湯可
內(nèi)容摘要:《春香傳》是朝鮮古典小說中具有里程碑式意義的作品,是韓國(guó)三大古典名著之一;《西廂記》是元雜劇的“壓卷”之作,代表了同類題材作品的最高水平。作為才子佳人文學(xué)作品的典范,二者在主題思想、人物語言和敘事手法等方面有一定的相似之處。本文以文學(xué)他國(guó)化理論為基礎(chǔ),擬通過《春香傳》和《西廂記》間的對(duì)比,分析《春香傳》對(duì)《西廂記》的接受與發(fā)展,及其在接受和發(fā)展過程中過程中所突顯的創(chuàng)新性。
關(guān)鍵詞:西廂記 春香傳 文學(xué)他國(guó)化 改編
《西廂記》是王實(shí)甫①代表作,同時(shí)也是才子佳人文學(xué)作品的典范。其故事原型最早見于唐代作家元稹所作傳奇小說《會(huì)真記》,后經(jīng)董解元改編為《西廂記諸宮調(diào)》。王實(shí)甫的《西廂記》是同題材作品中流傳最廣、最受歡迎的作品,全名《崔鶯鶯待月西廂記》,全書5本21折,每本之前還有楔子,結(jié)局由《會(huì)真記》中鶯鶯慘遭拋棄的悲劇結(jié)局改為終歸眷屬的圓滿結(jié)局。
韓國(guó)的古典小說《春香傳》是一部別具特色的“盤索里”(pan-so-ri)作品,是朝鮮文學(xué)中具有里程碑式意義的世代累積型作品。它由民間趣聞流傳而來,歷經(jīng)幾個(gè)朝代,被改編為多種版本,加之融合了一些口頭流傳的傳說,最終在今天形成了《春香傳》這一文學(xué)作品。小說歌頌春香和李夢(mèng)龍之間可歌可泣的愛情,同時(shí)表達(dá)了對(duì)于昏暗官場(chǎng)與封建等級(jí)制度的控訴與反抗,展現(xiàn)了朝鮮民族鮮明的民族特性。與《西廂記》不同的是,《春香傳》沒有確定的作者,今天我們所能看到的《春香傳》是在融合了一些口頭流傳的傳說的基礎(chǔ)上形成的,因此不同版本的文本內(nèi)容之間存在出入。
由于古代傳播方式及傳播媒介的局限性,最初的《西廂記》首先是以文本形式傳入古代朝鮮的。文本作為古代文學(xué)傳播的最重要、最基本的途徑,在現(xiàn)代媒介(如廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等)還未出現(xiàn)之前,具有其他形式不可比擬的影響力。因此文本的流傳和保存對(duì)于擴(kuò)大作品影響力、文本研究具有舉足輕重的意義。而《西廂記》是韓國(guó)已有記載的雜劇作品中數(shù)量最多的一部,傳入時(shí)間較早,其研究具有代表性。
1.《西廂記》在朝鮮的傳播概況
由于地理環(huán)境的鄰近,中韓兩國(guó)向來往來密切,在文學(xué)方面的交流更是極為頻繁。幾個(gè)世紀(jì)以來,大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品涌入朝鮮半島,并受到朝鮮文人的推崇與喜愛,長(zhǎng)期以來都擁有大量的讀者。朝鮮文人也一直積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)中國(guó)的先進(jìn)文化。同時(shí)由于處于東亞漢字文化圈之中,朝鮮文化與中國(guó)文化存在許多相似之處,對(duì)于跨文化傳播來說十分有利。因此可以說——古代韓國(guó)的文學(xué)一直受到中國(guó)文學(xué)的滋養(yǎng)。
