘗試提取基階瑞利波與勒夫波相速度頻散曲線。
地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的部分英文語句句式、結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至相反。語序差異多由兩種語言的思維差異導(dǎo)致,英語習(xí)慣將重要信息放在句首,次要內(nèi)容后置,漢語則反之。根據(jù)目的論的指導(dǎo),上述情形需進行語序調(diào)整。
例2:原文:Particular significant is the error produced if the axis of the bubble tube is not parallel to sight of the telescope.
分析:此句包含兩部分,根據(jù)原句的上下文的邏輯關(guān)系,時間順序上“水準(zhǔn)管軸與望遠(yuǎn)鏡照準(zhǔn)軸不平行時”在前,“產(chǎn)生的誤差非常大”在后。因此結(jié)合漢語語序,將條件狀語從句轉(zhuǎn)譯為時間狀語從句,根據(jù)時間順序?qū)⒕渥舆M行倒譯。這樣翻譯也更能滿足目的論的忠實原則與連貫原則。
譯文:水準(zhǔn)管軸與望遠(yuǎn)鏡照準(zhǔn)軸不平行時,產(chǎn)生的誤差非常大。
由于地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)需要描述科學(xué)實驗過程和運算方法等,為了表達(dá)清晰、精確,使用的長句較多。長句內(nèi)含有多層語義、信息豐富,句中的信息通過有形的邏輯連接組合在長句中。而漢語中這種有形的邏輯連接很少,如果完全按照英文的表達(dá)方式不做任何劃分翻譯成漢語,將會信息不突出,同時給讀者造成很大的閱讀負(fù)擔(dān)。
例3:原文:This study used extensive Global Positioning System (GPS) dropsondes from 15 Atlantic hurricanes and 11 Western Pacific typhoons to compare the difference of frequency distribution of inflow angle between the two basins and to investigate the characteristics of inflow angle under different storm intensity and different mean wind speed of the boundary layer during tropical cyclones.
分析: 此句是一個沒有標(biāo)點符號總共表達(dá)了4部分相對獨立內(nèi)容的長句。因此,按照漢語的表達(dá)方式,對長句進行劃分,根據(jù)其敘述的四部分內(nèi)容劃分成4 個短句,分別進行翻譯。
譯文: 該文利用大量全球定位下投式探空儀資料,對15 個大西洋颶風(fēng)和11 個西太平洋臺風(fēng)海域的入流角頻數(shù)分布差異進行對比,探究在熱帶氣旋不同強度和不同邊界層平均風(fēng)速下入流角的分布特征,分析了兩個海域拖曳系數(shù)隨入流角變化的趨勢。
由于科技文體描述的多為客觀事物、 方法、步驟、 過程等,使用被動語態(tài)可以表明作者的客觀態(tài)度,并且使讀者的注意力集中在客觀事物、客觀狀態(tài)上,因此科技文獻(xiàn)多使用被動語態(tài)。而漢語中多使用主動語態(tài),翻譯時需按照漢語語言習(xí)慣對被動語態(tài)進行處理。
例4:原文:Because no surface rupture related to this event has been reported, the seismogenic fault of this earthquake is still unknown.
分析:該句中“no surface rupture related to this event has been reported”是一個被動句,而漢語表達(dá)習(xí)慣以“人”為中心,因此翻譯時轉(zhuǎn)換成以作者為主語的漢語主動句。
譯文: 由于未搜集到與此次地震地表破裂相關(guān)的報告,此次地震的發(fā)震斷層目前仍難以確定。
隱喻這種修辭手法形象地表示了不同領(lǐng)域的事物在某方面的共同點,用來展示兩事物之間具有類推性或者相似性。由于不同民族的認(rèn)知模式不盡相同,英漢兩種語言中可能出現(xiàn)喻體表達(dá)相似的概念,英語中的隱喻詞找不到漢語中貼切的對應(yīng)用語。此時需要對原文詞匯進行意向轉(zhuǎn)化。同時由于科技文獻(xiàn)的描述中要求準(zhǔn)確清楚沒有歧義,因此翻譯時不僅需要考慮隱喻塑造的形象能否在漢語讀者和英語讀者看來相似,更需要忠實原文隱喻的意義。
例5: 原文:By an integrated analysis of the inversions, aftershock sequence and tectonic feature of the regional faults, we proposed that a blind branch fault splaying from the Weixi-Qiaohou-Weishan fault at depth or a new unknown blind fault may be responsible for this earthquake.
分析:英文原句中的“be responsible for”一般譯為“對……負(fù)責(zé)”“是……的原因”。此處如果翻譯成“……分支斷層或……主斷層將對此次地震負(fù)責(zé)”或“……分支斷層或……主斷層是此次地震的原因”,則不符合邏輯且語言不通,令讀者一頭霧水。結(jié)合地球物理學(xué)相關(guān)知識,將其進行補譯,翻譯成“此次地震可能破裂在……分支斷層或……主斷層上”,清楚地表達(dá)了原文的含義,達(dá)到譯文與原文形神皆似的效果。
譯文:通過對反演結(jié)果、余震序列和局部斷層構(gòu)造特性的綜合分析,認(rèn)為此次地震可能破裂在維西—喬后—巍山斷裂的隱伏分支斷層或一個獨立的未知的隱伏主斷層上。
當(dāng)今科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的翻譯需求量日益增加。翻譯科技文獻(xiàn)的目的是準(zhǔn)確、清晰、有效地向讀者傳遞科技信息,目的論的3 個指導(dǎo)原則旨在實現(xiàn)譯文的交際功能,引入目的論指導(dǎo)地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的翻譯工作能夠提升科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。在進行地球物理領(lǐng)域科技文獻(xiàn)翻譯時,譯者要了解地球物理學(xué)科背景知識,始終忠實于原文,遵循翻譯規(guī)范,選擇合適的翻譯策略和技巧,實現(xiàn)既符合地球物理領(lǐng)域?qū)W科背景又符合漢語語言習(xí)慣的高質(zhì)量翻譯。