目前可考的《西廂記》傳入朝鮮的最早時(shí)期約為16世紀(jì),期間朝鮮對(duì)于《西廂記》的接受情況可在朝鮮的文集、筆記、日記和史籍中窺見一二。其傳播的階級(jí)順序總體上為由上到下——即先為朝鮮的上層統(tǒng)治者所接受,后為朝鮮文人所知,并逐漸傳播到平民階層。《朝鮮王朝實(shí)錄》燕山君12年(1505年)中:
“傳曰:《剪燈新話》、《剪燈余話》、《效顰集》、《嬌紅記》、《西廂記》等,令謝恩使貿(mào)來。[1]”
李圭景的《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》中亦提到:
“我英廟乙未,永城副尉申使首譯李諶貿(mào)來一冊(cè)直銀一兩,凡二十冊(cè)版刻精巧《西廂記》、《吳郡都穆》、《南濠詩話》、《近訔北詞》、以《西廂記》為首……[2]”
這表明,《西廂記》在1505年左右已由出使中國(guó)的外交使節(jié)購(gòu)得并傳入韓國(guó);到18世紀(jì)、英祖51年(1775),《西廂記》等作品已在朝鮮的統(tǒng)治階層受到廣泛歡迎,同時(shí)許多文人也接觸到了《西廂記》,并對(duì)其文體及寫作手法給予了較高評(píng)價(jià);19世紀(jì)初期,《西廂記》在朝鮮的平民階層廣泛傳播,成為許多有情男女寄托情感的載體。
明清時(shí)代的著名文學(xué)評(píng)論家金圣嘆在小說、戲劇文學(xué)的評(píng)論方面具有卓越的影響力,其評(píng)點(diǎn)之作自然也在朝鮮半島得到廣泛傳播。《弘齋全書(第163卷)》中,就出現(xiàn)了金圣嘆文學(xué)評(píng)點(diǎn):“近日嗜雜書者,以水滸傳似史記,西廂記似毛詩。[3]”這是朝鮮王朝第22代國(guó)王正祖所言,說明當(dāng)時(shí)朝鮮的統(tǒng)治階層已經(jīng)接觸到金圣嘆的文學(xué)評(píng)論,可見金圣嘆文學(xué)評(píng)點(diǎn)傳入韓國(guó)之早;《西廂記》的韓文譯本多以金圣嘆的批本為底本,都采用漢語部分原文,如《注解西廂記》、彝敘堂刻本《西廂記》和《第六才子書》都選擇直接照搬漢語原本的科白,直譯曲牌和唱曲;《待月西廂記》的序文亦沿用了漢語原文。
韓文譯本的《西廂記》共有10種,目前所能見到的最早版本是《阮堂金正喜諺解本》選譯本②(1811),隨后是《后嘆先生訂正注解西廂記》③、《注解西廂記》④(1904)、《批注西廂記》⑤(1906)、木版本《西廂記》(1909)、《待月西廂記》⑥(1913),《西廂記諺解》⑦(1914)、《懸吐注解西廂記》⑧(1916)以及《懸吐注解西廂記》⑨(1919),此外還有彝敘堂刻本《西廂記》、《西廂記》寫本、《西廂記雙文傳》寫本、《第六才子書》寫本和《西廂記》刻本皆未注作者姓名。值得一提的是,韓文譯本的大量出現(xiàn),對(duì)于《西廂記》在朝鮮平民階層的傳播起到了重要作用。
除此之外,現(xiàn)存于韓國(guó)的中文版的《西廂記》的數(shù)量也較可觀,主要有《滿漢西廂記》(1710)、《合訂西廂記文機(jī)活趣全解》(1887)等30余種版本。漢、韓兩種譯本的大量存在說明其流傳之廣泛,已真正地進(jìn)入民間,并以其非凡的魅力折服了朝鮮各階層受眾,亦說明歷代朝鮮文人對(duì)其喜愛的程度之深。
2.《西廂記》對(duì)朝鮮文學(xué)的整體影響
《西廂記》對(duì)韓國(guó)文學(xué)的影響首先體現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)方面?!段鲙洝穫魅氤r之后,出現(xiàn)了兩種截然不同的評(píng)價(jià):一方面,受到朝鮮上層統(tǒng)治階層、大部分文人乃至普通民眾的喜愛,稱贊其寫作手法奇特、文辭優(yōu)美、寓意深刻,持有積極的評(píng)價(jià);另一方面,一些文人也持否定態(tài)度,認(rèn)為《西廂記》詞藻浮夸、淫詞艷語、毀人心智。盡管褒貶不一,我們?nèi)耘f不能否定《西廂記》的藝術(shù)價(jià)值,其高超的寫作手法、情節(jié)構(gòu)造以及人物刻畫藝術(shù)引起了朝鮮半島文人的廣泛推崇。盡管當(dāng)時(shí)朝鮮本土有面具舞劇、木偶舞劇等戲劇形式,但其傳承方式皆為口頭傳承,尚未用劇本進(jìn)行記錄,不利于文學(xué)作品的傳承,有可能在流傳過程中出現(xiàn)遺失或改變。
其次,受《西廂記》影響,朝鮮文人開始積極嘗試創(chuàng)新文體與形式?!稏|廂記》作為古代朝鮮文壇出現(xiàn)的第一部劇本作品,就是很好的例證:從題目就可看出《西廂記》對(duì)其影響之深。在序言之中也提到:“不要追問文之為何體裁”,這說明作者已意識(shí)到該體裁與朝鮮當(dāng)時(shí)已有體裁有所區(qū)別;此外,該作品用漢字作成,全文共四折,且在唱曲前出現(xiàn)“賞花時(shí)”、“點(diǎn)絳唇”等曲牌名,還有“嘆科”等動(dòng)作描寫,各方面皆具備戲劇形式,開創(chuàng)了朝鮮戲劇作品的先河。但《東廂記》也存在不同之處,如:《東廂記》每一折的曲牌都不標(biāo)注宮調(diào)名,曲牌數(shù)量也少于《西廂記》,且曲牌名不完全相同于《西廂記》,僅在第一折中有少量的相似,與格式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑s劇有所不同。
以此為開端,朝鮮陸續(xù)出現(xiàn)了《滿江紅》、《漢文演本春香傳》、《春夢(mèng)緣》等作品,盡管其間仍存在一些不同之處,但這些作品幾乎都沿用了《東廂記》中的戲劇形式,表現(xiàn)出朝鮮文人發(fā)展本國(guó)戲劇作品的強(qiáng)烈愿望。然而,古朝鮮文人對(duì)于戲劇與《西廂記》的了解是不全面的,由于傳播媒介的局限性,人們只能通過閱讀文本后形成理解和印象,幾乎沒有機(jī)會(huì)觀賞劇本的演出,對(duì)于唱曲、動(dòng)作等沒有切身的體驗(yàn)與感知,沒有意識(shí)到科白和唱曲在作品中的作用,這也就不難理解為何《西廂記》的韓文譯本大多為選譯本,且常常照搬漢語科白或略去唱曲了。
3.《春香傳》對(duì)《西廂記》的接受與改造
所謂文學(xué)“他國(guó)化”是指 “一國(guó)文學(xué)在傳播到他國(guó)過程中,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后,產(chǎn)生更為深層次的變異,傳播國(guó)文學(xué)本身的文化規(guī)則和文學(xué)話語被他國(guó)所化,從而成為他國(guó)文學(xué)和文化的一部分。[4]113”
顯然,《西廂記》作為中國(guó)古代文學(xué)中的代表作品,不僅包含了中華民族特有的民族文化和民族精神,也反映了元代社會(huì)的整體面貌。其文化底蘊(yùn)及寫作手法在傳播過程中,經(jīng)各國(guó)文學(xué)家的譯介后為朝鮮人民所接受?!洞合銈鳌氛浅r文人在充分學(xué)習(xí)和接受中國(guó)古代文學(xué)作品后,通過自身的理解、同時(shí)結(jié)合本國(guó)民族文化特點(diǎn)后形成的一部文學(xué)作品。
《春香傳》不僅僅是對(duì)《西廂記》的簡(jiǎn)單接受與模仿,而是在接受的同時(shí),有著自身的發(fā)展。在充分學(xué)習(xí)、借鑒后者的基礎(chǔ)上,前者在敘事模式、人物塑造和表演形式方面均有創(chuàng)新,賦予作品鮮明的民族精神,展現(xiàn)出朝鮮民族特有的魅力與特色。
3.1故事模式
作為才子佳人體裁作品中的典范之作,《西廂記》在人物設(shè)置、情節(jié)及結(jié)局的鋪設(shè)上處處體現(xiàn)出才子佳人模式的鮮明特征——即才子和佳人因機(jī)緣巧合相遇,相互傾慕,但因一些外部因素?zé)o法相愛,歷經(jīng)磨難與阻礙后最終如愿成婚?!段鲙洝分屑业乐新涞母F書生張生與相國(guó)之女崔鶯鶯在普救寺偶然撞見,隨后互生情愫,但兩人的戀情遭到崔母的反對(duì),二人歷經(jīng)孫飛虎作亂、鄭恒搗鬼與崔母的阻撓等磨難,最終張生狀元及第,有情人終成眷屬;而《春香傳》也明顯是依照了《西廂記》男女雙方“相遇——相愛——分別——考驗(yàn)——團(tuán)聚”的模式來進(jìn)行編排的,只是《春香傳》將原來是窮書和相國(guó)小姐之間的愛情故事進(jìn)行了置換:相國(guó)小姐變成了教坊退妓之女春香,而窮書生也變?yōu)槟显沟纳贍敗砂噘F族李夢(mèng)龍,二人相遇后雙雙墜入愛河并私定終身,李夢(mèng)龍為早日加官進(jìn)爵以迎娶春香,赴漢陽趕考;新府使卞學(xué)道昏庸無道,貪戀權(quán)欲,欲納春香為妾,春香誓死抵抗,便被施以酷刑并打入死牢。后李夢(mèng)龍狀元及弟,官封暗行御史,設(shè)計(jì)將受盡折磨的春香從獄中解救出來,二人最終如愿團(tuán)聚。
基于古代中朝兩國(guó)間的密切往來以及漢文化的影響,朝鮮在文化領(lǐng)域不斷地向中國(guó)學(xué)習(xí),還長(zhǎng)期派遣本國(guó)留學(xué)生到中國(guó)進(jìn)行交流,因此兩國(guó)的文學(xué)作品中常存在諸多關(guān)聯(lián)。顯然《西廂記》的故事模式對(duì)朝鮮文人的創(chuàng)作產(chǎn)生了一定影響,才導(dǎo)致朝鮮相似作品的出現(xiàn),因而可以說《春香傳》基于才子佳人題材對(duì)于《西廂記》有一定的接受。
但《春香傳》在接受過程之中并非是對(duì)《西廂記》才子佳人模式的照搬,在對(duì)女主人公春香這一人物的塑造上,《春香傳》一改《西廂記》中以崔鶯鶯為代表的中國(guó)傳統(tǒng)女性的纖弱、多愁善感形象,轉(zhuǎn)而塑造了一個(gè)不畏強(qiáng)暴、堅(jiān)貞不屈的女性形象,凸顯了當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)時(shí)代進(jìn)步女性的觀念,是對(duì)中國(guó)古代才子佳人模式的突破與發(fā)展。
3.2文本語言
不同于其他文學(xué)作品,《西廂記》在塑造人物形象時(shí)沒有直接描述,如第一折中,作者并未直接對(duì)鶯鶯的外觀進(jìn)行描述,僅為鶯鶯安排了兩句話和一個(gè)動(dòng)作,大部分從張生視角側(cè)面烘托鶯鶯形象。張生在佛殿偶遇鶯鶯后連唱三曲,將鶯鶯的外貌、妝飾、動(dòng)作、聲音等進(jìn)行繪聲繪色的描述,將鶯鶯含羞帶嗔、婀娜嬌柔的形象描寫得淋漓盡致。而《春香傳》中當(dāng)李夢(mèng)龍初次見到春香時(shí),亦發(fā)出這樣的感嘆:
“曾同范蠡駕著扁舟游五湖的西施,也不可能來這兒了;曾在垓下泣聽著西楚霸王項(xiàng)羽唱的垓下歌,與項(xiàng)羽生離別死的虞姬,也不可能來這兒了;辭別漢闕,走向茫茫草原,行至白龍堆,獨(dú)留靑塚向黃昏的王昭君,也不可能來這兒了;曾在長(zhǎng)信宮中泣吟白頭吟的班婕妤,也不可能來這兒了;曾在昭陽殿里得到漢成帝寵信,身輕能作掌上舞的趙飛燕,也不可能來這兒了自然,更別提洛水宓妃巫山神女了![5]20”
這段話沒有直接描寫春香的容貌,但通過與古代文學(xué)作品中因貌美聞名的女性相比,反而更加能激發(fā)讀者的想象力,為讀者提供足夠的想象空間??梢钥闯觯洞合銈鳌肺樟恕段鲙洝分虚g接描寫的方式來展現(xiàn)人物的形象與特征。
此外,作為典型的說唱文學(xué),《西廂記》中存在著大量古詩詞的引用,《春香傳》也對(duì)這一特點(diǎn)進(jìn)行了充分的接受,這部不足百頁的小說中對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的引用大體可分為直接引用和借鑒改編兩種情況。一,直接引用大量中國(guó)古代文學(xué)的詩句、典故和歷史人物,如《送元二使安西》中“西出陽關(guān)無故人”,《相和歌辭·采蓮歸》中“征客關(guān)山路幾重”等,被借以塑造人物、表達(dá)思想、寫景抒情,起到增強(qiáng)藝術(shù)效果的作用;第二,借鑒改編,如“金樽美酒千人血,玉盤佳肴萬姓膏”改編自《行路難》,“身居深閨,如何艷名遠(yuǎn)揚(yáng)”借鑒了白居易的《長(zhǎng)恨歌》等。通過中國(guó)古詩、典故來塑造人物性格、寫景抒情、敘事詠物,既推進(jìn)了故事情節(jié),也使得作品具有了極高的藝術(shù)價(jià)值。
3.3表演形式
《西廂記》中把元雜劇一人說唱的表演形式改為多角色表演,5本21折連演,刪減了諸宮調(diào)中繁冗、不合理的情節(jié),使主題更突出,情節(jié)安排更精巧、緊湊。
《春香傳》中則是運(yùn)用了具有朝鮮民族特色的盤索里形式進(jìn)行表演,所謂“盤索里”(pan-so-ri)是指一名演唱者和一名鼓手在舞臺(tái)上進(jìn)行表演的一種藝術(shù)形式,“盤”即表演者和鼓手所在的舞臺(tái),“索里”即表演者演唱的內(nèi)容。表演者在鼓點(diǎn)中以演唱和對(duì)話形式進(jìn)行表演,一人扮演多個(gè)人物,這是一種能體現(xiàn)韓國(guó)傳統(tǒng)“一人劇”的表演形式。它產(chǎn)生于朝鮮的民謠,受歌曲、歌詞和格律詩的影響發(fā)展起來。作為一種說唱型藝術(shù)形態(tài),盤索里與形式嚴(yán)格的元雜劇不同,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行臨場(chǎng)發(fā)揮,這就意味著表演者在表演時(shí)可以在基本遵循劇本的基礎(chǔ)上即興穿插一些小故事或者改變一些細(xì)節(jié),因此盤索里表演的故事情節(jié)隨著場(chǎng)次的變化會(huì)產(chǎn)生細(xì)微變化,體現(xiàn)出韓國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)中自由、即興的特點(diǎn)。此外從演唱方式來看,盤索里通過說、唱、喊等方法,使用技巧音,形成多種風(fēng)格的音色,結(jié)合擊鼓者隨著劇情的進(jìn)行即興穿插的“嘆聲”,即在演出時(shí)加上如“啊呀”、“是啊”等感嘆詞,激發(fā)表演者的情緒,與表演者形成互動(dòng),推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,這種方式也能使觀眾最大程度地融入表演之中,調(diào)動(dòng)氣氛。
4.影響文本接受的因素
4.1社會(huì)環(huán)境的相似
《西廂記》作為世代流轉(zhuǎn)型小說,故事歷經(jīng)幾代作家的改寫,至元代時(shí)以王實(shí)甫的《西廂記》定型,取得了其他版本作品都沒有的地位,這與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景是分不開的。元代社會(huì)的最明顯特征,在于元代是歷史上首個(gè)以蒙古貴族為核心的統(tǒng)治階級(jí)掌管國(guó)家政權(quán),統(tǒng)治全國(guó)漢族與其他少數(shù)民族。多個(gè)民族共同生活在同一國(guó)家,民族間的交流和融合加深;然而元朝統(tǒng)治者奉行高壓政策,還將人民分為4個(gè)等第,以法律形式確立對(duì)不同等級(jí)人的對(duì)待方式,造成了民族關(guān)系緊張,漢族人民深受壓迫——尤其是漢族文人地位更是十分低微,這使得他們與人民大眾的關(guān)系開始更加貼近,不少漢族文人轉(zhuǎn)為“書會(huì)才人”,開始嘗試戲劇創(chuàng)作和演出,人民群眾豐富的生活經(jīng)歷成為他們創(chuàng)作的最佳素材,原本口口相傳的粗糙故事得到了潤(rùn)色和加工。
18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,《春香傳》得以以說唱文學(xué)形式定型,當(dāng)時(shí)正值李朝第21代王英祖(1724-1779)和第22代王正宗(1996-1800)時(shí)期,封建統(tǒng)治階級(jí)昏庸無能,窮奢極侈,百姓生活苦不堪言,怨聲四起;同一時(shí)期,實(shí)學(xué)派思潮興起,實(shí)學(xué)家們對(duì)于封建制度大為抨擊,因此時(shí)有起義反抗事件發(fā)生,加速了李氏王朝的消亡。實(shí)學(xué)派的發(fā)展使得朝鮮現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)發(fā)展起來,《春香傳》正是實(shí)學(xué)派思潮發(fā)展所帶來的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)繁榮的結(jié)晶,亦是這一時(shí)期人民生活與斗爭(zhēng)的真實(shí)寫照。它不僅講述了兩班貴族李夢(mèng)龍和退妓之女春香的愛情故事,其中李夢(mèng)龍智斗卞學(xué)道的故事亦是實(shí)學(xué)派揭露社會(huì)問題和矛盾、反對(duì)身份等級(jí)制度、揭露李朝昏暗官場(chǎng)的一面鏡子,它寄托了人民對(duì)于美好生活與感情的向往,表達(dá)了人民對(duì)于封建等級(jí)制度的不滿和反抗。
中韓兩國(guó)在當(dāng)時(shí)都處于封建時(shí)期,森嚴(yán)的等級(jí)觀念與封建禮教束縛著人們的思想與行動(dòng),封建婚姻制度也常常成為阻礙有情男女的壁壘,造成了很多悲劇。人們雖然無可奈何迫不得已地接受,但也始終深信通過斗爭(zhēng)就能夠出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。因此《春香傳》與《西廂記》表達(dá)了廣大人民希望沖破封建制度的桎梏,實(shí)現(xiàn)自由戀愛的美好愿望。
4.2民族心理的差異
作為生活在封建社會(huì)的兩位東方女性,如果說鶯鶯是上流社會(huì)反抗封建婚姻制度的杰出代表,那么春香則為下層社會(huì)女性反抗封建門第制度的典范。她們向往的自由戀愛與封建禮教產(chǎn)生激烈的沖突,使得她們?cè)谧非笞杂蓯矍榈倪^程中充滿艱辛。
《西廂記》中貴為相府千金的崔鶯鶯幾乎具備了所有中國(guó)古代女性的性格特點(diǎn):含蓄婉約、逆來順受,因此即使她與張生初次見面時(shí)也傾心于對(duì)方,卻羞于表達(dá)心跡,僅僅眉目傳情;后張生因思成疾,瑩瑩心生牽掛,差使紅娘去探病,可當(dāng)她看到張生的的書信,又裝作惱怒,假意說叫張生“下次休是這般”,實(shí)際上回信中與張生相約私會(huì)。張生如約前往,鶯鶯再次變卦,將張生數(shù)落一番后憤然離場(chǎng)。鶯鶯也喜歡張生,但在表達(dá)感情時(shí)半遮半掩,叫人琢磨不透,這無疑是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)封建社會(huì)狀態(tài)的深刻反映。
《春香傳》中的春香,“知書達(dá)禮,針黹超群,文才出衆(zhòng),才德雙全[5]”,身為退伎之女,卻不卑不亢,敢愛敢恨,不為金錢強(qiáng)權(quán)所動(dòng)。因此當(dāng)李夢(mèng)龍?jiān)概c她共結(jié)連理之時(shí),盡管最初在意自己的出身,但在二人兩情相悅后,她便勇敢地拋開門第之見,與夢(mèng)龍私定終身。與崔鶯鶯相比,春香與封建惡勢(shì)力抗?fàn)幍臅r(shí)候更加勇敢。在卞學(xué)道欲強(qiáng)娶自己為妾時(shí),春香敢于怒斥其作為官使強(qiáng)取豪奪的丑惡行徑,大膽質(zhì)問“強(qiáng)奪有夫之婦的人何以無罪?”,并以“忠臣不事二君, 烈女不嫁二夫[5]”斷然拒絕卞學(xué)道,這樣的膽量與氣魄,是身為大家閨秀、受封建制度壓迫的鶯鶯不具備的。
《春香傳》中提到的“烈女”指為了丈夫傾盡所有努力和心血的女子。在小說結(jié)局,春香因忠貞守節(jié)被封為“貞烈夫人”,肅宗大王還為其樹立了一座“烈女門”。在朝鮮王朝時(shí)代,這是對(duì)失去丈夫、獨(dú)自堅(jiān)強(qiáng)生活的女性的高度褒獎(jiǎng)。在當(dāng)時(shí),中國(guó)儒家思想在朝鮮的社會(huì)規(guī)范中也占據(jù)著重要的地位,朝鮮王朝后期,儒教的“三綱五?!北怀r奉為最高的原則和秩序,其中的“烈”指夫妻之間,妻子應(yīng)全心全力地輔佐、幫助丈夫,只信任自己的丈夫。朝鮮王朝甚至還以法律來規(guī)范妻子的行為,成宗16年的《經(jīng)國(guó)大典》中明確規(guī)定了丈夫死后獨(dú)自生活的女性如再次結(jié)婚,其子孫后代就不能走上仕途。因此《春香傳》中,春香以“烈女不嫁二夫”拒絕卞學(xué)道的要求,不僅出于對(duì)李夢(mèng)龍的愛情,更是對(duì)于國(guó)家法度的堅(jiān)守。
文學(xué)作品中東方女性的性格素來是含蓄、克制的,不像西方文學(xué)作品中的女性那樣直率、大膽直接地表達(dá)情感。但比起崔鶯鶯的內(nèi)斂,春香顯然更為勇敢,崔鶯鶯則體現(xiàn)出傳統(tǒng)東方女性的特點(diǎn)。從中我們可以感受到不同民族鮮明的性格特質(zhì)與審美情趣。
5.結(jié)語
《西廂記》作為元雜劇中璀璨的代表,承載著中國(guó)古代文學(xué)的精髓,不僅做到了“走出去”,還真正實(shí)現(xiàn)了“走進(jìn)去”。其在韓國(guó)的譯介與傳播無疑是成功的、有價(jià)值的?!洞合銈鳌吠ㄟ^對(duì)春香堅(jiān)貞不屈、大膽追愛的烈女形象的描繪和贊揚(yáng),反映出韓國(guó)文學(xué)對(duì)《西廂記》和元雜劇進(jìn)行創(chuàng)造性吸收和轉(zhuǎn)化,并創(chuàng)造出了富有民族特色的優(yōu)秀文化。這為我國(guó)的對(duì)外文化交流提出了建設(shè)性建議:既要保持自身文化的獨(dú)特性,又要遵循不同文化之間相互尊重、共同發(fā)展的文化交往原則,使得本民族文化在世界文化之林中綻放異彩。
注 釋
①王實(shí)甫:名德信,約與關(guān)漢卿同時(shí),乃金末元初文采風(fēng)流、才華橫溢的劇作家。
②現(xiàn)傳本中較早的諺解本,據(jù)李家源考證,為1811年。
③抄本,有1885年文漢命序。
④丁九燮著,1904年,博文社,選譯本。
⑤吳臺(tái)煥編,1906年,博文社刊印本,懸吐諺解,有漢文注釋。
⑥樸建會(huì)譯,1913年,京城朝鮮書館刊,全譯本。
⑦高裕相譯,1914年,匯東書館。
⑧1916年,朝鮮圖書株式會(huì)社。
⑨李敬庵譯,唯一書館,漢文本。
參考文獻(xiàn)
[1]國(guó)史編纂委員會(huì).朝鮮王朝實(shí)錄[M].1984,卷36.
[2]李圭景.五洲衍文長(zhǎng)箋散稿(卷7)[M].首爾:東國(guó)文化社,1969.
[3](朝)正祖(李算).弘齋全書[M].(韓)首爾:民族文化推進(jìn)會(huì),2001.
[4]曹順慶.文學(xué)理論他國(guó)化研究[J].比較文學(xué)與跨文化研究,2018,2(02).
[5]柳應(yīng)九.春香傳[M].北京:新世界出版社,2006.教育出版社,2010.
[6](元)王實(shí)甫,西廂記[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[7](韓)金鎮(zhèn)英,曹有奭.春香傳與韓國(guó)文化[M].劉靜,黃吉怡譯.上海:上海外語教育出版社,2010.
[8]郭亞文,張清菡.《西廂記》非英語譯本在海外的譯介和傳播[J].四川戲劇,2019,(02):150-154.
[9]郭育衡.中國(guó)古代文學(xué)史簡(jiǎn)編[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[10]高奈延.《西廂記》和《東廂記》的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)比較[J].文學(xué)與文化,2012,(04):9-15.
[11]吳秀卿.中國(guó)戲曲在韓國(guó)的傳播與接受[J].戲曲研究,2009,(03):182-198.
[12]徐朔方.《春香傳》和中國(guó)文學(xué)[C].韓國(guó)研究(第七輯):浙江大學(xué)韓國(guó)研究所,2004:11-13.
[13]韓梅.《西廂記》對(duì)韓國(guó)文學(xué)的影響[J].理論學(xué)刊,2002,(06):106-108.
[14]楊乃晨.《春香傳》是一枝傳播與發(fā)展中國(guó)文化的嬌艷之花[J].東疆學(xué)刊,1991,(01):53-58.
(作者單位:大連外國(guó)語大學(xué))